Эрратологический подход в обучении профессионально ориентированному переводу
- Авторы: Степанова М.М.1
-
Учреждения:
- ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Мини-стерства иностранных дел Российской Федерации»
- Выпуск: Том 30, № 6 (2025)
- Страницы: 1275-1287
- Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
- URL: https://bakhtiniada.ru/1810-0201/article/view/359865
- ID: 359865
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность. Актуальность проблемы улучшения качества перевода обусловлена возрастающими требованиями к точности и адекватности передачи смыслового содержания текста как в профессиональной практике переводчиков, так и в работе автоматизированных систем машинного перевода и технологий искусственного интеллекта. Возникающая потребность в повышении стандартов качества порождает необходимость усиления акцента на минимизацию ошибок и повышение уровня компетентности начинающих специалистов в области перевода профессионально ориентированных текстов.
Материалы и методы. В ходе исследования на первом этапе применялся метод экспертного опроса опытных преподавателей перевода для выявления наиболее часто используемых и эффективных учебных заданий на основе переводческих ошибок. На втором этапе был использован метод анкетирования обучаемых – студентов бакалавриата и магистратуры, овладевающих переводом как одной из профессиональных компетенций. Для обработки результатов использовались статистические методы, а также методы графического представления результатов.
Результаты исследования. В статье обоснована целесообразность внедрения эрратологического подхода в образовательный процесс подготовки профессиональных переводчиков. Показано, что и преподаватели, и студенты осознают пользу заданий на выявление и коррекцию ошибок. Применение эрратологического подхода в процессе обучения переводу способствует повышению мотивации студентов к совершенствованию навыков перевода, осознанию важности своевременной коррекции и предупреждения ошибок, формированию умения обнаруживать и исправлять ошибки в своем и чужом переводе, возникновению интереса к профессиональной редакторской деятельности, а также развитию критического отношения к результатам своей переводческой деятельности.
Выводы. Изучение природы возникновения ошибок и определение путей их предотвращения позволяет разрабатывать эффективные методики обучения, направленные на формирование устойчивых навыков выявления и устранения возможных погрешностей в переводе. Рассмотренный в статье эрратологический подход обеспечивает комплексность формирования компетенций будущих переводчиков, способствуя повышению общей эффективности переводческой деятельности и снижению количества смысловых искажений и коммуникативных сбоев в опосредованном межкультурном взаимодействии.
Об авторах
Мария Михайловна Степанова
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Мини-стерства иностранных дел Российской Федерации»
Автор, ответственный за переписку.
Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155
SPIN-код: 5885-0380
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка
Россия, 119454, Российская Федерация, г. Москва, пр-кт Вернадского, 76Список литературы
- 1. Куровский А.В., Хахалкина Т.В. Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии) // Вестник Томского государственного пе-дагогического университета. 2013. № 10 (138). С. 148-152. https://elibrary.ru/rsxont
- 2. Щелокова А.А. Эрратология как общая теория ошибок // Социо- и психолонгвистические исследова-ния. 2020. № 8. С. 168-172. https://elibrary.ru/stccvn
- 3. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронежского государственно-го университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. С. 36-44. https://elibrary.ru/pjdjwl
- 4. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводче-ских ошибок. Москва, 2009. 119 с. https://elibrary.ru/jweikn
- 5. Мурзаков А.А. Типология основных ошибок начинающих технических переводчиков с английского // Дискурс. 2020. Т. 6. № 3. С. 116-127. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-118-130, https://elibrary.ru/sbaira
- 6. Искандари М. Эрратологический аспект перевода с персидского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2023. № 2. С. 102-110. https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj
- 7. Wongranu P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes // Kasetsart Journal of Social Sciences. 2017. Vol. 38. № 2. P. 117-122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
- 8. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123. https://elibrary.ru/ndvlin
- 9. Воздвиженский В.В., Митчелл П.Д. Проблема перевода военной терминологии английского языка (на примере сериала «Тихий океан» (“The Pacific”)) // Вестник Тамбовского университета. Серия Гу-манитарные науки. 2016. Т. 21. № 12 (164). С. 69-74. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74, https://elibrary.ru/sxtipb
- 10. Пушкина А.В. Эрратологический аспект в процессе обучения переводу // Вестник Российского уни-верситета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 2. С. 73-75. https://elibrary.ru/qbwsmp
- 11. Kafipour R., Jahanshahi M. Error analysis of English translation of Islamic texts by Iranian translators // Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2015. Vol. 2. № 3. P. 238-252.
- 12. Лутцева М.В. Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста // Пе-ревод и сопоставительная лингвистика. 2014. № 10. С. 25-29. https://elibrary.ru/stdbzx
- 13. Соловьева И.В., Чудова И.В. Стилистические ошибки в переводе // Филология и человек. 2022. № 3. С. 46-61. https://doi.org/10.14258/filichel(2022)3-04, https://elibrary.ru/gpxhxt
- 14. Carl M., Toledo Báez C. Machine translation errors and the translation process: a study across different languages // The Journal of Specialised Translation. 2019. Issue 31. Р. 107-132. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.179
- 15. Haque R., Hasanuzzaman M., Way A. Analysing terminology translation errors in statistical and neural ma-chine translation // Machine Translation. 2020. Vol. 34. P. 149-195. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09251-z
- 16. Cúc P.T. An analysis of translation errors: a case study of Vietnamese EFL students // International Journal of English Linguistics. 2018. Vol. 8 (1). P. 22-29. https://doi.org/10.5539/IJEL.V8N1P22
- 17. Шевченко М.А., Тавдгиридзе Л.А. Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Т. 28. № 2. С. 377-385. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385, https://elibrary.ru/cpgawt
- 18. Цховребов А.С. Эрратологический подход к обучению сложным предложениям в иностранной ауди-тории // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2024. Т. 29. № 3. С. 709-722. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-3-708-723, https://elibrary.ru/lujimu
- 19. Троицкий Д.И., Степанова М.М., Страхова Д.А. Обучение алгоритму проверки смысла текста при переводе // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 59-68. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.33.05, https://elibrary.ru/vcjxom
Дополнительные файлы



