А. Д. ШВЕЙЦЕР О СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ КАК ПРИЗВАНИИ
- Авторы: Никуличева Д.Б.1,2
-
Учреждения:
- Институт языкознания РАН
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 12(893) (2024)
- Страницы: 62-69
- Раздел: Языкознание
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/291745
- ID: 291745
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья построена на анализе текста автобиографической книги А. Д. Швейцера «Глазами переводчика». Цель исследования состоит в выявлении того влияния, которое жизненный путь и практическая переводческая деятельность А. Д. Швейцера оказали на формирование его научных воззрений. Используется метод сопоставления сплошной выборки высказываний Швейцера о деятельности синхронного переводчика из вышеуказанной книги. Также приводятся личные воспоминания автора об А. Д. Швейцере, примеры его удачных переводческих решений; обсуждаются профессиональные требования к синхронному переводчику. Делается вывод о том, что теоретические положения Швейцера по теории эквивалентности были результатом его многолетнего опыта переводчика-синхрониста.
Об авторах
Дина Борисовна Никуличева
Институт языкознания РАН;Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: nikoulitcheva@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, главный научный сотрудник Института языкознания РАН
РоссияСписок литературы
- Швейцер А. Д. Глазами переводчика. М.: Стелла, 1996.
- Швейцер А. Д. О преподавании синхронного перевода в специализированных группах переводческого факультета // Методический сборник. М.: 1-й МГПИИЯ. Переводческий ф-т, 1969. Ч. 1. С. 138–142.
- Власенко С. В. Слово Учителю; Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития (Очерк к 85-летию со дня рождения проф. А. Д. Швейцера) // Вопросы филологии. 2008. № 3 (30). С. 60–75.
- Власенко С. В. Переводческий дискурс на рубеже веков: к 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, проф. А. Д. Швейцера // Мир русского слова. 2014. № 3. С. 16–28.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. Москва: Международные отношения, 1978.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М.: Воениздат, 1979.
- Гурин И. В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. С. 85–88.
- Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
- Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971а.
- Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Ленинград: Наука, 1971б.
- Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.
- Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М. ; Наука, 1983.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
- Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: ИЯз РАН, 1993. Изд. 2-е. М.: URSS: Ленанд, 2009.
- Shveitser A. D. Contrastive stylistics: news media style in English and in Russian. Las Palmas G.C., 1997.
- Рахманкулова И.-Э. С. Практика выживания. М.: Тезаурус, 2010.
- Schveitser A.D. At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia // Interpreting. 1999. Vol. 4. No. 1. P. 23–28.
Дополнительные файлы
