Игра слов и игра смыслов: как работают каламбуры в переводе
- Авторы: Мавлеева Д.В.1, Похолкова Е.А.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 11(905) (2025)
- Страницы: 75-82
- Раздел: Языкознание
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/354082
- ID: 354082
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследование посвящено практическому изучению перевода игры слов в художественных произведениях с корейского языка на русский. Целью исследования является практическое изучение перевода игры слов в художественных произведениях с корейского языка на русский. В качестве материала исследования был выбран хилинг-роман Ким Хоёна «Магазин шаговой недоступности», состоящий из двух частей. Первая вышла в 2021 году, а вторая – в 2022 году. Идиостиль Ким Хоёна отличается использованием различных художественных приемов, среди которых игра слов, аллюзии, развернутые метафоры, каламбур, анаграммы. В результате нашего исследования мы пришли к выводу о том, что при переводе игры слов переводчику приходится находить баланс между сохранением формы и передачей смысла, а также учитывать функции текста оригинала.
Ключевые слова
Об авторах
Дарья Владимировна Мавлеева
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: selezneva_dv@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета
РоссияЕкатерина Анатольевна Похолкова
Московский государственный лингвистический университет
Email: pf@linguanet.ru
кандидат филологических наук, доцент, декан переводческого факультета
РоссияСписок литературы
- Штырхунова Н. А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
- Ланчиков В. К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1 (37). С. 18–30.
- Колосова П. А. Текстовые типы и характеристики игры слов в художественной прозе, релевантные при переводе // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых. Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, 2013. С. 299–305.
- Delabastita D. Introduction // The Transtator. 1996. Vol. 2. No 2: Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. Manchester, 1996. P. 127–139.
- Виноградов В. С. Перевод. Общие и теоретические вопросы. М.: КДУ, 2004.
Дополнительные файлы



