REPRESENTATIONS OF THE STEPPE IN ENGLISH TRANSLATIONS OF ANTON CHEKHOV’S “THE STEPPE”

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Introduction. The article analyses English translations of Anton Chekhov’s The Steppe (1888), the first major work of the writer’s mature period. The central spatial landmark in the story is the steppe, whose image is of great importance for translation studies in terms of the dialectics between the national and the universal.Aim. The author aims at studying the multiple representations of the steppe in English translations in two interrelated aspects: as a nationally marked geographical space and as a “mood landscape.”Material and methods. Six English translations of The Steppe at the various stages of reception: by Adeline Kaye (1915), Constance Garnett (1919), Ronald Hingley (1980), Alex Miller (1989), Ronald Wilkes (2001), Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2004). The author employs a comparative approach for analysing the recurring meaningful elements (motifs) embedded in the image of the steppe (“prostor”, “dal’”, “toska”, “odinochestvo”).Results and discussion. The main spatial feature of the steppe is its infinity expressed through the motifs of “prostor” and “dal’”, which are peculiar for the perception of the steppe by native Russian speakers. The motif of “prostor” is central for Chekov’s interpretation of the steppe. “Prostor” is something that deprives people of reference points and becomes disproportionate to human aspirations. This concept most clearly manifests an indissoluble connection of the steppe infinity with the national mentality. The analysis of its English translations shows two simultaneous tendencies: while in some cases the translators specify universal components of spatial semantics (“space”, “room”), in others they seek to convey the specific properties of the Russian “prostor” through such equivalents as “spaciousness”, “wide (vast) expanse”, and “vastness.” The Russian “dal’” is mainly translated into English as “distance”. However, there is an obvious difference between “distance” and the original “dal’”: the former is more about length and directed motion, while the latter correlates with the latitude of space. The most frequent translation equivalents of “dal’” are the lexemes with the semantics of boundary (“end”, “horizon”, “limits”).The image of the steppe in Chekhov’s story demonstrates a close connection of the landscape with the characters’ state of mind. The steppe acts as a projection of people’s inner world, with its infinite vastness and endless monotony evoking all-encompassing melancholy and loneliness. These feelings become the key motifs in the image of the steppe as a “mood landscape.” Nationally and culturally determined, the motif of “toska” does not have a universal translation, producing a broad range of equivalents that shape new semantic fields for English-speaking readership. The most foregrounded concepts of grief and suffering (“to grieve”/“grief”, “misery”/“miserable”/“miserably”, “anguish” etc.) are followed by those of longing for something (“longing”, “yearning”/“yearn”), i.e. the translations primarily promote universal emotional associations. In Hingley’s translation, however, the original motif acquires a unique rendition, since the translator explicitly links melancholy with death. Similar transformations can be found in translation of the motif of loneliness. The translators mainly choose equivalents to match the emotional colouring of the original (“lonely”/“loneliness”, “solitary”/“solitariness”, “solitude”).Conclusion. Chekhov’s image of the steppe demonstrates an inextricable link between the Russian national and the writer’s pictures of the world. Since the motifs constructing the image of the steppe are deeply embedded in the national culture, their translatability into other language mentalities is limited. Various equivalents are used to adapt the image of the steppe for other cultural contexts. As a rule, the translators foreground the universal component and reduce the national specificity, adding individual accents in their renditions. At the same time, due to such an obviously inevitable cultural adaptation, the “resonance” principle of constructing the text of the story, implemented by Chekhov through the system of repetitions, was not preserved in the considered translations.

About the authors

Daria Aleksandrovna Olitzkaya

National Research Tomsk State University

Email: d.olitskaya@mail.ru
pr. Lenina, 36, Tomsk, Russian Federation, 634050

Victoria Victorovna Chertkova

National Research Tomsk State University

Email: vv.chertkova@mail.ru
pr. Lenina, 36, Tomsk, Russian Federation, 634050

References

  1. Катаев В. Б. Чехов современный // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2015. № 5. С. 76–85.
  2. Бутенина Е. М. Реймонд Карвер – «американский Чехов» // Новый филологический вестник. 2018. № 4 (47). С. 247–255.
  3. Аленькина Т. Б. Комедия А. П. Чехова «Чайка» в англоязычных странах: феномен адаптации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 30 с.
  4. Селезнева Е. В. Повесть А. П. Чехова «Скучная история» в англоязычной рецепции: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2018. 19 с.
  5. Громов Л. П. Этюды о Чехове. Ростов н/Д: Ростовское областное книгоиздательство, 1951. URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000037/st004.shtml (дата обращения: 03.04.2022).
  6. Громов Л. П. Реализм А. П. Чехова второй половины 80-х годов. Ростов н/Д: Ростов. кн. изд-во, 1958. 218 c.
  7. Чудаков А. П. Поэтика Чехова. М.: Наука, 1971. 291 с.
  8. Сухих И. Н. Проблемы поэтики А. П. Чехова. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1987. URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000039/st004.shtml (дата обращения: 27.03.2022).
  9. Разумова Н. Е. Творчество А. П. Чехова в аспекте пространства. Томск: ТГУ, 2001. 521 с.
  10. Разумова Н. Е. «Степь» Чехова: вариант интерпретации повести // Вестник Томского государственного университета. 1998. № 266. С. 53–59.
  11. Лотман Ю. М. Поэтический мир Тютчева // Избр. статьи: в 3 т. Таллин, 1993. Т. 3. С. 158–159.
  12. Пыхтина Ю. Г. Функционально-семантическая типология пространственных образов и моделей в русской литературе XIX – начала XXI в.: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2014. 30 с.
  13. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1974–1982. Т. 7. 1977. 735 c.
  14. Chekhov A. The Steppe // The steppe and other stories / tr. by A. L. Kaye. N. Y.: Books for Libraries Press, 1970. P. 3–127.
  15. Chekhov A. The Steppe // The Bishop and Other Stories / tr. by C. Garnett. N. Y.: The Macmillan Company, 1919. P. 161–302.
  16. Chekhov A. The Steppe // The Steppe and Other Stories / tr. and ed. by R. Hingley. N. Y.: Oxford University Press, 1998. P. 1–81.
  17. Chekhov A. The Steppe / tr. by A. Miller // Anton Chekhov. Collected Works in 5 volumes. Volume Three (Stories 1888–1894). M.: Raduga Publishers, 1989. P. 9–122.
  18. Chekhov A. The Steppe // The Steppe and Other Stories / tr. by R. Wilks. Penguin Books, 2003. P. 3–101.
  19. Chekhov A. The Steppe // The Complete Short Novels / tr. by R. Pevear and L. Volokhonsky. N. Y.: Vintage Classics, 2005. P. 1–113.
  20. Шехватова А. Н. Мотив в структуре чеховской прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003. 26 с.
  21. Вейдле В. В. Задача России. Минск: Белорусская православная церковь, 2011. 512 с.
  22. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2012. 692 с.
  23. А. П. Чехов: энциклопедия / сост. и науч. ред. В. Б. Катаев. М.: Просвещение, 2011. 696 с.
  24. Толковый словарь Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=5977 (дата обращения: 25.04.2022).
  25. Ничипоров И. Б. Цветовое и звуковое оформление степных пейзажей в прозе А. П. Чехова // Вестник Московского университета. Филология. Сер. 9. 2007. № 5. URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/39013.php (дата обращения: 28.04.2022).
  26. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/distance (дата обращения: 30.04.2022).
  27. Лакшин В. Я. Толстой и Чехов. Изд. 2-е, испр. М.: Сов. писатель, 1975. 456 с.
  28. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
  29. Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М.: НПК «Интелвак», 1999. 1006 с.
  30. Чандлер Р. «Очуждать или осваивать»: по следам переводческого семинара // Иностранная литература. 2008. № 6. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2008/6/ochuzhdat-ili-osvaivat-po-sledam-perevodcheskogo-seminara.html (дата обращения: 10.05.2022).
  31. Порус В. Н. Тоска по бытию (А. П. Чехов и философия культуры) // Дом Бурганова. Пространство культуры. 2011. № 3. С. 8–26.
  32. Чеснокова Л. В. Тоска как национальный концепт русской культуры // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 9 (23). Ч. I. URL: https://www.gramota.net/materials/3/2012/9-1/51.html (дата обращения: 10.05.2022).
  33. Семкин А. Скучные истории о скучных людях? // Нева. 2012. № 8. URL: https://magazines.gorky.media/neva/2012/8/skuchnye-istorii-o-skuchnyh-lyudyah.html (дата обращения: 12.05.2022).
  34. Кочнова К. А. Ночь в языковой картине мира А. П. Чехова // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 393. C. 28–36.
  35. Бицилли П. М. Творчество Чехова. Опыт стилистического анализа // Трагедия русской культуры: исследования, статьи, рецензии. М.: Русский путь, 2000. URL: http://az.lib.ru/b/bicilli_p_m/text_1942_tvorchestvo_chekhova.shtml (дата обращения: 19.05.2022).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».