Pesquisa

Edição
Título
Autores
Anton Chekhov in the Spanish language: a comparative study of two translations of the short story “THE BET”
Monforte Dupret R., Chesnokova O.
Findings and Misinterpretations in Translating J. Galsworthy’s Novel “Man of Property” as a Part of “The Forsyte Saga”
Kakzanova E.
On Some Factors of Translation Multiplicity
Filippova I.
Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts
Oganova E., Alekseeva O.
Shedding Some Light on Modulation across Non-Literary and Literary Translation
Bednárová-Gibová K.
RUSSIAN AS THE INTERIM LANGUAGE IN THE PROCESS OF TRANSFER FROM KAZAKH TO OTHER LANGUAGES
Dildabekova A.
TRANSLATION OF THE EXTRACTS WITH HUMOROUS EFFECT: CONTRASTIVE ANALYSIS
Abaeva E.
Emotional impact of text and translator's faults
Broitman M.
Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014)
Aleksandrova O., Nikolayeva U.
Representation of Photisms in the English Translations of V. Nabokov’s Novels “The Gift” and “Laughter in the Dark”
Krivoshlykova L., Lebedev L.
Sri Lankan Literature in French: A Case Study on Romesh Gunesekera’s Reef/Récifs
Jayawardena S.
Aesthetic Information of Sijo as Translation Problem (the case of the Poem “The Fisherman’s Calendar”/어부사시사)
Razumovskaya V., Nikolayeva A.
Bible Translations in Sweden
Matytsina I.
The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication
Kartseva E., Margaryan T., Gurova G.
COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER
Lunkova L., Pavlova M.
Portrayal of Characters in the Author’s Translation of the Bilingual Writer Vladimir Nabokov (V. Nabokov’s “Conclusive Evidence / Другие берега” and “Laughter in the Dark / Камера обскура”)
Krivoshlykova L., Chernyakova Y.
“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
Razumovskaya V.
THE RUSSIAN SONGS BY ANTON DELVIG: THE PROBLEM OF PRESERVING NATIONAL SPECIFICITY IN ENGLISH TRANSLATIONS
Nenarokova M.
Bank Terminology Specifics in the field ‘Investor Relations’ in Russian and English
Sarangova T.
Translation and Linguodidactics
Pavlyuk N., Erdenemaam S.
PUSHKIN’S ARION IN ENGLISH: CONCERNING THE PROBLEM OF TRANSLATION ADEQUASY
Nenarokova M.
Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
Bruffaerts N., Moskvitcheva S.
National Language Linguistic Personality and Semiotics of Target Text
Drosdov Díez T.
Russian Language and Culture in Indirect Translation from English into Kazakh
Mirzoyeva L., Zhumabekova A., Dosmakhanova R., Azhiev K.
Cross-cultural Analysis of Biblical Expressions in Russian, Spanish, Italian, French and English
Reunova E.
Primary Root and Cognitive-Comparative Method for Its Research
Karpenko U.
Dynamics of the form for literary discourse and translation
Novikova M.
Lexico-Semantic Transformations in Translation of Stories by V.M. Shukshin into English
Vekovishcheva S., Guseinova M., Priorova E., Savchenko E.
Motivation of Word Formation in Russian and Arabic Languages and its Role in Achieving Translation Equivalence
Al-Foadi R., Zarytovskaya V., Al-Roznamachi R.
Comparative Analysis of French and Russian Translations of J.J. von Wallhausen’s Military Charter “Kriegskunst zu Fuß”
Tereshchuk A.
The problem of text gaps in translation
Lunkova L.
On Features of Russian Particles Representation in the English Literary Text (the case-study of Vladimir Nabokov’s “The Luzhin Defense” novel)
Markova E.
Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation
Bednárová-Gibová K.
CLASSIFICATION OF PREPOSITIONS OF STORY GENRE AS A WORK OF FICTION (on Material of A.S. Pushkin’s Story “The Queen of Spades” in Russian and English)
Semenova S.
A Systematic Approach to the Study of Economic Terminology based on Materials from Journal Articles in English and Russian
Aksyutenkova L., Semenova S.
Variation in Diachronic Translation of Bible
Khukhuni G., Valuitseva I., Osipova A.
Translating Deontic Modality: Semantic and Formal Convergences and Discrepancies
Boginskaya O.
Comparison of semantico-pragmatic and syntactic aspects of comissive verbs in Russian, English and German languages
Bobrova E.
To the Problem of Unified Usage of Higher Education Terms under the conditions of Bologna Process
Kupriyanova M.
Chingiz Ajtmatov: “Farewell, Gulsari” and/or “Janibarim Gulsarim” (two titles - two semantico-stylistic contents)
Dzhusupov N.
WAYS OF TRANSLATING NAMES OF WEAPONS IN THE HENRYK SIENKIEWICZ’S NOVEL “PAN WOŁODYJOWSKI”
Szetela V., Moroslin P.
Translation of Compounds with the Meaning ‘warrior’ in “Beowulf”
Prosyannikova O., Skorik K.
Linguistic Dominants of Grammar and Lexis
Novospasskaya N., Lazareva O.
Semantic transformations in the translation of german diplomatic discourse (based on Frank-Walter Steinmeier’s public speeches)
Shapochkin D.
Consideration of semantic and structural similarities and differences of the English somatic phraseological units while translating them into Russian
Orlova T., Nikulina E.
Terminology in the field of language teaching: sociocultural and comparative research aspects
Yaroslavskaya I., Astremskaya E.
The construction of figurativeness and a character as an artist in the novels by A. Baricco in the Italian language and Russian translations
Lutero T.
ORIGINAL AND TRANSLATED FILM TITLES AS SPECIFIC NAMING UNITS
Aleksandrova O.
RECIPIENT FACTOR IN POETIC TRANSLATION DIACHRONY
Filippova I.
Translating Onomatopoeic Words: a Comparison of Kazakh and English Languages
Beibitova A., Konyratbaeva Z.
HARD PROSE OF POETRY TRANSLATION: POETRY WRITTEN NOT BY A GENIUS, TRANSLATED NOT BY A NATIVE SPEAKER...
Ragachewskaya M.
Intelligibility and tradition: the principles of Bible translations into Russian
Valuitseva I., Khukhuni G.
Lexico-semantic field of verbs with destruction meaning in Arabic
Zarytovskaya V.
Definition of Translation and Its Objects for Training Foreigners in Russian
Bragina M., Bulgarova B., Popovich I.
TRANSLATING IDIOMS OF COLOUR (an Examination of the Relationship of Idioms of Colour Between English, Arabic and Spanish Languages)
Fityan Reema -., Azcutia Maite -.
TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”
Yunkova E.
‘Crying’ and ‘Children’ in Translations of the one Fragment of the Book of Proverbs: Possible Interpretation or the Digression from the Original?
Khukhuni G., Valuitseva I., Budman Y.
Political Metaphors of the Ancient Chinese Treatise of Confucius “Lun yu”
Chen L., Perfilieva N., Du J.
On the Translation of Co-referential Units in Newspaper Texts
Maykova T.
Semantics and semiotics in translation
Artemyeva Y.
The Language of the Bible Translations: on Lexical and Stylistic Features of the ‘Dynnamic Equivalent’ Translations of the Holy Writ
Khukhuni G., Osipova A.
TRANSLATION (ÜBERSETZUNG) AND MEDIATION (SPRACHMITTLUNG) OF GERMAN SOCIO-ECOLOGICAL TERMS
Agranovskaya I.
ABOUT SOME PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION AS ONE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FORMS
Mamontov A.
Semantic Transformation of Film Titles, Translated to Russian
Aleksandrova O.
Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text
Maksudov U., Khamidova N., Aminjonova R., Sharipova M.
The Temporal and Chroonological Distance in Translations of Holy Writ: to Preserve or to Eliminate?
Khukhuni G., Valuitseva I., Osipova A.
Translation Techniques of the Lexico-Syntactic Level: Analysis of a Fragment from A.P. Chekhov's Seagull (Chaika)
Guryanova M.
Historical and Cultural Realias within a Fictional Context (a case study of the novel “The City of Marvels” by E. Mendoza)
Lilikovich O.
Khazakh Lexemes Translation into English (the case study of S. Sanbayev novella “Belaya Aruana/The White Aruana”)
Amalbekova M.
TO RUN OR TO FLY LIKE AN ARROW FROM THE BOW: VOCABULARY OF MOVEMENT IN THE N.V. GOGOL'S STORY “NEVSKY PROSPECT” AND ITS ITALIAN VERSION
Shkolnikova O., Dementieva A.
1 - 70 de 70 resultados
Dicas:
  • Palavras-chave são sensíveis a maiúsculas
  • Preposições e conjunções ingleses são ignoradas
  • Busca é feita por todos os palavras-chave (agente AND experimentador) por omissão
  • Use OR para pesquisar um termo exato, ex.: educação OR formação
  • Use parênteses para criar frases complexas, ex.: arquivo de ((revistas OR conferências) NOT teses)
  • Para pesquisar uma frase precisa use aspas duplas, ex.: "investigações científicas"
  • Exclua uma palavra utilizando o sinal - (hífen) ou operador NOT; ex.: concurso-de beleza ou concurso NOT de beleza
  • Use * como caractere-coringa, ex.: científic* recuperará as palavras "científico", "científicos", etc.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».