№ 1 (2023)

Обложка

Весь выпуск

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Мультимодальные паттерны компенсации речевых сбоев (на материале студенческого диалогического дискурса)

Ухоботова С.В.

Аннотация

Речь, являясь многоаспектным явлением, не теряет своей актуальности в лингвистических исследованиях. Известно, что вербальная коммуникация появилась эволюционно позднее невербальной формы, тем не менее мультимодальный подход к моделированию языкового общения на базе спонтанного диалога только начинает развиваться в отечественной лингвистике. Целью статьи являются предоставление данных о соотношении вербального и невербального компонентов в моменты затруднений развертывания устного спонтанного дискурса между двумя коммуникантами и их последующая систематизация в виде основных мультимодальных паттернов. Материалом исследования послужили 16 видеофрагментов спонтанных диалогов носителей русского языка, общий хронометраж которых составил 90 минут. Анализируемый видеоматериал относится к студенческому спонтанному диалогическому дискурсу. Темы диалогических выступлений условно можно разделить на два блока – общение друзей/коллег и общение между клиентом и обслуживающим персоналом. Каждый видео­фрагмент проаннотирован в программе ELAN v. 6.2. Представленные результаты основаны на общелингвистических описательном и сравнительно-сопоставительном методах, а также методе анализа когнитивного события. При описании когнитивного события и приведении статистических данных представлены основные мультимодальные паттерны, характеризующиеся наиболее частотными видами речевых сбоев и воспроизводимым набором невербальной реакции на их образование. Настоящее исследование строится на идее жестовой воспроизводимости. В результате анализа выявлены основные типы речевых сбоев, разделенных на пять блоков. Каждый из блоков сопровождают основные повторяющиеся мультимодальные паттерны, реализуемые в разных каналах, – мануальный, окуломоторный и целографический. Количество речевых сбоев, регистрируемых на внешнем уровне, прямо зависит от темы и не всегда от уровня компетенции говорящих, так как все диалоги являются импровизацией студентов, имеющих пресуппозиции относительно развертывания дискурса в зависимости от заданной роли.Речевые сбои и принципы их компенсации в разных мультимодальных каналах зависят как от внутренних (когнитивных), так и от внешних факторов (перекрестная речь, перебивания), которые представляют взаимопроникающую неделимую систему.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):9-18
pages 9-18 views

Когнитивное моделирование терминосистемы «дизайн открытого архитектурного пространства»

Мацкевич Н.А.

Аннотация

На данном этапе развития терминоведения особый интерес лингвистов привлекает изучение терминологии специальных областей знаний с помощью когнитивного подхода. Использование фреймового анализа позволяет наиболее успешно представить модель любой профессиональной терминосистемы. Цель работы заключается в построении когнитивно-фреймовой модели русской терминосистемы предметной области «дизайн открытого архитектурного пространства» как фрагмента архитектурно-дизайнерской терминологии профессиональной сферы «дизайн архитектурной среды».Материалом для анализа послужили более 690 лексических единиц области «дизайн открытого архитектурного пространства», отобранные приемом сплошной выборки из текстов учебно-научных и интернет-источников по специальности «дизайн архитектурной среды», архитектурно-дизайнерских и лингвистических словарей и справочников. Методология исследования основывается на общенаучных и лингвистических методах и приемах: описательного, сравнительно-сопоставительного методов, приемов классификации и лингвистического моделирования, а также дефиниционного, контекстного и фреймового анализа. Определены основные понятия в рамках когнитивного подхода. Представлена интерпретация терминов «фрейм», «субфрейм», «слот». Освещены теоретические основы фреймового моделирования, обоснована структура фрейма, применяемая в исследовании. Построена иерархическая когнитивно-фреймовая модель терминосистемы «дизайн открытого архитектурного пространства», состоящая из макрофрейма «дизайн открытого архитектурного пространства» во главе иерархии и трех фреймов на следующем уровне: «дизайн городской среды», «ландшафтный дизайн», «светодизайн». Внутри каждого фрейма выделены единицы более низких уровней – субфреймы, слоты и микрослоты. Изучены межфреймовые процессы: выявлены отношения пересечения внутри макрофрейма «дизайн открытого архитектурного пространства», в том числе между единицами разных уровней, а также отношения пересечения макрофреймов «дизайн открытого архитектурного пространства» и «дизайн интерьера». Определена особая роль фрейма «светодизайн», состоящего из общей терминологии для макрофреймов «дизайн открытого архитектурного пространства» и «дизайн интерьера», а также специфичных терминов для каждого из них. Фреймовая модель терминосистемы «дизайн открытого архитектурного пространства» дает возможность представить иерархически организованную систему терминологии данной предметной области и выявить ее внутрисистемные отношения. Результаты исследования могут быть полезны для терминологов, специалистов в сфере дизайна архитектурной среды, преподавательской практики в вузах.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):19-31
pages 19-31 views

Аксиологическая доминанта «семья»: специфика представления в лингводидактическом дискурсе (на материале учебников по русскому языку как иностранному)

Небера М.В.

Аннотация

Проведен анализ специфики трансляции ценностных доминант, репрезентирующих семейные ценности русской культуры, представленные в учебниках по русскому языку как иностранному российскими и зарубежными авторами. Материалом исследования послужили учебники по русскому языку как иностранному российских, китайских и англоговорящих авторов, написанные в период с 2007 по 2018 г., общим объемом более 3 тыс. страниц. Из представленного материала методом сплошной выборки были отобраны диалоги и нарративные тексты, имеющие отношение к теме «семья». Анализ полученных данных осуществлялся при помощи метода контекстуального анализа, лексико-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа. Семья является одной из главных ценностных доминант для русского человека. В учебных пособиях по русскому языку как иностранному российскими авторами преимущественно используются оценочные суждения, носящие позитивный характер. Реже используются нейтральные или негативные оценочные суждения. Китайские авторы учебных пособий по изучению русского языка транслируют в основном позитивную оценку института семьи. Англоговорящие авторы – исключительно нейтральную. Отдельные параметры также оцениваются по-разному. В отношениях между мужем и женой российскими авторами в контекстах часто транслируется авторитет мужа. При распределении семейных обязанностей ведение домашнего хозяйства закреплено исключительно за женщиной, тогда как работа характерна как для мужчины, так и для женщины. Зарубежные авторы в основном представляют в своих учебниках модель совместного ведения хозяйства, авторитет мужа в их работах не транслируется. Дети являются ценностной доминантой в большинстве культур, однако выявлено, что при упоминании детей китайские авторы используют исключительно нейтральную лексику, тогда как российские и англоговорящие авторы предпочитают эмоциональную окрашенность (преимущественно положительную, реже – отрицательную). При описании отношений к старшим родственникам (особенно бабушкам) российские авторы применяют оценочные суждения, которые носят исключительно позитивный характер. В отличие от них китайские авторы используют в отношении бабушек и дедушек нейтральную оценку. Англоговорящие авторы в своих работах отношения между детьми и бабушками/дедушками не описывают. В специфике описания отношений между родителями и детьми у российских и зарубежных авторов также наблюдается вариативность. В отличие от англоговорящих авторов, не акцентирующих внимание на взаимоотношениях детей и родителей и использующих преимущественно нейтральную лексику при описании данной ценностной категории, российские и китайские авторы подчеркивают уважительное отношение к родителям и взаимную заботу.Проведенный анализ показал, что, несмотря на общие представления о должном и одобряемом, существующие в различных культурах, в учебных пособиях по русскому языку как иностранному наблюдается имплицитная трансляция ценностных ориентиров, присущих культуре авторов представленных материалов. Специфика определяется не только различиями при выборе тех или иных лексических групп, но также в подсознательной акцентуации на значимых для культуры авторов материалов ценностях.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):32-40
pages 32-40 views

Конструктивное преодоление проблемности сознания

Тимошенко Л.О.

Аннотация

Данная статья посвящена лингвистическому аспекту конструктивного решения проблем сознания как в индивидуальной самостоятельной деятельности, так и в процессе группового обучения в системе образования. Привлечены философские категории нелинейности системы речи, диссипативности сознания. Рассмотрены относительно новые философские понятия градуальности и инградуальности сознания как направляющих речи, а также плюсы и минусы конструктивного подхода с психологической точки зрения. Затронута проблема образования в рамках виртуальной реальности. Цель статьи – наглядно показать выигрышность конструктивного подхода к преодолению проблем сознания в спектре смежных философских категорий виртуальности, градуальности и инградуальности, нелинейности и диссипативности. В статье применяется конструктивный подход, основанный на позитивном мышлении при решении проблем сознания, в частности при построении речи и при запоминании. Применяется психологический метод ассоциативности при запоминании иностранных слов с активным контекстным погружением на примере произведения Э. Берджесса «Заводной апельсин» на английском языке. Ассоциации распадаются на содержательные и чисто лингвистические примеры, свободно ассоциирующиеся у каждого по-своему. Ключом к применяемым методам является опосредованность практической деятельностью. Автор статьи приходит к результату, согласно которому только постоянные усилия при запоминании и творческом преобразовании необходимой информации, выработанный навык практически конструктивно преодолевать проблемы сознания эффективны как в процессе обучения, так и в повседневной жизни. Разнообразие способов запоминания через практическую деятельность, перенесение учебного материала в повседневную жизнь как подсказок к действию на самом деле эффективны. Поиск связей изучаемого слова с реальностью, с необходимой деятельностью как нельзя лучше мотивируют запоминание иностранной лексики. Практическая значимость работы определяется необходимостью повседневных усилий памяти в решении проблем обучения и быта и подтверждается 20-летним педагогическим опытом автора статьи, практикующим мнемотехнику в контексте философских понятий современной науки.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):41-48
pages 41-48 views

Информационный медицинский плакат о профилактике COVID-19 в мультимодальном аспекте: средства воздействия на аудиторию

Сараева Е.Е., Детинко Ю.И.

Аннотация

Последние годы в связи с распространением вируса COVID-19 возникла необходимость дополнительного информирования населения о симптомах заболевания и способах его распространения. Информационный плакат является одним из самых популярных средств массового просвещения, поэтому так необходимо обращать внимание на лингвистические и экстралингвистические средства, которые способны привлечь внимание к плакату и повлиять на человека.Цель работы – выявление основных стратегий и тактик воздействия, используемых в англоязычных и русскоязычных медицинских плакатах, посвященных профилактике инфекции COVID-19, сопоставление вербальных и визуальных средств.Материалом исследования выступают информационные медицинские плакаты о профилактике COVID-19 на английском и русском языках, размещенные на официальных сайтах различных медицинских организаций. Основной метод, который использовался при исследовании плакатов, – метод мультимодального дискурс-анализа. В данной статье представлен комплексный анализ основных тенденций использования вербальных и невербальных средств воздействия в англоязычных и русскоязычных информационных медицинских плакатах, посвященных профилактике коронавирусной инфекции. С помощью мультимодального дискурс-анализа были выявлены основные стратегии и тактики воздействия в медицинских плакатах, а также их общие и отличительные черты на двух языках. Основные стратегии воздействия, используемые в информационном плакате о профилактике COVID-19, включают стратегию привлечения внимания, стратегию информирования, стратегию призыва к защите и стратегию запрета.В результате проведенного исследования были выделены четыре стратегии воздействия информационного плаката о профилактике COVID-19, каждая из которых при помощи языковых средств, изображений, композиционных и других особенностей реализует определенные тактики. В статье были сопоставлены лингвистические и экстралингвистические средства, используемые в плакатах, посвященных профилактике COVID-19, на английском и русском языках. Более того, были выявлены различия плакатов на разных языках с культурологической точки зрения, которые, согласно исследованию Э. Холла, можно объяснить различным контекстом коммуникации двух культур.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):49-57
pages 49-57 views

Проблема вариативности библейской фразеологии

Бакина А.Д.

Аннотация

Проблема лингвистической вариативности остается актуальной вследствие динамичности развития национального языка. Исследование фразеологических единиц библейской этимологии в аспекте вариативности приобретает в последнее время все бóльшую значимость, поскольку отмечается факт широкой употребительности фразеологизмов, восходящих к библейским текстам и сюжетам, в разных видах дискурса. Разнообразие вариантов библейских фразеологизмов требует отслеживания, организации и структуризации типов их варьирования.Цель – выделение типов вариативности английских фразеологических единиц библейского происхождения.Теоретической основой исследования является фразеологическая концепция, выдвинутая А. В. Куниным. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей: 1) двуязычный «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, 2) «Англо-немецко-шведский словарь библейской фразеологии» Т. Н. Федуленковой и др., 3) многоязычный фразеологический словарь «Лепта библейской мудрости» З. К. Адамия и др. Анализируемые контексты, содержащие библейские фразеологические варианты, были отобраны в основном из Британского национального корпуса (British National Corpus) и новостного подкорпуса News on the Web. В качестве методов исследования были использованы метод фразеологической идентификации фразеологизмов, метод структурного, компонентного и вариативного анализа фразеологизмов, метод количественного анализа и метод контекстуального анализа.В итоге было выяснено, что наряду с языковой вариантностью фразеологическая вариативность есть результат естественного развития языка как системы. Вариантность библейских фразеологизмов не отождествляется с фразеологической синонимией. Анализ отобранных фразеологических единиц библейского происхождения позволил выделить следующие типы вариантов: простые варианты и сложные варианты (например, субстантивно-квантитативные варианты, адъективно-квантитативные варианты, вербально-квантитативные варианты) фразеологических единиц. Внутри каждой из предлагаемых групп возможно подразделение на узуальные и окказиональные варианты. Простые варианты представлены лексическими вариантами (включающими субстантивные варианты, препозитивные варианты, препозитивно-субстантивные варианты, атрибутивные варианты, глагольные варианты); грамматическими вариантами (включая морфологические варианты и морфолого-синтаксические варианты); квантитативными вариантами (с усечением и добавлением компонентов). Сокращенные части фразеологической единицы могут быть представлены тремя видами (усечение начальной части фразеологической единицы; усечение конечной части фразологизма; смешанное усечение). Выделена группа квантитативных компаративных вариантов, в которых первый союз в результате регулярного усечения становится факультативным, что приводит к появлению квантитативно-вариативных пар. Выделен тип смешанного варьирования, подразумевающий происхождение вариантов путем многократных изменений. Субстантивно-квантитативные варианты образуются путем изменения субстантивного компонента совместно с варьированием структуры фразеологической единицы за счет ее расширения переменным компонентом с предлогом. Адъективно-квантитативные варианты представлены таким набором фразеологических единиц, в которых наблюдается количественная вариантность за счет расширения компонентного состава фразеологической единицы, а также замены адъективного компонента. С помощью корпусных данных было успешно выявлено предпочтение носителями языка одних вариантов идиом другим.Вывод заключается в том, что исследуемые фразеологические единицы библейского происхождения не являются статичными, а представляют собой живые, постоянно изменяющиеся языковые единицы, широко используемые в современной английской речи. Более того, как простая, так и сложная вариативность компонент­ного состава данного фразеологизма не оказывает значительного влияния на инвариант значения фразеологической единицы.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):58-68
pages 58-68 views

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

К проблеме художественного перевода поэзии У. Стивенса

Миклухо Ю.Ю.

Аннотация

Проблема переводимости художественного текста остается насущной. В разные времена в литературоведческой науке шли споры о том, допустимо и возможно ли пересоздавать оригинальное произведение средствами чужого языка. В данной статье исходными являются бахтинский тезис о «диалоге культур» и развитые в трудах отечественных ученых-компаративистов положения о принципиальной переводимости художественного произведения. Цель – анализ стихотворений поэта-модерниста Уоллеса Стивенса и его русскоязычных переводов. Актуальность исследования продиктована безусловной художественной ценностью поэзии американского поэта. Вместе с тем творческое наследие Стивенса остается неизвестным отечественному читателю в силу малого количества русскоязычных переводов его стихов и работ по эстетике, а также наличием сколько-нибудь значимых научных исследований, посвященных вопросам стивенсовской поэтики. Новизна исследования определяется попыткой систематизации разрозненных научно-исследовательских материалов о творчестве Стивенса и текстов переводов его стихотворений с целью воссоздания картины русскоязычной рецепции творчества американского поэта. Материалом исследования послужило программное стихотворение У. Стивенса Thirteen ways of looking at a blackbird и его русскоязычные переводы. В исследовании используются методы лингвостилистического анализа языковых единиц, метод филологического анализа художественного текста, сравнительный анализ.Творчество Стивенса отражает общую тенденцию к усложненности поэтического языка, высказанную еще Дж. Эллиотом. Поэзия Стивенса остается загадкой, предусматривает различные интерпретации, в то время как сам автор не дает подробных и четких рекомендаций. Символом поэзии для Стивенса является музыка – самый абстрактный вид искусства, поэтому любое искусство должно стремиться к состоянию музыки. В своих стихах Стивенс создает мир воображаемой, условной и таинственной реальности. Истоки его поэтики восходят к романтизму и символизму, колриджевскому пониманию воображения. В ней также ощутимы отголоски ницшеанства, фрейдистские и юнгианские мотивы. Именно по этой причине бывает непросто понять, о чем стихи автора. Это приводит к множественным интерпретациям текстов Стивенса. Эта особенность поэтического стиля американского автора дает переводчикам свободу при работе с произведениями Стивенса и актуализирует одни доминанты оригинальных произведений, затушевывая другие.Точный перевод стихотворений Стивенса не равнозначен успешному переводу. Именно поэтому исследователи рекомендуют при анализе отдельных стихотворений учитывать все его творческое наследие (включая теоретические изыскания). Отдельные стихи Стивенса становятся частями единого гипертекста, который можно понять, имея целостный образ воображаемого мира, созданного автором.В статье рассматривается одно из программных стихотворений Стивенса Thirteen ways of looking at a blackbird и способы реализации авторской концепции в его русских переводах. Проведенный анализ позволил определить перевод, сделанный Британишским, как наиболее близкий к понятию эквивалентности. Его перевод передает лексическое содержание оригинального стихотворения, хотя есть значительные отклонения, которые лишают стихотворение целостной реконструкции авторской идеи.В целом переводы стихотворений Стивенса подтверждают концепцию принципиальной переводимости поэтического текста. С разной степенью успешности авторам переводов удается приблизиться к оригиналу, воссоздать общую атмосферу и передать философский смысл, заложенный в поэтических творениях поэта-модерниста.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):69-75
pages 69-75 views

МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ

Реформа преподавания иностранной литературы на фоне «новой концепции гуманитарных наук» (опыт реализации в современной системе образования Китая)

Сы Ц., Чжан Ц.

Аннотация

Новая концепция гуманитарных наук делает упор на разрушение барьеров между различными дисциплинами, создание новой системы дисциплин и системы знаний, упор на развитие мыслительных способностей студентов посредством передачи знаний и восстановление связи между «преподаванием» и «обучением».Цель статьи – анализ пути реформ преподавания иностранной литературы в контексте «новой концепции гуманитарных наук».Материалом исследования послужили документы Министерства образования КНР о построении «новой концепции гуманитарных наук», соответствующие исследовательские работы CNKI Китая, а также примеры в преподавании предмета «Иностранная литература». В исследовании используется литературный метод исследования, эмпирический метод исследования и метод сопоставления.В этом контексте преподавание иностранной литературы должно разрушать барьеры между курсами и осуществлять интеграцию между ними. Иностранная литература в различных университетах Китая делится на историю иностранной литературы, чтение иностранных литературных произведений и теорию иностранной литературы, однако в обучении мы должны сочетать эти курсы. Во время преподавания истории литературы мы должны помочь студентам понять особенности литературного языка в оригинальных художественных текстах, мы должны проникнуть в литературную теорию в изучении работ, научить студентов анализировать конкретные литературные тексты с помощью литературной теории и метода критики и реализовать сочетание теории и практики.В преподавании иностранной литературы мы должны не только иметь глобальное поле зрения, но и национальное и семейное чувства, чтобы распространять китайскую культуру на международной арене и хорошо преподавать китайскую историю и установить уверенность в культурных различиях. Русская литература содержит глубокий патриотический дух, гуманитарный дух, глубокое культурное наследие и гражданское сознание. Благодаря преподаванию этого курса мы направляем студентов к созданию патриотизма, строим сознание граждан и развиваем гуманитарный дух. В результате мы будем объединять знания, способности и взгляд на ценность, чтобы улучшить идеологическую и моральную грамотность учащихся.В процессе преподавания мы советуем студентам активно участвовать в преподавательской деятельности и в дискуссиях. Интерактивные действия между преподавателями и студентами могут мобилизовать энтузиазм студентов, стимулировать их творческий потенциал, предоставить им возможности для использования и демонстрации собственных возможностей и помочь им улучшить языковые способности. В то же время преподавание иностранной литературы не только может придать знания, но и формировать способности мышления и стимулировать способности воображения студентов.Использование вспомогательных инструментов, таких как мультимедиа, интернет, видео, сайт, может не только расширить объем учебной программы литературных курсов и сделать метод обучения диверсифицированным, но и поддерживать связь с информационными технологиями, цифровой культурой и Сетью. Этот метод обучения может стимулировать энтузиазм студентов в обучении и формировать добродетельный цикл процесса обучения.Преподаватели должны ввести результаты своих исследований, а также научные методы в аудитории, постоянно обогащать и обновлять контент преподавания. В настоящее время оценки обучения по иностранной литературе в различных университетах Китая заключаются в письменной форме. Этот метод оценок не способствует развитию творческих способностей и улучшению способностей производить литературный анализ у студентов. Поэтому мы пытаемся использовать комбинацию письменных тестов и устных тестов при оценке обучения для всестороннего улучшения языковых навыков учащихся и культурной грамотности.«Новая концепция гуманитарных наук» состоит в том, чтобы сбросить необоснованные барьеры, установленные дисциплинами, не связана границами невидимых дисциплин. «Новая концепция гуманитарных наук» является неизбежным результатом гуманитарных и социальных наук, адаптирующихся к социальному развитию. Неотъемлемой задачей преподавания иностранной литературы является взращивание выдающихся талантов, способных служить потребностям страны и брать на себя ответственность за национальное возрождение на фоне «новой концепции гуманитарных наук».
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):76-85
pages 76-85 views

РУССКИЙ ЯЗЫК

Гармонизация общения участников интервью в авторской телевизионной программе: коммуникативно-прагматический и регулятивный аспекты

Болотнова Н.С.

Аннотация

Проблема гармонизации общения в разных сферах особенно актуальна в связи с современной коммуникативно-когнитивной парадигмой лингвистического знания. Особенно это касается медиакоммуникации в связи с медийным вектором развития современной русистики. Выдвижение интервью как одного из ведущих жанров представляет интерес в плане взаимодействия его участников и как объект восприятия массового адресата, воспринимающего данный медиадискурс. Цель статьи – опираясь на теорию регулятивности как одно из направлений коммуникативной стилистики текста, выявить некоторые лингвистические механизмы, формирующие гармонизирующий диалог журналиста и его гостей как участников интервью. Исследование основано на использовании методологии и понятийно-терминологического аппарата теории регулятивности, разработанной в коммуникативной стилистике текста, применении дискурсивного, лингво­смыслового, семантико-стилистического анализа. Материалом исследования послужили авторские программы «Очень личное» в формате интервью известного журналиста Виктора Лошака на канале ОРТ. Эффект гармоничного общения в жанре интервью достигается благодаря общей позитивной и доверительной эмоциональной тональности диалога журналиста и гостей; установке на актуализацию журналистом объективных успехов и достоинств приглашенных участников; преобладанию коммуникативных стратегий и тактик поддержки, согласия, комплимента, самопрезентации ведущего и гостей. Формат авторской программы включает систему отдельных медиажанров, объединенных общей идеей и образом автора программы, определяющих целостность общего медиадискурса, связность, концептуальную завершенность, коммуникативно-прагматический эффект. Кроме ключевого медиажанра интервью, авторская программа на ОРТ В. Лошака «Очень личное» включает информативные жанры: представление программы и гостя, а также этикетные жанры: приветствие, комплимент, благодарность. Среди регулятивных средств, формирующих эффект гармонизации общения, выделяются экстралингвистические: выбор гостей – известных публичных личностей, представляющих общественный интерес для массового адресата; музыкальная заставка к программе, невербальное поведение журналиста и гостей (доброжелательный взгляд, поддерживающие жесты, мимика), логико-композиционное развертывание дискурса, направленное на акцентирование личных достоинств гостя и выявление его профессионального пути, интерес­ных массовому адресату.К лингвистическим регулятивным средствам и структурам, имеющим коммуникативно-прагматический эффект, относятся: цитирование гостя, вопросы-подхваты; уточняющие вопросы, включающие варианты ответов на выбор; вопросы, нацеленные на раскрытие достоинств гостя и его общественной значимости; поддерживающие реплики, использование мелиоративной оценочной лексики и лексики с семантикой согласия, поддержки; уместное использование изобразительно-выразительных средств и эксплицитной регулятивной стратегии усилительно-конвергентного типа.Использование теории регулятивности и ее понятийно-терминологического аппарата позволяет судить о некоторых механизмах формирования коммуникативно-прагматического эффекта гармоничного общения журналиста и гостей в процессе интервью в авторской программе «Очень личное» Виктора Лошака на Общественном телевидении. Полученные наблюдения представляют интерес для дальнейшей разработки проблемы эффективности медиакоммуникации и изучения механизмов речевого воздействия в диалоге коммуникантов.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):86-94
pages 86-94 views

О некоторых особенностях цветовой картины мира М. А. Волошина и средствах ее вербализации

Иванченко С.А.

Аннотация

Особый интерес М. Волошина к цветонаименованиям вызван как особенностью эпохи (Серебряный век), так и его увлечением не только поэтическим словом, но и в равной степени изобразительным творчеством. Цветовая картина мира стихотворений М. Волошина отличается многообразием колорем, передающих оттенки того или иного цвета, и необычностью создаваемых цветообразов, в которых обнаруживаются особенности восприятия автором мира.В статье приводятся результаты исследования семантики и символического значения частотных колорем, встречающихся в лирических текстах М. Волошина, данные анализа отдельных стихотворений, содержащих цветовую символику, для определения роли цветописи в понимании мировосприятия поэта и особенностей его творческой манеры. В ходе исследования использованы методы семантико-стилистического, контекстологического, мотивного анализа, позволяющие раскрыть особенности воплощения и значение цветовой картины мира М. Волошина.Многообразие цветового воплощения в лирике М. А. Волошина связано с особенностью мироощущения Волошина-художника, давшего себе установку «все формы, все цвета вобрать в себя глазами». Кроме того, на многоцветье его поэзии оказала влияние увлеченность поэта символистскими и импрессионистскими учениями. Цветопись, являясь одним из основных средств выражения авторских интенций, помогает передать тончайшие цветовые оттенки и символику в отражении чувств лирического героя. Наиболее частотные цвета, используемые М. Волошиным: красный в его многочисленных вариациях, золотой, серый, лиловый – часто содержат метафизическую символику. Для передачи цвета М. Волошин использует и лексемы, обозначающие растения (цветы), а также минералогические обозначения. Исследование лирических текстов М. Волошина с точки зрения использования в них колорем позволило сделать вывод о том, что цветовая картина мира поэта отличается богатством и разнообразием воплощений: красочные эпитеты, необычные метафоры, сравнения, синестетические образы, минералогические обозначения – это неполный список используемых автором средств и приемов. Значимость проведенного исследования заключается в отражении авторского мировосприятия через постижение заложенных в цветонаименованиях символических значений изображаемого.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):95-102
pages 95-102 views

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Рассказ «Бобок» Ф. М. Достоевского в переводе Б. Л. Бразоля: к вопросу о жанровых трансформациях

Коротченко Т.В.

Аннотация

Рассказ Ф. М. Достоевского «Бобок» считается одним из наиболее сложных произведений писателя не только с точки зрения многообразия явленных в нем тем, но и в аспекте жанрового определения. Исследователи указывают на возможность рассматривать «Бобок» как пример синтеза различных жанровых структур.Цель – выявление особенности прочтения рассказа «Бобок» в Америке на основе фиксации «жанровых смещений», которые происходят в процессе перевода рассказа «Бобок» на английский язык.Материал исследования – рассказ «Бобок» и его англоязычный перевод, выполненный в средине ХХ столетия (1949) Борисом Львовичем Бразолем. Оригинал и перевод рассматриваются в рамках филологического подхода с привлечением метода сравнительно-сопоставительного анализа. Методологическую основу исследования составляют научные труды российских и зарубежных достоевсковедов; работы по жанрологии; рецептивной эстетике и теории художественного перевода. В процессе перевода рассказ «Бобок» претерпевает формальные, следовательно, и тематические трансформации, обусловленные во многом спецификой американского литературного процесса середины ХХ в.: становления поэтики черного юмора как одной из наиболее адекватных форм словесного творчества в ситуации культурного кризиса. Фокус внимания переводчика находится в области сохранения тех особенностей оригинального текста, которые в большей степени совпадали с ключевыми характеристиками произведений черного юмора, а именно передача сатирико-юмористической линии произведения, пограничного состояния героя, смешения реальности и ирреальности. Сложная нарративная структура оригинала при этом не сохраняется, отсутствует единообразие в передаче ключевых лексем, являющихся структурными элементами смысловой градации и связанных с идейно-тематическим содержанием рассказа.Отсутствие в переводе эксплицитно обозначенной сложной структуры рассказа в совокупности с игнорированием принципа единообразия в выборе эквивалентов для передачи ключевых лексем нивелирует жанровую синтетичность рассказа «Бобок», следовательно, можно говорить о смещении тематических акцентов. В англоязычном переводе Бразоля многоплановый рассказ «Бобок» предстает в виде произведения черного юмора. Переводческая интерпретация рассказа «Бобок» в русле произведения черного юмора, таким образом, является маркером этапа «пассивного насыщения» американской культуры подобными текстами, за которым последовал закономерный этап расцвета поэтики и эстетики черного юмора в период 1950–70-х гг.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):103-112
pages 103-112 views

Приемы создания образа персонажа-ребенка в книге В. Астафьева «Последний поклон»

Насонова А.В., Полева Е.А.

Аннотация

В. Астафьев в автобиографической книге «Последний поклон» художественно осмысляет тему детства, что уже было отмечено исследователями. Однако литературоведы, как правило, концентрируются на анализе образа центрального персонажа. На наш взгляд, представления писателя о детстве проявляются и через образы второстепенных персонажей-детей, отношения с которыми раскрывают своеобразие автобиографического героя. Цель исследования – проанализировать приемы создания образов детей в книге «Последний поклон». Материал исследования – рассказы из книги «Последний поклон», повествующие о взаимоотношениях двух персонажей – Вити и Саньки. Методологической базой исследования являются работы по поэтике психологизма, автобиографической прозе М. М. Бахтина, Л. Я. Гинзбург, А. П. Скафтымова, А. Б. Есина. Используется структурно-семиотический подход к анализу образа персонажа. В основе создания образов Вити и Саньки – приемы психологизма (портретирование, поведенческие реакции в конфликтных или кризисных ситуациях, передача внутреннего состояния через диалогическую речь и внутренние монологи). Вместе с тем В. Астафьев использует элементы интертекстуальности, позволяющие соединить в поэтике персонажей социально-бытовую конкретику автобиографического повествования с условно-символическим обобщением (в рассказе «Конь с розовой гривой» используется библейский мотив искушения, в рассказе «Ночь темная-темная» – сюжет инициации). В книге «Последний поклон» рассказы о Вите и Саньке представляют определенный метасюжет, в котором динамика образов мальчиков обусловлена процессом их взросления, становления личности. Особенно ярко изменения проявляются в образе Саньки. Если в «Коне с розовой гривой» он выступает в роли триксера-искусителя по отношению к автобиографическому герою, то в «Фотографии, на которой меня нет» способен отказаться от своих интересов ради поддержки школьного товарища.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):113-122
pages 113-122 views

Прозаические миниатюры А. Гиваргизова из книги «Переход»: опыт анализа креолизованного текста

Ходина Е.Ю.

Аннотация

Существующие сегодня исследования приемов и стратегии креолизации текста доказывают интерес ученых к семиотически сложным объектам, соединяющим принципы вербального и визуального кодирования информации. Однако креолизованная прозаическая миниатюра для детей – малоизученный феномен, хотя он занимает значимое место в истории детской литературы и современном литературном процессе. Цель – проанализировать особенности креолизованных прозаических миниатюр для детей, созданных современным писателем Артуром Гиваргизовым и художником-иллюстратором Викторией Семыкиной. Материалом исследования являются прозаические миниатюры из книги «Переход» Артура Гиваргизова. Исследование выполнено в русле семиотического подхода к анализу текста, с опорой на литературоведческие работы о прозаической миниатюре, в том числе в творчестве современных детских писателей, а также о приемах и стратегиях креолизации текста.Креолизованная прозаическая миниатюра для детей представляет собой целостный вербально-визуальный феномен, вбирающий в себя свойства различных знаковых систем. Характерные ее признаки – лаконичный сюжетно и (или) образно завершенный вербальный текст, составляющий образное и смысловое единство с визуальными элементами.Прозаические миниатюры могут восходить к самым разным жанровым матрицам. Артур Гиваргизов обращается к жанрам анекдота и небылицы. Абсурдистская поэтика текстов обусловливает и специфику иллюстраций: в них проявляется игра художника с пропорциями, звукоподражания используются в качестве элементов иллюстрации и т. д. Тематически миниатюры книги Гиваргизова «Переход» обыгрывают название книги. В целом они о правилах существования ребенка в социальной и фантазийно-игровой реальностях, о возможностях и сложностях перехода из одной в другую. Еще один смысловой вектор – осмысление трудностей перехода с языка условных обозначений правил дорожного движения на язык игры, обусловливающих коммуникативные сбои в отношениях детей и взрослых. При креолизации миниатюр книги «Переход» используются разные стратегии: в большинстве случаев изображение обрамляет текст, создавая дополнительные смысловые акценты и привнося интерпретацию художника в идейно-тематическое поле произведения. Но в ряде миниатюр А. Гиваргизова созданный В. Семыкиной визуальный облик печатного текста превращен в часть иллюстрации: шрифт и его расположение достраивает изображение, которое в свою очередь дополняет или подкрепляет ассоциативное и идейно-тематическое содержание вербального текста. Образно-смысловая слитность вербального и визуального компонентов в книге «Переход» позволяет говорить о креолизованном тексте. Через стратегии креолизации Артуром Гиваргизовым и Викторией Семыкиной реализуется авторская игра с читателем/зрителем, которому предлагается уловить смысловую взаимосвязь вербального и визуального компонентов текста.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):123-131
pages 123-131 views

«Арзамасский код» и творческие модели В. А. Жуковского в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. В. Гоголя

Щуков Д.А.

Аннотация

В сборнике повестей «Миргород» Н. В. Гоголь рассуждает о том, что стоит за народной идиллией. Он показывает абсурдность любого отклонения от своей гармонической модели (смешение суеверия и догм христианства в «Вие», кверулянство помещиков по глупому вопросу в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Алогичность последней повести является особенно пугающей. Она сигнализирует о распаде культуры доброго соседства, дружбы и патриархальности.В первой трети XIX в., когда Гоголем были написаны «Вечера на хуторе близ Диканьки», в России массово возникают дружеские общества и активно развивается жанр «дружеское послание», поэтому мотив ссоры, репрезентированный уже в номинации произведения, мог вызывать негативные ассоциации. Жанр дружеского послания активно развивали участники литературного общества «Арзамас», что вполне могло стать предметом рефлексии Гоголя. Визитной карточкой «Арзамаса» являлась «галиматья», товарищеские посиделки. Абсурдные речи приятелей приобретали письменную форму. Практически всегда фиксировал шуточные тексты заседаний «Арзамаса» поэт В. А. Жуковский. В связи с этим мы считаем правомерным обращение к этой грани таланта Жуковского при дальнейшем анализе гоголевской повести о двух Иванах, в которой повсеместно выявляются абсурдистика и шаржи. Цель статьи – выявление «арзамасского кода» и анализ творческих моделей произведений Жуковского в гоголевском тексте. Данный анализ проводится впервые и позволит расширить спектр интерпретаций «Повести…». Выбор моделей произведений Жуковского обоснован тем, что поэт являлся бессменным секретарем «Арзамаса»; кроме того, поэт в определенной степени продолжает сентиментальную линию в русской литературе, что коррелирует с избранной для анализа субъективностью дружеских посланий.Материалом статьи является произведение Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», арзамасские протоколы В. А. Жуковского, а также такие его произведения, как драматическая поэма «Орлеанская дева»; стихотворение «Теон и Эсхин»; статьи из журнала «Вестник Европы»; баллады «Ленора», «Людмила», «Светлана»; дружеское послание «К Батюшкову» и пр.; басня «Ссора плешивых» и пр. В работе применяются компаративный и биографический методы исследования. Финальная повесть тетралогии характеризуется абсурдностью, а не гармонией. В повести происходит смешение контекстов: светлое, идиллическое соседствует с разрушительным отрицанием, низменное и греховное проникает в сознание гоголевских персонажей. Кроме того, повествователь ставит знак равенства между человеком и вещью. Человек в финальной повести «Миргорода» постепенно превращается в хищника и вредителя. Главные герои ссорой уничтожают природную гармонию, что противоречит принципам творчества Жуковского. Поэт в своей лирике часто воспевает дружбу, любовь и гармонию, в повести Гоголя же мы видим кризис данных ценностей.В повести Гоголя нет достаточного количества компонентов дружеских посланий, подобных тем, что писал Жуковский. Идиллическая модель Жуковского, которая еще просматривалась в «Старосветских помещиках», в «Повести…» совершенно исчезает. Во-первых, нивелируется патриархальность. Человеку уже мало беззаботного пребывания на лоне природы. Во-вторых, читатель не видит семей и семейных пар (Иван Иванович и Иван Никифорович – холосты и не имеют детей). Идиллия в «Миргороде» отныне невозможна, невозможны и гармоничные отношения между персонажами.Герои не стремятся к познанию нового, не желают отказаться от пагубных страстей. Никто не может вразумить рассорившихся. Иван Иванович и Иван Никифорович превращаются в кверулянтов, а судебная тяжба для бывших друзей становится культом, навязчивой идеей. Они не слышат ни голоса совести, ни советов окружающих. Развитие и воскресение персонажей откладывается навечно.Известная «арзамасская галиматья» играет роль фасилитатора в ссоре героев. Гоголевский рассказчик намеренно использует ее, чтобы продемонстрировать уникальность явления дружбы. В произведении повсеместно происходит подмена понятий. Дружба превращается в антидружбу, идиллия – в антиидиллию, а низменное подменяет вечные ценности. Абсурд гоголевской повести напоминает арзамасскую карнавализацию. Повествователю присуща высокая патетика при описании низменных предметов.Таким образом, в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» мы видим решительный отказ от юношеских стремлений Гоголя к постижению и репродукции высоких идиллических и элегических моделей Жуковского. Из текста писателя ясно, что дружба ныне – редкое духовное явление. Это уничтожает модель дружеских посланий и создает своего рода антагонизм, несвойственный творческому мышлению Жуковского. Экзальтированность Гоголя, подражание поэту в «Миргороде» ослабевают. Жуковский верит, что все изменения в мире к лучшему, мнение же Гоголя на этот счет несколько отличается. Он зачастую показывает искаженный, деформированный мир. К финалу «Миргорода» не остается места и эстетическому, ибо Иван Иванович и Иван Никифорович отвратительны в своей мелочности. Гоголь показывает итог отпадения человека от патриархальных традиций и христианских ценностей, что ведет к нарушению логики мироздания (это прозревается и ранее в гибели главных героев повестей «Старосветские помещики», «Тарас Бульба», «Вий»).
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):132-142
pages 132-142 views

РЕЦЕНЗИИ

Рецензия на монографию Е. А. Баженовой и В. И. Шенкман «Понятие школа и его дискурсивные реализации»

Болотнов А.В.

Аннотация

Ключевая роль школы в жизни современного общества, ее значимость для образования и воспитания подрастающего поколения, важность анализа представлений о современной школе в обществе, необходимость разработки методики концептуализации понятия школа в массовом сознании обусловили актуальность исследования монографии Е. А. Баженовой и В. И. Шенкман.Использовался описательный метод, включая приемы анализа, синтеза, сравнения и обобщения.Научная новизна рецензируемой монографии обусловлена комплексным описанием содержания понятия школа на основе имеющихся стереотипных представлений носителей русского языка с опорой на различные источники, включая песенный дискурс и интернет-дискурс. Предпринятое авторами исследование выполнено в русле современной когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания на основе анализа понятия школа на современном этапе его осмысления носителями русского языка и в аспекте диахронии. Реализованный авторами комплексный подход на основе лексико-семантического, функционального, дискурсивного анализа лексических репрезентантов данного понятия, использование сопоставительного анализа их актуальных смыслов в контексте различных дискурсивных практик с узуальной семантикой данных единиц на основе многочисленных лексикографических источников позволило авторам монографии выявить и глубоко и системно описать содержание понятия школа. В монографии определены основные тенденции в интерпретации понятия и динамика представлений о школе в коллективном сознании россиян, выявлены основные факторы, с которыми связаны данные изменения. Использованный в монографии обширный эмпирический и лексикографический материал (52 словаря), опора на современные достижения лингвистики и лингвистическую методологию определяют достоверность и обоснованность полученных в исследовании результатов. Книга Е. А. Баженовой и В. И. Шенкман в силу ее актуальности, теоретической и практической значимости будет востребована специалистами в области когнитивной лингвистики, дискурсологии, функциональной стилистики, в вузовской практике преподавания данных дисциплин, а также всеми, кто интересуется проблемами современного образования. Материал монографии представляет интерес для педагогов, психологов, социологов.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023;(1):143-146
pages 143-146 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».