Play on Words and Play on Meanings: How Puns Work in Translation
- Autores: Mavleeva D.V.1, Pokholkova E.A.1
-
Afiliações:
- Moscow State Linguistic University
- Edição: Nº 11(905) (2025)
- Páginas: 75-82
- Seção: Linguistics
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/354082
- ID: 354082
Citar
Texto integral
Resumo
The research is devoted to the practical study of the translation of wordplay in works of art from Korean into Russian. The aim of the study is a practical study of the translation of wordplay in works of art from Korean into Russian. The research material was Kim Hoyeon ‘s healing novel « Uncanny Convenience Store «, consisting of two parts. The first was published in 2021, and the second in 2022. Kim Hoyeon’s idiostyle is distinguished by the use of various artistic techniques, including wordplay, allusions, extended metaphors, puns, anagrams. As a result of our research, we came to the conclusion that when translating a pun, the translator has to find a balance between preserving the form and conveying the meaning, as well as the function of the original.
Palavras-chave
Sobre autores
Darya Mavleeva
Moscow State Linguistic University
Autor responsável pela correspondência
Email: selezneva_dv@mail.ru
PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Oriental Languages, Faculty of Translation and Interpreting
RússiaEkaterina Pokholkova
Moscow State Linguistic University
Email: pf@linguanet.ru
PhD in Philology, Associate Professor, Dean of the Faculty of Translation and Interpreting
RússiaBibliografia
- Shtyrkhunova, N. A. (2005). Lingvisticheskaya igra slov (kalambur) v anglijskom yazy`ke i v russkom perevode = Linguistic pun in English and Russian translation: PhD thesis in Philology. Krasnodar. (In Russ.)
- Lanchikov, V. K. (2013). «Delajte vashu igru!» O peredache kalamburov pri perevode = «Make Your Game!» On the Transfer of Puns in Translation. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 1(37), 18–30. (In Russ.)
- Kolosova, P. A. (2013). Tekstovy`e tipy` i xarakteristiki igry` slov v xudozhestvennoj proze, relevantny`e pri perevode = Text types and characteristics of wordplay in fiction that are relevant for translation: collection of articles based on the materials of the III All-Russian Scientific Conference of Young Scientists (pp. 299–305). Yekaterinburg: Ural Federal University. (In Russ.)
- Delabastita, D. (1996). Introduction. In The Transtator: Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, 2(2), 127–139. Manchester.
- Vinogradov, V. S. (2004). Perevod. Obshhie i teoreticheskie voprosy`= Translation: General and Theoretical Issues. Moscow: Kazan Federal University. (In Russ.)
Arquivos suplementares


