The terminology fund and features of the translation of the military Chinese sublanguage

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Nowadays, at the time of rapid growth of various branches of science and technology, the evolution of national languages is also observed. Each separate language expands its vocabulary through the inclusion of new terms, words and expressions that appeared in the language with the beginning of the technical revolution in the military and civilian spheres. As a result of the process impact of production modernization and updating the technical base around the world, completely new concepts and terms have appeared that have a narrow specialization, complexity, and are professionally oriented. As a result of this, natural difficulties and peculiarities arise in the translation of technical vocabulary lead to the question of the need for streamlining and in-depth analysis, and comparison of polysyllabic lexical units of the terminological fund of the Chinese language for further reproduction of an adequate translation into English or Russian. We determine lexical features of the terminology of the military Chinese sublanguage, study the composition of its terminological fund and ways of replenishing vocabulary, as well as study the main features of the military Chinese sublanguage translation and analyze the lexical, stylistic and syntactic features of the translation of the military Chinese sublanguage.

About the authors

M. V. Mozharov

National Research Tomsk State University

Email: max_mozh@mail.ru

Assistant of Translation and Language Communications Department

36 Lenin St., Tomsk 634050, Russian Federation

R. D. Lopatin

National Research Tomsk State University

Author for correspondence.
Email: rockforevermore@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5119-9895

Assistant of Translation and Language Communications Department

36 Lenin St., Tomsk 634050, Russian Federation

References

  1. Strelkovskiy G.M. Teoriya i praktika voyennogo perevoda. Nemetskiy yazyk [Theory and Practice of Military Translation. German Language]. Moscow, Voyenizdat Publ., 1979. (In Russian).
  2. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory Dictionary of Translation]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2003. (In Russian).
  3. Gorelov V.I. Issledovaniya po sintaksisu kitayskogo yazyka [Chinese Syntax Studies]. Moscow, 1968, 90 p. (In Russian).
  4. Semenas A.L. Leksika sovremennogo kitayskogo yazyka [Vocabulary of Modern Chinese Language]. Moscow, Muravey Publ., 2000. (In Russian).
  5. Lotte D.S. Osnovy postroyeniya nauchno-tekhnicheskoy terminologii. Voprosy teorii i metodiki [Fundamentals of Building Scientific and Technical Terminology. Issues of Theory and Methodology]. Moscow, Academy of Sciences of USSR, 1961, 158 p. (In Russian).
  6. Ankin A.V., Khripunov I.G. Uchebnik prakticheskogo kursa perevoda (voennogo perevoda). Kitayskiy yazyk [Textbook of a Practical Translation Course (Military Translation). Chinese Language]. Novosibirsk, Novosibirsk Higher Military Command School Publ., 2009, 585 p. (In Russian).
  7. Klenin I.D. Materialy po kursu leksikologii kitayskogo yazyka [Materials on Chinese Lexicology Course]. Moscow, Military Institute of Foreign Languages Publ., 1970, 60 p. (In Russian).
  8. Gorelov V.I. Leksikologiya kitayskogo yazyka [Chinese Language Lexicology]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1984. (In Russian).
  9. Klenin I.D. O nekotorykh osobennostyakh kitayskoy voyennoy leksiki [On Some Features of Chinese Military Vocabulary]. Moscow, Voyenizdat Publ., 1968. (In Russian).
  10. Sрevchuk Y.M. (executive ed.). Materialy mezhdunarodnogo nauchnogo seminara «Nauchnyy poisk v sovremennoy paradigme znaniya o yazyke» [Proceedings of the International Scientific Seminar “Scientific Research in the Modern Paradigm of Language Knowledge”]. Moscow, The Sholokhov Moscow State University for The Humanities Publ., 2014, 254 p. (In Russian).
  11. Klenin I.D. Zaimstvovaniya v sovremennom kitayskom yazyke (na materiale voyennoy leksiki) [Borrowings in modern Chinese language (based on military vocabulary)]. Leksicheskiye zaimstvovaniya v yazykakh zarubezhnogo Vostoka. Sotsiolingvisticheskiy aspekt [Lexical Borrowings in Languages of the Foreign East. Sociolinguistic Aspect]. Moscow, Nauka Publ., 1991, pp. 91-104. (In Russian).
  12. Mitchell P.J., Marugina N.I. Problema perevoda russkikh i angliyskikh akademicheskikh terminov (iz opyta raboty tsentra perevoda FIYA TGU) [The problem of translating Russian and English academic terms (the experience of the Center for Translation, Faculty of Foreign Languages, TSU)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2015, no. 394, pp. 53-58. (In Russian).
  13. Mitchell P.J., Sysuyev V.A. Sposoby dostizheniya perevodcheskoy ekvivalentnosti pri perevode voyennykh dokumentov (na primere kitayskogo yazyka) [Ways to achieve translational equivalence in the translation of military documents (on example of the Chinese language)]. Industriya perevoda [Translation Industry], 2014, vol. 1, pp. 55-59. (In Russian).
  14. Mitchell L.A., Mitchell P.J., Vozdvizhenskiy V.V. The role of actual situational contexts in the interpretation of situation-bound utterances. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2015, vol. 200, pp. 313-317.
  15. Vozdvizhenskiy V.V., Mitchell P.J. Problema perevoda voyennoy terminologii angliyskogo yazyka (na primere seriala «Tikhiy okean» (“The Pacific”)) [The problem of translating English-language military terminology (the example of the series “The Pacific”))]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Gumanitarnyye nauki – Tambov University Review. Series: Humanities, 2016, vol. 21, no. 12 (164). pp. 69-74. doi: 10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74. (In Russian).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».