№ 6 (2022)

Обложка

Весь выпуск

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

НОМИНАЦИИ РУССКОЙ НАРОДНОЙ ОДЕЖДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: К ВОПРОСУ О ПОТЕНЦИАЛЕ ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ГОВОРОВ СРЕДНЕГО ПРИОБЬЯ)

Банкова Т.Б., Манашова В.Д.

Аннотация

Введение. Статья посвящена определению потенциала источников, привлеченных для исследования номинаций русской народной одежды в лингвокультурологическом аспекте. Диалектный язык напрямую связан с культурной традицией русского крестьянства. Диалектная лингвокультурология сосредоточена на выявлении способности языковых знаков репрезентировать культурное самосознание народа. Изучение лексических единиц – номинаций предметов материальной культуры расширяет научные представления о том, каким образом за словом закрепляются мировоззренческие установки русского крестьянства и его представления о миро­устройстве. Номинации русской национальной одежды всегда были объектом внимания различных научных направлений. Актуальность настоящей работы связана с поиском достоверных, адекватных источников исследования для работ лингвокультурологического толка.Цель работы – определение потенциала источников, привлеченных для исследования номинаций русской народной одежды в лингвокультурологическом аспекте. Задачи работы: 1. Выявить круг культурных характеристик, закрепленных за номинациями одежды в говорах Среднего Приобья, на основании данных томских диалектных словарей и Томского диалектного корпуса. 2. Представить актуальные культурные компоненты значения слова, извлеченные из словарей и базы корпуса: это гендерная принадлежность, сезонность, материал изготовления, особенности ношения и прочее традиционной русской одежды. Новизна – впервые материалы томских диалектных словарей и Томского диалектного корпуса рассматриваются с точки зрения информативности и достоверности их как источников лингвокультурологического изучения номинаций предметов материальной культуры сельских жителей Среднего Приобья.Материал и методы. Материалы исследования представляют собой данные говоров Среднего Приобья, зафиксированные в словарях томской диалектологической школы и в базе Томского диалектного корпуса. Эмпирическая основа работы формировалась с помощью приема сплошной выборки. В ходе работы используются методы научного описания, контекстного анализа, лингвокультурологического комментария.Результаты и обсуждение. В результате изучения привлеченных источников был выявлен их потенциал с точки зрения возможностей их использования для лингвокультурологических исследований. Материалы словарей и Томского диалектного корпуса были разделены на группы: номинации мужской, женской, верхней, нижней одежды, головных уборов и обуви. В ходе анализа было выявлено, что культурная составляющая лексемы проявлена уже в зоне толкования. Иллюстративный материал, сопровождающий статью, уточняет, расширяет культурный пласт значения слова за счет реального функционирования слова в речи. Текстовая реализация того же слова еще более расширяет культурные представления, закрепленные за словом. В совокупности данные этих источников составляют реальную картину существования слов, обозначающих предметы материальной культуры, даже тех, что ушли в прошлое. Общее количество исследуемых номинаций – 1 237; текстовых отрывков, в которых реализуются изучаемые лексемы, − 5 279.Заключение. В диалектном лексиконе имеется обширный пласт культуроспецифических единиц – номинаций предметов одежды, обуви, украшений и пр. Их лингвокультурологическое содержание последовательно прослеживается в работах томской диалектологической школы как в толковании значения, так и в иллюстративной части. Фактический материал, демонстрирующий функционирование слова в речи, может содержать информацию о возрасте носителя, о его половой принадлежности, статусе, материальном состоянии. Репрезентативными показателями являются и лексические единицы, обозначающие цвет и материал одежды. Материалы Томского диалектного корпуса значительно расширяют ряд характеристик, выводящих номинацию в статус феномена культуры. Как правило, именно материалы корпуса позволяют сформировать представление о культурной реалии, обозначенной словом.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):7-16
pages 7-16 views

ЛЕРМОНТОВСКИЕ МОТИВЫ В ПОВЕСТИ «ДАЧА НА ПЕТЕРГОФСКОЙ ДОРОГЕ» М. ЖУКОВОЙ

Афанасьева Ю.Ю.

Аннотация

Введение. В настоящее время исследователей привлекает творчество авторов так называемого второго ряда, чьи литературные творения оказались незаслуженно забыты. Важным является то, какую роль сыграли эти произведения в литературном процессе своего времени. Материал и методы. Материалом исследования стали повесть М. С. Жуковой «Дача на Петергофской дороге» и глава «Княжна Мери» из романа «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, а также литературный и в целом культурный контекст XIX в. Методы исследования ‒ научное описание, контекстуальный анализ, сравнительный анализ текстов разных авторов с целью установления интертекстуальных перекличек, филологический анализ текста с акцентом на выявлении идиостилевых особенностей авторов, привлечение элементов дискурсивного анализа.Результаты и обсуждение. Сюжетный и текстовый анализ «женской» прозы показал не только перекличку главных образов и сюжетных мотивов повести М. С. Жуковой с предшествующими литературными произведениями, но и своеобразие подачи материала, а также особенности авторского идиостиля и идиолексикона. В условиях зарождающегося движения за права женщин писательница попыталась вынести на обсуждение общественности вопросы семьи и брака, роли женщины в обществе. Не имея возможности прямо поднять эти темы, автор-женщина для выражения собственной позиции использует определенные стилистические приемы (курсив, многоточие, вопросительные, восклицательные знаки), внутрисюжетные авторские отступления.Очень часто М. Жукова применяет скрытые цитаты и реминисценции на произведения известных авторов (А. С. Пушкина, В. А. Жуковского, М. Ю. Лермонтова). Главные герои в произведениях Жуковой обретают иную смысловую нагрузку. Созданный писательницей мужской образ, имея внешние черты классического героя-любовника (бывший гусар, князь, гвардеец), оказывается грансеньором, т. е. человеком, только создающим видимость джентльмена. М. Жукова показывает также другой взгляд на брак по расчету, когда циничная и волевая наследница богатого состояния сама устраивает семейный союз-сделку с князем. Отголоском романтической литературы является образ провинциалки Зои, чье безумие выступает показателем нежизнеспособности героини в современном мире. Заключение. Таким образом, сюжетная линия в творчестве писательницы становится более сложной, литературный замысел сливается с жизнью, а второстепенные персонажи имеют не только связующую функцию, получив свое дальнейшее развитие в последующих произведениях писателей-реалистов.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):17-25
pages 17-25 views

ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ФУНКЦИЯ РУССКОГО ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА. РЕТАРДАЦИЯ И АКСЕЛЕРАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ (В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ)

Грекова О.К.

Аннотация

Введение. В исследованиях аспектуальной зоны смысловой организации русского предложения существует тенденция разграничения объективного и субъективного. К последней сфере относят выявленные российскими и зарубежными аспектологами в последние годы интерпретационные, прагматические значения, такие как выделенность, важность действия/состояния, неожиданность сообщения, дистанция между собеседниками, разница в их социальном или ином статусе, снятие с себя ответственности за действие и др. Однако в этом ракурсе до сих пор не была исследована скоростная интерпретация отображаемого в высказывании действия. Статья посвящена интерпретационной функции глагольного вида в ее новых речевых проявлениях, не включенных в прагматический потенциал глагольного вида – ретардации и акселерации изображаемого действия. Ретардация понимается как искусственное замедление изображения хода развития действия и базируется на понятии фазы действия. Под акселерацией действия подразумевается побуждение собеседника к ускоренному началу совершения названного действия или досрочная сигнализация окончания реально не завершившегося действия. Славянские языки как таковые в значительной степени отличаются от языков других групп тонкой проработкой фаз реализации действия. Конкретно русский язык располагает разнообразными языковыми средствами обозначения фазовости, как морфологическими, так и синтаксическими. Вид глагола также причастен к этой семантической сфере и мена видовременных форм может привести к индивидуальному моделированию ситуации и определенным типам воздействия говорящего на собеседника, которые и рассматриваются в данной работе.Материал и методы. В основе работы лежат реально прозвучавшие разговорные диалоги реплицирующего типа с названными явлениями как обладающие наиболее цельной внутренней смысловой и композиционной организацией. Данный материал подвергнут семантическому и синтаксическому анализу, использовались также некоторые принципы моделирования.Целью работы является выявление и представление психолингвистических условий возникновения и формирования названных значений и механизма их реализации в дискурсе.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):26-33
pages 26-33 views

О ВАРИАТИВНОСТИ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ УСТУПИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ НАУЧНОГО СТИЛЯ)

Цао Л.

Аннотация

Введение. Исследование выполнено в рамках теории функциональной грамматики и направлено на изучение семантических особенностей уступительных отношений и специализированных средств их выражения в русском языке. Отмечается формальная и содержательная вариативность уступительных конструкций, высказывается предположение о стилистической неоднородности языковых единиц, выражающих семантику уступки.Материал и методы. Несмотря на представленные в русистике исследования уступительности, в том числе как составной части поля обусловленности, семантика уступки и средства ее выражения не рассматривались ранее в функционально-стилистическом аспекте. В работе изучается формальное, семантическое и стилистическое варьирование уступительных единиц, обусловленное коммуникативными установками и языковыми особенностями научного стиля. В качестве материала использовались тексты ядерного жанра научного дискурса – 3 708 научных статей разной тематической направленности, опубликованные в рейтинговых российских журналах.Результаты и обсуждение. Научные работы, посвященные языковому выражению уступительных отношений в русском языке, демонстрируют сложность и неоднородность данного типа семантики и разные способы ее выражения. Проведенный анализ уступительных конструкций в научных статьях по филологии, истории, биологии, технике и информатике, экономике демонстрирует, что специализированными средствами выражения данных значений для научного стиля можно считать сложные предложения с союзами несмотря/невзирая на то что, но, однако, хотя, а также простые предложения с сочетаниями с предлогами несмотря/невзирая на, вопреки, независимо от и др. На основе полученных количественных данных в статье представлено процентное соотношение уступительных единиц по научным статьям разной тематики, выявлены продуктивные средства выражения уступки для каждой тематики. С точки зрения содержания поля уступительности отмечены наиболее характерные для научного стиля частные значения уступки (уступительно-противительное, уступительно-ограничительное и реально-уступительное) и практически отсутствие иных значений, реализующихся в текстах других стилей русского языка (уступительно-предположительное, уступительно-возместительное и усилительно-уступительное значения). Заключение. В результате проведенного исследования установлен средний показатель проявления уступительных отношений в статьях по разным тематикам научного стиля, отмечено содержательное, формальное и стилистическое варьирование уступительных единиц, выявлена корреляция между тематической направленностью рассматриваемых статей и определенными средствами выражения уступки, требующая дальнейшего изучения.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):34-44
pages 34-44 views

КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ ЗРИТЕЛЬНОЙ ПЕРЦЕПЦИИ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Иванова Р.П., Верхотурова Т.Л.

Аннотация

Введение. Статья посвящена анализу языковых единиц, объективирующих категорию зрительной перцепции в якутском языке в когнитивно-семиотическом аспекте. Изучение фундаментальных категорий укрупненного статуса, таких как перцепция, является одной из важных задач современной антропологической лингвистики, в центре которой стоит человек как когнитивно-перцептивный субъект, функции его когнитивной (перцептивной) системы и мир человеческого опыта. Материал и методы. Материалом исследования послужили лексикографические источники якутского языка, корпус якутского языка, художественные произведения. В работе применяется когнитивно-семиотический подход, опирающийся на современные междисцилинарные теории восприятия. Репрезентация категории зрительной перцепции в якутском языке рассматривается в трех основных ракурсах – семантическом, синтаксическом и метафорическом. Результаты и обсуждение. Подробно описывается пласт лексики якутского языка, относящийся к вербализации процесса зрительной перцепции. Посредством такой лексики говорящий задает самые различные параметры восприятия: пространственный, временной, качественный, оценочный, экспрессивный и модальный. Рассматриваются синтагматические особенности лексем зрительной перцепции, а именно значимые сочетания ядерного глагола көр с наречиями, характеризующими процесс зрительной перцепции и содержащими оценку наблюдателя. Заключение. Полученные данные свидетельствуют о том, что в большинстве случаев лексемы зрительной перцепции служат для обозначения не только собственно процесса перцепции, но имеют огромный знаковый потенциал, охватывающий различные сферы человеческой жизнедеятельности. Как показали результаты когнитивно-семиотического анализа, ведущим является оценочный параметр. Почти каждая единица якутского лексикона содержит личностную оценку не только процесса, но и участников зрительной перцепции с позиции наблюдателя. Лексика зрительной перцепции, таким образом, играет огромную роль в познании и означивании мира человеком. Специфическим для якутского языка является то, что зрительная лексика выполняет модально-экспрессивную функцию и несет значимую информацию об отношении говорящего субъекта-наблюдателя к участникам процесса зрительной перцепции, об оценке самого процесса, ситуации в целом.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):45-51
pages 45-51 views

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Краевская И.О., Владимирова С.Б., Михайлова И.В.

Аннотация

Введение. В статье исследуются метафорические модели цветообозначения человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс. Изучение вопросов метафорического словообразования на основе обыденного знания представителей разных культур имеет большое значение не только для лингвокультурологии, но и для исследований, направленных на анализ языковых картин мира; лексемы-цветообозначения также являются ценным материалом для этнокультурологических и дискурсивных исследований.Цель – произвести сопоставительный анализ метафорических моделей цветообозначений человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс.Материал и методы. Эмпирическим материалом исследования послужили тексты судебно-медицинских исследований на русском языке; судебно-медицинские англоязычные статьи Дж. Пралоу, Г. Скопп, М. Цокоса и Р. Байярда, К. Стюарта, Р. Кобба, В. Кит; китайскоязычные книги «Судебно-медицинская экспертиза» Чжао Цзыциня и «Путеводитель по судебной патологии» Цзин Хуаланя и Ли Хуаньсяна. Из вышеобозначенных текстов при помощи приема сплошной выборки были выделены сначала все цветообозначения человеческого тела, а затем те из них, в основе которых лежит метафорический перенос. В исследовании применяются следующие методы: дефиниционный анализ, анализ внутренней формы слова, а также сравнительно-сопоставительный анализ семантических параметров метафоры применительно к трем указанным языкам.Результаты и обсуждение. Среди русскоязычных цветообозначений выявлено две метафорические модели, в которых сравнение идет с пятью объектами окружающего мира; в англоязычных – пять моделей со сравнением с девятью объектами; в китайскоязычных – пять моделей со сравнением с семью объектами. Отмечено, что процессы метафоризации русских цветовых обозначений судебно-медицинского дискурса менее выражены. Среди англоязычных цветообозначений наблюдается большее разнообразие объектов окружающего мира, на основе которых происходит сравнение. В русских и китайских цветообозначениях актуализируется одинаковое сравнение – «цвет плода вишни». В русских и английских цветовых лексемах близким является сравнение с глиной и кирпичом. В англо- и китайскоязычных цветообозначениях присутствует сравнение «цвет пепла», а близкими по смыслу являются сравнения результатов действий «вымывать» (о цвете) и «линять». В лексических единицах русскоязычного судебно-медицинского дискурса отсутствует сравнение с действиями, сладостями и признаками объектов. Для английского материала уникальным является сравнение со сладкими продуктами питания – шоколад и крем, для китайского – с различными характеристиками объектов.Заключение. В результате проделанной работы были выявлены особенности метафорического словообразования лексем, называющих цвета человеческого тела и используемых в судебно-медицинском дискурсе: для русского языка характерно словообразование, основанное на сравнении с цветами объектов флоры, для английского – с цветами материалов, для китайского – со степенью выраженности характеристик различных объектов окружающего мира. Это можно объяснить различиями в культуре привлеченных к анализу языков. Результаты сопоставительного анализа метафорических моделей выявили значительные различия между лексемами-цветообозначениями в текстах судебно-медицинского дискурса в трех привлеченных к анализу языках.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):52-61
pages 52-61 views

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Волкова М.Г., Васильева С.Л., Абрамова А.А.

Аннотация

Введение. Терминология сферы информационных технологий является одной из наиболее динамично развивающихся терминосистем, что обусловлено быстрым техническим прогрессом, оказывающим влияние на формирование новых и уточнение уже имеющихся терминов данной сферы. Примечательным при этом является тот факт, что однокомпонентные термины часто перестают удовлетворять потребностям номинативной деятельности, так как не способны отражать сложности новых технических реалий. Как следствие, наблюдается значительный рост многокомпонентных терминов, призванных более точно обозначить объект. Преимущественная англоязычность новых терминов требует их передачи на другие языки, а рост числа компонентов терминов порождает определенные проблемы перевода, связанные с необходимостью выбора целого ряда трансформаций.Цель данного исследования – выявление способов перевода многокомпонентных терминов сферы информационных технологий с английского языка на русский с учетом необходимости передачи их структурно-семантических свойств.Материал и методы. Материалом исследования послужили 500 англоязычных многокомпонентных терминов сферы информационных технологий и 500 их русскоязычных эквивалентов, отобранных с помощью приема сплошной выборки из словаря компьютерных терминов И. В. Баратова. В исследовании используется метод структурно-семантического и переводческого анализа многокомпонентных терминов для выявления структуры и значения терминов и анализа способов их передачи с английского языка на русский.Результаты и обсуждение. Многокомпонентные термины сферы информационных технологий могут быть разделены на три группы в зависимости от количества компонентов, определяемых количеством элементов, выраженных значимыми частями речи: трех- четырех- и пятикомпонентные термины. Трехкомпонентные термины являются самой многочисленной группой, что обусловлено стремлением любого языка к экономии, пятикомпонентных терминов обнаружено всего два, поэтому говорить о закономерностях их перевода не представляется возможным.Анализируя способы перевода трехкомпонентных терминов, было обнаружено что в большинстве случаев переводчик стремится сохранить форму и содержание многокомпонентного термина, прибегая к калькированию отдельных его элементов в языке перевода (44 % случаев). При этом в силу типологических различий английского и русского языков переводчику приходится прибегать к грамматическим трансформациям в русском языке, таким как изменение порядка следования компонентов термина, использование падежных форм и предлогов, замена частей речи. В качестве лексических трансформаций, кроме калькирования, переводчик использует такие приемы, как лексическое добавление, в случаях, требующих дополнительного пояснения отдельных компонентов, или прибегает к описательному переводу в том случае, если реалия отсутствует в языке перевода. В 13 % случаев переводчик использует эквивалент как особый вид перевода, при котором в языке перевода находится более краткая и емкая единица, выражающая тот же смысл, что и многокомпонентный термин в языке оригинала.Если среди вариантов перевода трехкомпонентных терминов переводчику в 13 % случаев удается сохранить порядок следования компонентов многокомпонентного термина, то при переводе более сложных – четырех- и пятикомпонентных – единиц инверсия, или изменение порядка следования компонентов, становится основной трансформацией. Среди лексических трансформаций выделяются лексическое добавление, эквивалентный перевод, конкретизация и калькирование. В числе лексико-грамматических трансформаций превалирует описательный перевод.Заключение. Анализ способов перевода многокомпонентных терминов сферы информационных технологий показал зависимость выбора грамматических трансформаций от типологических характеристик английского и русского языков. Так, для английского языка характерна регрессивная структура словосочетания, которая сохраняется и в многокомпонентных терминах, которые также синтаксически представляют собой словосочетания. Кроме того, превалирующим типом синтаксической связи внутри словосочетания является примыкание. В русском языке словосочетания имеют прогрессивную структуру с управлением в качестве синтаксической связи. Поэтому основными грамматическими трансформациями становятся изменение порядка следования компонентов в языке перевода, замена частей речи, использование предлогов и падежных форм. Только в небольшом количестве трехкомпонентных терминов удается сохранить порядок следования компонентов, прибегая лишь к замене части речи (как правило, существительного в английском языке на прилагательное – в русском языке) для создания многокомпонентного термина с согласованием как типом синтаксической связи и главным словом, выраженным существительным, и зависимыми словами, выраженными прилагательными.Что касается лексических трансформаций, то наиболее частотными среди них становятся калькирование (всех или отдельных компонентов словосочетания), конкретизация, транслитерация (редко – всех, часто – одного из компонентов многокомпонентного термина), лексическое добавление и описательный перевод как лексико-грамматическая трансформация.Следует отметить, что в силу сложности структуры и содержания многокомпонентных терминов их адекватный перевод возможен только с использованием комплекса приемов и способов перевода.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):62-71
pages 62-71 views

МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ УМЕНИЙ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ ПО СОЗДАНИЮ ПИСЬМЕННОЙ РАБОТЫ В ЖАНРЕ АННОТАЦИИ К НАУЧНОЙ СТАТЬЕ

Го Ю.

Аннотация

Введение. Аннотация к научной статье является обязательным разделом при публикации результатов исследования. Аннотация представляет собой вторичный речевой жанр, создание которого чаще всего вызывает трудности у иностранных учащихся, изучающих русский язык. Цель настоящей статьи заключается в анализе и разработке критериев оценивания работ иностранных учащихся по созданию аннотации к научной статье. Материал и методы. Материалом для разработки теоретических положений послужили научные труды по главным направлениям данного исследования. Эмпирический материал исследования – 20 аннотаций, написанных иностранными учащимися-филологами (уровень В2) к статье на тему «Семантика лексемы „храм“ в языке и тексте (на материале русских православных проповедей». В ходе исследования использовались методы анализа (изучение научных трудов по теме исследования, анализ письменных работ учащихся) и синтеза. Результаты и обсуждение. Написание аннотации рассматривается как процесс порождения научного письменного дискурса, эффективность обучения которому зависит от когнитивного и прагматического факторов. Под когнитивным фактором подразумевается стратегический (умение определять коммуникативную цель общения, планировать определенные коммуникативные задачи при достижении цели) и тактический (умение отбирать адекватные языковые средства для реализации коммуникативных задач) планы дискурса. К прагматическому фактору дискурса относятся сфера общения, специфика ситуации и характеристики адресата общения. Эти важные факторы необходимо учитывать при оценивании аннотации. В рамках когнитивного подхода к обучению на основе разработанной методики формирования умений, разделенной по трем блокам (соответствующим дискурсивной, речевой и языковой компетенциям), и учета специфики письменного научного дис­курса была создана методика расчета успешности написания аннотации к научной статье. Заключение. Представленная методика оценивания уровня сформированности соответствующих умений является наиболее продуктивной, так как в рамках методических категорий компетенции и умения речевой деятельности целесообразно соединены канон, специфика жанра (жанроведческий аспект), структура и содержание текста (речепроизводный аспект) и научный стиль (стилистический аспект).
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):72-79
pages 72-79 views

МЕТОД АЛГОРИТМА В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Подкина Ю.В.

Аннотация

Введение. Обучение русскому языку в средней школе, развитие речи и формирование орфографических и пунктуационных навыков – важная задача, которая сопряжена с рядом трудностей. Эффективному изучению русского языка в общеобразовательной школе зачастую препятствуют такие факторы, как плохая усидчивость, отсутствие интереса к предмету, билингвизм и другое. Метод алгоритмизированного представления правил русской орфографии и пунктуации способствует наилучшему усвоению учебного материала и позволяет повысить качество обучения русскому языку школьников среднего и старшего звена. Цель − обоснование эффективности метода алгоритма в обучении русскому языку детей общеобразовательных средних школ, рассмотрение примерных моделей обучающих алгоритмов.Материал и методы. В работе применялись теоретические методы (моделирование, анализ, синтез); эмпирические методы (наблюдение, сравнение, эксперимент).Результаты и обсуждение. Простое заучивание правил не всегда приводит к повышению грамотности учащихся. Метод алгоритма предусматривает совместное с учениками составление алгоритмизированных схем различных видов, которые иллюстрируют изучаемое правило, позволяют пошагово отработать механизм рассуждения при выполнении орфографических и пунктуационных заданий. Такой подход способствует достижению высокого качества знаний путем систематической отработки практических навыков с помощью схем, адаптируемых под потребности каждого ребенка. Обучающий алгоритм может иметь разные виды: от четко сформулированной схемы (похожей на математический пример) до красочной иллюстрации, которая будет понятна детям с творческими способностями. Заключение. Метод алгоритма применяют для изучения практически любого правила русской орфографии и пунктуации. В созданной совместно с учащимися схеме должно быть отведено место для исключений и для примеров, которые ребенок впишет самостоятельно. При создании обучающей схемы школьник является активным соавтором. Схема никогда не является замкнутой системой. Она дорабатывается и совершенствуется в процессе практической деятельности учащихся. У детей из одного класса схемы могут быть совершенно различны, так как усовершенствованы и доработаны самостоятельно под руководством учителя.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):80-87
pages 80-87 views

РУССКИЙ ЯЗЫК

КОНЦЕПТЫ «СТРАННИЧЕСТВО» И «СТРАННИК» В ЛИРИКЕ М. ВОЛОШИНА И В ЗЕРКАЛЕ АССОЦИАТИВНЫХ ЭКСПЕРИМЕНТОВ

Иванченко С.А.

Аннотация

Введение. Обращение представителей литературного творчества Cеребряного века к проблеме странничества обусловлено беспокойством за судьбу России и поиском возможностей преображения мира, а также пути самоопределения. Для мыслителя, поэта, художника М. А. Волошина концепт «странничество» является ключевым. Цель данной статьи – выявление языковых особенностей воплощения концептов «странничество», «странник» в лирических текстах М. Волошина. Материал и методы. В статье приводятся результаты свободного ассоциативного и направленного ассоциативного экспериментов, имеющих целью выявить восприятие концепта «странничество» современными носителями русского языка; данные различных словарей, отражающих значение лексем «странничество», «странник»; результаты анализа стихотворений М. Волошина разных лет, включающих концепт «странник».Использованы методы эксперимента, семантико-стилистического, контекстологического, мотивного анализа, позволяющие раскрыть особенности содержания и восприятия концептов «странничество», «странник», отраженных в лирических текстах М. Волошина.Результаты и обсуждение. Ассоциативные эксперименты, проведенные с целью выявления признаков концепта «странничество», показали более широкое представление информантов о данном феномене, чем это отражено в толковых словарях. Эксперимент позволил выявить отношение современных носителей языка к явлению странничества и сопоставить его с пониманием данного явления автором, судя по репрезентации в лирике М. А. Волошина. Неустроенность, тревога за будущее страны на рубеже XIX–XX вв. обусловили интерес представителей творческой интеллигенции к проблеме странничества. Тематическая зона «странничество», включающая концепты «путь», «странник», «духовные странствования», в лирике М. Волошина занимает центральное место. Лирический герой – вечный странник, пытливый, жаждущий познания, по-сыновьи привязанный к матери-земле; Одиссей, оторванный от родных берегов, блуждающий и неуспокоенный; переживающий боль разлуки влюбленный; человек, пришедший в результате испытаний к высшему пониманию жизни – благодарности ей за неотступность боли, горечь трав земных, едкость соли; наконец, избранный, отказавшийся от радостей земной жизни во имя высшего предназначения. Заключение. Анализ лингвистических и художественных особенностей лирических текстов М. Волошина, содержащих концепт «странничество», центральный в лирике поэта, позволил выявить основные черты лирического героя-странника (неуспокоенность, пытливость в познании мира, единение с матерью-землей, поиск своего предназначения) и сделать вывод о своеобразии концептосферы М. Волошина.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):88-96
pages 88-96 views

ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ КАК ЖАНР ИНЖЕНЕРНО-ДИДАКТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Безукладникова С.С.

Аннотация

Введение. В статье предпринята попытка определить специфику жанра «инструкция по сборке», объединяющего инженерную и дидактическую составляющую. Его цель – регламентировать работу преподавателей-инженеров на занятиях с разновозрастными учащимися. Ранее тексты этого жанра не выступали предметом научного исследования, несмотря на то что инструкция как жанр описана в рамках IT-дискурса, педагогического дискурса, поучающего, инженерного. Однако впервые инструкция по сборке выступает предметом исследования в инженерно-дидактическом дискурсе. Материал и методы. Выборка текстов жанра «инструкция по сборке» осуществлена на базе методических материалов международной школы инженерии и робототехники «Школа цифровых технологий» в количестве 25 документов, описывающих процесс сборки конструкций в рамках программы по инженерной робототехнике для разных возрастов учащихся (средний объем каждого документа – 15 страниц, всего около 375 страниц текста). В качестве основной методологической модели используется модель речевого жанра Т. В. Шмелевой. Методы анализа: текстологический, количественный, сопоставительный анализ для выявления признаков гиб­ридизации жанра.Результаты и обсуждение. В работе исследован жанр «инструкция по сборке» по семи жанрообразующим признакам: описаны средства выражения информационной и императивной коммуникативной цели через номинацию документов, заголовки, список необходимых материалов для сборки конструкции и основной текст; выделены средства описания имплицитного образа автора, такие как использование профессиональной лексики и трансляция позиции «старшинства»; перечислены языковые маркеры прямого и косвенного адресата, включающие прямые номинации и деминутивы; приведены способы описания диктума в алгоритме сборки конструкций; сформулированы подходы к созданию образа прошлого и будущего через императивные конструкции и модальные предикаты; описаны средства организации композиции текстов и влияние композиционной неустойчивости на объем элементов из дидактического и инженерного дискурса; выделены специфические формы языкового воплощения, включая дискурсивные формулы. Отдельно для каждого признака описаны средства языкового выражения гибридности жанра.Заключение. Показаны основные и специфические черты жанра «инструкция по сборке» инженерно-дидактического дискурса, такие как мягкая императивная позиция автора, использование слов категории состояния и глаголов 1-го лица множественного числа в значении совместности и ряд других.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):97-107
pages 97-107 views

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

КРИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС О ГОГОЛЕ В «БОГОСЛОВСКОМ ВЕСТНИКЕ» НАЧАЛА XX ВЕКА

Бурмистрова С.В.

Аннотация

Введение. Православная периодическая печать эпохи рубежа XIX–XX вв., являясь неотъемлемой частью отечественной журналистики, содержит большой корпус публикаций, посвященных отечественным и зарубежным писателям, в том числе Н. В. Гоголю. Обращение к критическому дискурсу о Гоголе, представленному на страницах дореволюционных церковных журналов, позволит уточнить вопрос о восприятии личности и творчества писателя в научно-богословских кругах, а также будет способствовать построению целостной картины рецепции Гоголя в критике порубежной эпохи. Цель – изучить критическую рецепцию личности и творчества Н. В. Гоголя в церковной академической периодике начала XX в.Материал и методы. Материалом исследования послужили опубликованные в «Богословском вестнике» конца XIX – начала XX в. статьи о Гоголе, а также разножанровые публикации академического журнала, содержащие размышления или только фоновые упоминания о Гоголе и его произведениях. Журнальные материалы анализируются в историко-литературном аспекте, а также рассматриваются с позиции рецептивной эстетики и социологии литературы. Результаты и обсуждение. По результатам исследования сделан вывод о специфике критической рецепции Гоголя в журнале Московской духовной академии, хронология которой охватывает около 17 лет. Наиболее активная фаза восприятия личности и творчества Гоголя в «Богословском вестнике» приходится на период его юбилеев 1902 и 1909 гг., когда были опубликованы подготовленные преподавателями и профессорами академии литературно-критические исследования о писателе, а также материалы литературного вечера, приуроченного к столетию со дня его рождения. За рамками гоголевских юбилеев критический дискурс о писателе включает статьи по научно-богословской проблематике, содержащие размышления о религиозном мировоззрении писателя и его художественном творчестве, а также материалы (письма, воспоминания и др.), в которых встречаются лишь фоновые упоминания о писателе. Механизмы критической рецепции Гоголя в «Богословском вестнике» определяются стремлением осмыслить «загадочную личность» писателя, его «сложный внутренний мир», а также оценить его вклад в становление русской религиозной культуры.Заключение. Критический дискурс о Гоголе, представленный на страницах «Богословского вестника», отражает противоречия в восприятии его личности и творчества, характерные в целом для литературной критики рубежа веков, когда писателя либо продолжали обвинять, называя «апостолом невежества» и реакционером, либо защищали, видя в нем художника-аскета и серьезного мыслителя.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):108-120
pages 108-120 views

МАТЕРИНСКИЕ ОБРАЗЫ В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПОДРОСТОК»

Сафронова Е.Ю., Глушкова С.А.

Аннотация

Введение. Роман Ф. М. Достоевского «Подросток» определяется многими исследователями как роман воспитания. Если взаимоотношения Версилова и Аркадия всесторонне освещены в исследовательской литературе, то другая ипостась родительской любви – материнская – видится недостаточно разработанной. Хотя некоторые ученые (Н. А. Тарасова, Н. А. Кладова, Е. А. Иванова) опосредованно касались этой темы, она еще не становилась предметом самостоятельного изучения. Цель – рассмотрение образов героинь-матерей в романе Ф. М. Достоевского «Подросток»: Софьи Андреевны Долгорукой и Дарьи Онисимовны.Материал и методы. Материалом исследования является роман Ф. М. Достоевского «Подросток». С помощью структурно-семиотического, мотивного и сравнительного методов прослеживается специфика авторского воплощения художественных образов матерей от замысла и черновиков к окончательному тексту, анализируется роль материнских образов Софьи Андреевны Долгорукой и Дарьи Онисимовны (Настасьи Егоровны) в процессе воспитания Аркадия, Лизы и Оли. Результаты и обсуждение. Ключевыми образами, воплощающими образы матерей и детей, являются Софья Андреевна Долгорукая и ее дети, Аркадий и Лиза, также Дарья Онисимовна и ее дочь Оля. В художественной концепции романа материнская любовь представлена как действенный способ преодоления духовной болезни нации, отдельной семьи и каждого ее члена. Жажда значительной жизненной цели, юношеский максимализм, отрицание опыта и ценностей предыдущих поколений, якобы «вина» родителей за недостаточные успехи или личные качества подростка – типично возрастные особенности развития личности. Незрелость неустоявшейся личности подростка можно преодолеть, исцелить именно в семье. Через преодоление эгоизма и тщеславия, осознание себя неотъемлемой частью своей семьи юноша обретает свой путь, свою индивидуальность. Причем ведущая роль в формировании подростка именно материнская. Через понимание и принятие «святой матерью» недостатков и ошибок ребенка любого возраста постепенно открываются источники любви и наследуется модель семейного поведения как сакральная нравственная норма, обеспечивающая стабильность и цельность взрослой личности.Кроме того, в статье раскрывается процесс взаимовлияния в системе отношений «мама – дитя» как внутри семьи, так и в более широком социальном контексте. Писатель акцентирует негативную роль трагических событий в духовной трансформации художественных образов матерей, изображая страдание женщины, лишившейся младенца (Лиза), и горе женщины, пережившей самоубийство дочери (Дарья Онисимовна).Заключение. В романе «Подросток» Достоевский изображает два типа материнской любви. Первый тип любви – милосердной и всепринимающей – воплощает Софья Андреевна. Ее любовь повлияла на образ мыслей Аркадия, трансформировала его душу и открыла перед ним ценность семейных отношений, безусловность родительской любви. Во взаимоотношениях Лизы и матери, как и в случае взаимоотношений Аркадия и Софьи Андреевны, любовь стала спасительной, принесла утешение в горе, помогла пережить страдания и возрасти духовно. Второй, противоположный тип – гипертрофированной любви-страсти к ребенку – реализован в отношениях между Дарьей Онисимовной и Олей. Такая любовь изначально деструктивна, лишена христианской основы, вследствие чего происходит трансформация материнского образа как художественной целостности: место Дарьи Онисимовны замещает тень героини – Настасья Егоровна.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):121-131
pages 121-131 views

РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА СТЕПИ В ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТИ А. П. ЧЕХОВА «СТЕПЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Олицкая Д.А., Черткова В.В.

Аннотация

Введение. Рассматривается англоязычная переводческая рецепция повести А. П. Чехова «Степь» (1888), которая стала первым крупным произведением, ознаменовавшим переход к зрелому периоду творчества писателя. Определяющим пространственным ориентиром в повести и творчестве Чехова в целом выступает степь. В контексте изучения переводов повести на английский язык особое значение приобретает вопрос о диалектическом единстве национальной и универсальной проблематики в чеховском образе степи.Цель – изучение множественных репрезентаций образа степи в англоязычных переводах повести «Степь» в его двух взаимосвязанных измерениях: как национально-маркированного географического пространства и как «ландшафта настроения».Материал и методы. Материалом исследования послужили переводы «Степи» на английский язык, выполненные Э. Л. Кэй (1915), К. Гарнет (1919), Р. Хингли (1980), А. Миллером (1989), Р. Уилксом (2001), Р. Пивером и Л. Волохонской (2004) и отражающие различные этапы восприятия повести. В основе методологии настоящего исследования – сравнительно-сопоставительный метод изучения оригинала и переводов, объектом сопоставления выступают устойчивые формально-содержательные компоненты (мотивы), формирующие образ степи («простор», «даль», «тоска», «одиночество»).Результаты и обсуждение. Основная пространственная характеристика степи – ее бесконечная протяженность – выражена в повести мотивами простора и дали. Данные понятия отражают особенности восприятия пространства носителями русского языка. Нерасторжимая связь пространства с национальной ментальностью наиболее ярко проявляется в слове «простор». Мотив простора является центральным в авторской трактовке образа степи Чеховым. Простор степи лишает человека ориентиров, делает пространство несоразмерным его устремлениям. Анализ мотива «простор» в переводах повести позволяет говорить о двух тенденциях: с одной стороны, переводчиками выделяются универсальные составляющие пространственной семантики (эквиваленты «space», «room»), с другой – предпринимаются попытки передать специфические свойства русского простора (эквиваленты «spaciousness», «wide (vaste) expanse», «vastness»). При передаче мотива дали основным эквивалентом выступает существительное «distance». При этом отмечаются его отличия от значения исходной единицы «даль»: соотнесенность в большей степени с длиной, чем с широтой пространства, присутствие вектора движения. Наиболее очевидными трансформациями оригинала при передаче мотива дали можно считать использование переводчиками лексических единиц с семантикой границы («end», «horizon», «limits»).Образ степи в чеховской повести построен на тесной связи изображения степных пейзажей с душевным состоянием героев. Пространство степи выступает проекцией их внутреннего мира. Непреодолимость степи, нескончаемое однообразие и монотонность ее пейзажей вызывают всеохватное чувство тоски и одиночества, которые становятся ключевыми мотивами, формирующими образ степи как «ландшафта настроения». «Тоска» относится к ключевым словам русской культуры. Национально-культурная специфика, в частности связь тоски с русскими пространствами, определяет обнаруженные в переводах трансформации мотива тоски. Он представлен широким рядом эквивалентов, формирующих для восприятия англоязычного читателя новое поле смыслов. На первый план в нем выходит общее значение горя или страдания («grieve»/«grief», «misery»/«miserable»/«miserably», «anguish» и др.), реже – желания чего-либо («longing», «yearning»/«yearn»), т. е. в переводах актуализируются прежде всего культурно-универсальные эмоциональные ассоциации. Индивидуальное воплощение данный мотив приобрел в переводе Хингли, где эксплицируется связь тоски со смертью («agonized», «lamenting», «dying»). Сходные трансформации обнаруживаются при передаче мотива одиночества. Наиболее часто переводчики выбирают эквиваленты, соответствующие оригиналу своей эмоциональной окрашенностью («lonely»/«loneliness», «solitary»/«solitariness», «solitude»).Заключение. Образ степи заключает в себе неразрывную связь русской национальной и чеховской индивидуально-авторской картин мира. Включенность формирующих образ степи мотивов в глубокий национально-культурный контекст ограничивает их переводимость на язык иной ментальности, что подтверждается множественностью и разнообразием предлагаемых переводчиками эквивалентов. С их помощью переводчики адаптируют образ степи, как правило выводя на передний план в рассмотренных мотивах универсальные смыслы и редуцируя национально-специфические, а вместе с тем и авторские, расставляют индивидуальные акценты в своих интерпретациях. В то же время вследствие такой, очевидно, неизбежной культурной адаптации в рассмотренных переводах не сохраняется «резонансный» принцип построения текста повести, реализованный Чеховым в системе авторских повторов.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):132-144
pages 132-144 views

ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛИ: КУЛЬТУРНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ КАК ПОЭТИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ

Хадынская А.А.

Аннотация

Введение. В статье рассматривается культурная изоляция как форма поэтического поведения Георгия Шенгели, одного из представителей «московского акмеизма» первой половины XX в., осознанно выбранная поэтом как реакция на идеологическое давление советского государства в области литературной политики.Цель – проследить формирование указанной авторской стратегии, ее причины и отражение в лирике поэта.Материал и методы. Методология исследования предполагает литературоведческую интерпретацию лирических текстов с опорой на эстетику и поэтику акмеизма, с использованием метода интертекстуального анализа и сопоставительного метода анализа поэтического текста, с привлечением исторического комментария.Результаты и обсуждение. Лирика Георгия Шенгели редко привлекает внимание литературоведов на предмет анализа ее поэтики; наше исследование призвано рассмотреть влияние акмеизма на поэтическую ткань текстов разных периодов творчества автора, обнаружить близость эстетической и мировоззренческой позиции поэта к эмигрантской лирике, главной темой которой была ностальгия, имевшая причиной вынуж­денную культурную изоляцию. Заключение. Лирика Георгия Шенгели в полной мере отражает стратегию культурной изоляции, выбранную поэтом как единственно возможный вариант творческого существования в период активной пропаганды официального советского искусства. Уход в мир культуры поэт расценивал как миссию по ее сохранению, доб­ровольно принятую на себя как на наследника Серебряного века русской поэзии. Шенгели, знавший первое поколение великих имен начала XX в., счел своим долгом продолжить его дело как младший и один из последних в когорте поэтов, не покинувших родину в годину ее трагических испытаний. Его опыт вынужденного «ухода в литературное подполье» оказался сродни эмигрантскому, появившемуся у беженских поэтов в результате отрыва от родной культурной почвы. Очевидная близость во многом объясняется общностью «культурного лона» акмеизма, взрастившего Шенгели и его собратьев-эмигрантов. Идея сохранения традиций отечественной литературы в слове объединяет поэтов, живущих по разные стороны границы, и лишний раз доказывает призрачность этих границ для единой великой русской культуры.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):145-155
pages 145-155 views

НАУЧНЫЕ СОБЫТИЯ

ИТОГИ XII МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «РУССКАЯ РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И ТЕКСТ» (ТОМСК, 20–21 МАЯ 2022 Г.)

Болотнова Н.С., Болотнов А.В., Савенко А.С.

Аннотация

Введение. Рассмотрены результаты XII Международной научной конференции, посвященной актуальным проблемам изучения русской речевой культуры и текста в общем научном контексте современной русистики и методики обучения речевой культуре в вузе и школе.Цель – представить обзор докладов, прозвучавших на секциях и пленарных заседаниях конференции «Русская речевая культура и текст» (Томск, 20–21 мая 2022 г.).Материал и методы. Экспертное описание, анализ и обобщение.Результаты и обсуждение. Анализ содержания докладов позволил выявить основные тенденции, характерные для современного речеведения и теории текста, актуальные для дальнейшего развития современной русистики. Намечены перспективы дальнейшего изучения речевой культуры и текста для обучающихся в вузе и школе на основе достижений лингвистической прагматики, когнитивной лингвистики, теории дискурса, медиалингвистики, лингвоперсонологии, стилистики текста, текстоцентрического и аксиологического направлений современной методики преподавания русского языка.Заключение. На конференции определены ключевые темы и проблемы, требующие дальнейшего изучения, намечены планы по укреплению научных связей, позволяющих обмениваться опытом и реализовать имеющие­ся научные разработки в практической научной и образовательной деятельности.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):156-160
pages 156-160 views

ЮБИЛЕИ

НАУЧНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ «КОММУНИКАТИВНАЯ СТИЛИСТИКА ТЕКСТА» (К ЮБИЛЕЮ ДОКТОРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОРА Н. С. БОЛОТНОВОЙ)

Карпенко С.М., Пушкарева И.А.

Аннотация

Рассматриваются особенности коммуникативной стилистики текста как научного направления стилистических исследований, разрабатываемого в Томском государственном педагогическом университете под руководством профессора Н. С. Болотновой. Отмечаются особенности коммуникативной стилистики текста, ее связь со смежными научными дисциплинами, выделяются направления коммуникативной стилистики, подчеркивается ее связь с когнитивно-дискурсивными исследованиями.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(6):161-165
pages 161-165 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».