Translation Dominants of Fashion Industry Texts

封面

如何引用文章

全文:

详细

The article presents the study of translation dominants of English-language fashion industry texts and the analysis of the techniques of their representation in the target texts. Analyzing two fashion books belonging to the instructive subtype of fashion discourse, authors identify translation dominants common to both books (informativity, dialogic interaction, expressivity of communication, communicative strategies of manipulation and self-presentation) that can potentially be extrapolated to the fashion discourse at large, as well as translation dominants typical of each book in particular (source text recipient, discourse values, interdiscoursivity, metalinguistic function of communication).

作者简介

Tatiana Volkova

Linguistics University of Nizhny Novgorod; Moscow State Pedagogical University

编辑信件的主要联系方式.
Email: tatia.volkova@gmail.com

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Professor at the Department of the English Language and Translation Theory and Practice, Linguistics University of Nizhny Novgorod; Professor at the Department of Translation and Communication Theory and Practice, Moscow State Pedagogical University

俄罗斯联邦

Daria Rud

Linguistics University of Nizhny Novgorod

Email: darya.13.3@yandex.ru

Lecturer at the Department of the English Language and Translation Theory and Practice

俄罗斯联邦

参考

  1. Bashkatova, D. A. (2010). Sovremennyy russkiy diskurs mody = Modern Russian fashion discourse: abstract of PhD thesis in Philology. Moscow. (In Russ.)
  2. Karasik,V. I. (2002). Yazykovoy krug: lichnost’, kontsepty, diskurs = Language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena. (In Russ.)
  3. Bolotova, Yu. S., Moroz, N. Yu. (2016). On the strategies and tactics of fashion discourse. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 20(759), 21-32. (In Russ.)
  4. Krivorot, V. V., Vasilyuk, A. S. (2017). Specific features of the discourse of fashion and peculiarities of its translation from English into Russian. Nauka i innovatsii v XXI veke: aktual’nyye voprosy, otkrytiya i dostizheniya (pp. 21-23): proceedings of the IVth International scientific and practical conference, part 3. (In Russ.)
  5. Gubina, V. V. (2014). Modern Russian language fashion discourse as a subject of philological topology. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Linguistics and intercultural communication, 4, 91-97. (In Russ.)
  6. Syromolotova, E. M., Pomortseva, N. P. (2015). The problem of translating fashion texts from English into Russian. Terra linguae: collection of scientific articles, 2, 168-171. (In Russ.)
  7. Volkova, T. A. (2022). Diskursivno-kommunikativnaya model’ kak sistema determinant strategii perevoda = Discourse and communication translation model as a system of translation strategy determinants: Senior Doctoral thesis in Philology. Nizhny Novgorod. (In Russ.)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».