Игра слов и игра смыслов: как работают каламбуры в переводе

Обложка

Цитировать

Аннотация

Исследование посвящено практическому изучению перевода игры слов в художественных произведениях с корейского языка на русский. Целью исследования является практическое изучение перевода игры слов в художественных произведениях с корейского языка на русский. В качестве материала исследования был выбран хилинг-роман Ким Хоёна «Магазин шаговой недоступности», состоящий из двух частей. Первая вышла в 2021 году, а вторая – в 2022 году. Идиостиль Ким Хоёна отличается использованием различных художественных приемов, среди которых игра слов, аллюзии, развернутые метафоры, каламбур, анаграммы. В результате нашего исследования мы пришли к выводу о том, что при переводе игры слов переводчику приходится находить баланс между сохранением формы и передачей смысла, а также учитывать функции текста оригинала.

Об авторах

Дарья Владимировна Мавлеева

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: selezneva_dv@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета

Россия

Екатерина Анатольевна Похолкова

Московский государственный лингвистический университет

Email: pf@linguanet.ru

кандидат филологических наук, доцент, декан переводческого факультета

Россия

Список литературы

  1. Штырхунова Н. А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
  2. Ланчиков В. К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1 (37). С. 18–30.
  3. Колосова П. А. Текстовые типы и характеристики игры слов в художественной прозе, релевантные при переводе // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых. Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, 2013. С. 299–305.
  4. Delabastita D. Introduction // The Transtator. 1996. Vol. 2. No 2: Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. Manchester, 1996. P. 127–139.
  5. Виноградов В. С. Перевод. Общие и теоретические вопросы. М.: КДУ, 2004.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).