An error analysis approach to teaching specialized translation

封面

如何引用文章

全文:

详细

Importance. Improving translation quality has become increasingly important to meet the growing demand for accuracy and fidelity in conveying meaning, both for professional human translators/interpreters and for machine translation and AI systems. This demand has led to a greater focus on minimizing errors and enhancing the competence of novice specialized translators and interpreters. Materials and Methods. First, we conducted a survey of experienced translation instructors to identify the most frequently used and effective student assignments that incorporate translation error analysis. Second, we surveyed undergraduate and graduate students in translation studies. Statistical methods were applied to process and visualize the results. Results and Discussion. Our study highlights the importance of integrating error analysis into the translation curriculum. Both instructors and students reported clear benefits from assignments focused on identifying and correcting errors. The error analysis approach enhances student motivation to improve their translation skills, fosters awareness of the importance of prompt error detection and correction, and strengthens the ability to identify and rectify errors in both their own and others’ translations. It also encourages engagement with translation editing tasks and promotes a critical perspective on one’s work. Conclusion. Examining the nature of translation errors and identifying strategies for their prevention allows for the development of effective teaching methods that cultivate sustainable skills in error detection and elimination. The error analysis approach presented here supports comprehensive development of translator competencies, contributing to higher translation quality and reducing semantic distortions and communication failures in mediated intercultural interactions.

作者简介

Maria Stepanova

Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

编辑信件的主要联系方式.
Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155
SPIN 代码: 5885-0380

Cand. Sci. (Education), Associate Professor of English Language Department

俄罗斯联邦, 76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russian Federation

参考

  1. Kurovskii A.V., Khakhalkina T.V. (2013).The erratologic aspect of the translation of zoonyms from English into Russian (data: scientific biological texts). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo un-iversiteta = Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 10 (138), pp. 148-152. (In Russ.) https://elibrary.ru/rsxont
  2. Shchelokova A.A. (2020). Erratology as general theory of errors. Sotsio- i psikholongvisticheskie issledovaniya, no. 8, pp. 168-172. (In Russ.) https://elibrary.ru/stccvn
  3. Shevnin A.B. (2004). Erratology and interlingual communication. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvenno-go universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 36-44. (In Russ.) https://elibrary.ru/pjdjwl
  4. Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. (2009). A New Look at the Classification of Translation Errors. Moscow, 119 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/jweikn
  5. Murzakov A.A. (2020). Typology of main errors of novice technical translators (English/Russian). Diskurs = Discourse, vol. 6, no. 3, pp. 116-127. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-118-130, https://elibrary.ru/sbaira
  6. Iskandari M. (2023). Erratological aspect of translation from Persian into russian at the middle stage of teaching the Russian language to Persian-speaking students. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo ob-lastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika = Bulletin of Moscow Region State University. Series: Pedagogics, no. 2, pp. 102-110. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj
  7. Wongranu P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, vol. 38, no. 2, pp. 117-122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
  8. Alikina E.V. (2011). Quality assessment in consecutive interpreting in real life and training situations. Vest-nik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova = Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 13, pp. 114-123. (In Russ.) https://elibrary.ru/ndvlin
  9. Vozdvizhenskii V.V., Mitchell P.D. (2016). The problem of translating English-language military terminol-ogy (the example of the series “The Pacific”). Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Humanities, vol. 21, no. 12 (164), pp. 69-74. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74, https://elibrary.ru/sxtipb
  10. Pushkina A.V. (2013). Error analysis in the process of interpretation training. Vestnik Rossiiskogo universi-teta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’, no. 2, pp. 73-75. (In Russ.) https://elibrary.ru/qbwsmp
  11. Kafipour R., Jahanshahi M. (2015). Error analysis of English translation of Islamic texts by Iranian transla-tors. Journal of Applied Linguistics and Language Research, vol. 2, no. 3, pp. 238-252.
  12. Luttseva M.V. (2014). Role of erratology in the development of economics student’s language competence. Perevod i sopostavitel’naya lingvistika, no. 10, pp. 25-29. (In Russ.) https://elibrary.ru/stdbzx
  13. Solov’eva I.V., Chudova I.V. (2022). Stylistic errors in translation. Filologiya i chelovek, no. 3, pp. 46-61. (In Russ.) https://doi.org/10.14258/filichel(2022)3-04, https://elibrary.ru/gpxhxt
  14. Carl M., Toledo Báez C. (2019). Machine translation errors and the translation process: a study across dif-ferent languages. The Journal of Specialised Translation, issue 31, pp. 107-132. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.179
  15. Haque R., Hasanuzzaman M., Way A. (2020). Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation. Machine Translation, vol. 34, pp. 149-195. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09251-z
  16. Cúc P.T. (2018). An analysis of translation errors: a case study of Vietnamese EFL students. International Journal of English Linguistics, vol. 8 (1), pp. 22-29. https://doi.org/10.5539/IJEL.V8N1P22
  17. Shevchenko M.A., Tavdgiridze L.A. (2023). Features of translating war film titles from English to Russian. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Hu-manities, vol. 28, no. 2, pp. 377-385. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385, https://elibrary.ru/cpgawt
  18. Tskhovrebov A.S. (2024). Erratological approach to teaching complex sentences to a foreign audience. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Hu-manities, vol. 29, no. 3, pp. 709-722. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-3-708-723, https://elibrary.ru/lujimu
  19. Troitskii D.I., Stepanova M.M., Strakhova D.A. (2020). Teaching the text sense verification algorithm. Vo-prosy metodiki prepodavaniya v vuze = Teaching Methodology in Higher Education, vol. 9, no. 33, pp. 59-68. (In Russ.) https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.33.05, https://elibrary.ru/vcjxom

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».