Роль русского языка и культуры в опосредованном переводе с английского языка на казахский

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Одним из основополагающих тезисов современной теории перевода является положение о том, что в процесс перевода включаются по меньшей мере два языка и две лингвокультуры. В Казахстане же ситуация в сфере перевода весьма своеобразна: достаточно часто при переводе с казахского на английский и наоборот по многим причинам (в том числе - и ввиду сложившейся традиции казахско-русского/русско-казахского перевода) русский язык выполнял роль языка-посредника. Значителен вклад русской культуры как культуры-посредника в процесс воссоздания английских текстов на казахском языке, что обусловлено особым статусом русского языка и культуры в Казахстане: русский стал вторым языком для большинства казахов; русский язык и культура воспринимались ими как близкие, родственные, выполняли роль «культурного моста» между источником и адресатом, азиатской и европейской культурами, особенно в процессе перевода с английского на казахский. В рамках такого подхода использование русских версий английских художественных текстов в качестве источника представляется естественным как с лингвистической, так и с лингвокультурной точки зрения; поэтому данный аспект функционирования русского языка и культуры в Казахстане следует рассматривать как одну из моделей его реализации в процессе перевода; в статье представлена модель взаимодействия казахской, русской и английской культур. Таким образом, изучение особенностей непрямого перевода с английского на казахский через русский язык и возникающих при этом лингвокультурных сдвигов обусловливает актуальность нашего исследования. В процессе исследования нами был использован качественный метод, представленный такими видами аналитических процедур, как предпереводческий анализ, лингвокультурная интерпретация текстов.

Об авторах

Лейла Юрьевна Мирзоева

Университет СДУ

Email: leila.mirzoyeva@sdu.edu.kz
ORCID iD: 0000-0003-4174-9897

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры языкового образования

040900, Республика Казахстан, г. Каскелен, ул. Абылай хана, д. 1/1

Айгуль Казкеновна Жумабекова

Казахский национальный педагогический университет им. Абая

Email: aigzhum@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-4457-2687

доктор филологических наук, профессор кафедры восточных языков и перевода

050010, Республика Казахстан, г. Алматы, проспект Достык, д. 13

Райкуль Амандыковна Досмаханова

Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева

Автор, ответственный за переписку.
Email: dosmakhanova@mail.ru
ORCID iD: 0009-0003-9011-6938

кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков

050013, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Байтурсынулы, д. 126/1

Канат Омирзакович Ажиев

Алматинский университет энергетики и связи им. Гумарбека Даукеева

Email: azhievk@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-3958-4635

кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языков

050013, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Байтурсынулы, д. 126/1

Список литературы

  1. Brodie, G. (2018). Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)Visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
  2. Dmitryuk, S. (2000). Language and Ethno-cultural Settings in Kazakhstan. In: Yazykovoe soznanie i obraz mira: Sb. nauch. st., Ufimtseva N.V. Moscow: In-t yazykoznaniya. URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/4-6.html (accessed: 15.10. 2023). (In Russ.).
  3. Suleimenova, E. (2011). Kazakh Language Vitality and Language Planning. Vestnik KaZNU. Seriya filologicheskaya, 2(132), 7–13. (In Russ.).
  4. Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 126–140). London: Routledge.
  5. Venuti, L. (2005). Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Nation, Language, and the Ethics of Translation, S. Bermann and M. Wood (eds.) (pp. 177–202). Princeton: Princeton University Press.
  6. Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University publ.
  7. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9–26.
  8. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
  9. Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
  10. Hadley, J. (2014). Chaucer Abducted — Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales. New Voices in Translation Studies, 1, 1–24.
  11. Ivaska, I., & Ivaska, L. (2022). Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 370–394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva EDN: DZUWRJ
  12. Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: R. Alvarez and C.-A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  13. Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effect. Target, 10(2), 201–230.
  14. Li, W. (2017). The Complexity of Indirect Translation. Reflections on the Chinese Translation and Reception of H.C. Andersen’s Tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208. https://doi.org/10.1111/oli.12148
  15. Garbovskii, N.K. (2007). Theory of Translation. Moscow: MGU publ. (In Russ.). EDN: UUJKUZ
  16. Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2017). Translingualism and Revitalization of Culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63 EDN: YFUBNV
  17. Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).