ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Человеческое общение является сферой актуальных научных исследований лингвистов, антропологов, психологов и философов. История, культура, мировоззрение народа взаимосвязаны и находят свое отражение во фразеологии, единицы которой являются своеобразными декодерами традиций, социальных убеждений, традиций и стандартов общества. Идиомы, как составной элемент общения с носителями языка, передают основные идеи, принципы и ценности отдельно взятой культуры и народа. Изучение идиом является хорошим ресурсом для умножения знаний любого языка.

Об авторах

- Фитьян Рима

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: r.m.fityan@gmail.com

Фитьян Рима, аспирант кафедры общего и русского языознания филологического факультета РУДН; научные интересы: перевод, межкультурная коммуникация; е

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

- Аскутия Майте

Российский университет дружбы народов

Email: maiteazcutia@gmail.com

Аскутия Майте, выпускница Университета Страны Басков (специальность - «Перевод», специализация «английский и русский языки»; научные интересы: теория перевода, межкультурная коммуникация

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. URL: https://fr.scribd.com/doc/219484811 / Strategies-for-Translating-Idioms (accesse d: 08.08.2016).
  2. Al-Adaileh, B. The connotations of arabic colour terms. URL: http ://www.phil.muni.cz/ linguistica/art/al-adaileh/ada -001.pdf (accessed: 07.01.2017).
  3. Bell, R. (1991). Translation and translating. London: Longman.
  4. Hester, S. & Eglin, P. (1997). Culture in Action: Studies in Membership Categorization.
  5. Hongwei, C. (1999). Cultural difference and translation. Translations' Journal, 44, 121—132.
  6. House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford Un iversity Press.
  7. Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
  8. Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74—92). Abingdon: Routledge.
  9. Lambert, J. (2000). Cultural Studies, The Study of Cultures and The Question of Language : Facing / Exclu ding in New Millennium. In D. Delabastita, L. D'hulst, & R. Meylaerts (2006), Functional approach to culture and translation (pp. 163—172). Amsterdam: John Benjamin s Lar sen, M. (1984).
  10. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Clevedon: Multilingul Matters.
  11. Munday, J. (2001). Introducting translation studies. Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016.
  12. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall.
  13. Nida, E. & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
  14. Paluszkiewicz-Misiaczek, M. (2005). Strategies and methods in dealing with culture specific expressions on the basis of Polish-English translations of certain administrative and institutiona l terms. Th eory and Practice in English Studies, 3, 243—248.
  15. Reddick, R. (1992). English expository discourse. Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, Shin Ja J., Hwang and W.R. Merrifield (Eds), Arlington: The Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington.
  16. Salehi, M. (2012). Reflections on Culture, Language and Translation. URL: http://www.ipedr.com/ vol33/017-ICLMC2012-L00062.pdf (accessed: 05.01.2017).
  17. Vasiljevic, Z. (2015). Effects of Etymology and Pictorial Support on the Retention and Recall of L2 Idioms. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 12(1), 35—55. URL: http://e-flt.nus.edu.sg/v12n12015/vasiljevic.pdf (accessed: 09.09.2016).
  18. Vega-Moreno, R.E. Representing and processing idioms. URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/ publications/WPL/01papers/vega.pdf (accessed: 05.01.2017).
  19. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
  20. Xing, J.Z. (2008). Semantics and Pragmatics of Colour Terms in Chinese. Washington: Western Washington University.
  21. Yağiz, O. & Izadpanah, S. Language, Culture, Idioms, and Their Relationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 4(5), 953—957. URL: http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol04/05/07.pdf (accessed: 09.09.2016).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».