Functioning of Crosslanguage Interference in Translation
- 作者: Fedulova M.N.1, Chernykh E.V.1
-
隶属关系:
- Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
- 期: 编号 10(878) (2023)
- 页面: 126-131
- 栏目: Linguistics
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/331281
- ID: 331281
如何引用文章
全文:
详细
This article examines crosslanguage interference as a method of translation, as well as the peculiarities of the usage and functioning of this phenomenon in different types of translation. The authors explore examples of intentional crosslanguage interference in the fiction and legal translation. In addition, the authors evaluate the usefulness and possibilities of using the studied phenomenon in these types of translation.
作者简介
Maria Fedulova
Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
编辑信件的主要联系方式.
Email: mfedulova@mail.ru
Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor, Deputy Head of the Department of English (as Second Language) Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
俄罗斯联邦Elizaveta Chernykh
Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
Email: alzom.elizabeth@yandex.ru
Postgraduate Student Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
俄罗斯联邦参考
- Il’yashova, T. I. (2014). Perevod kak produkt i protsess dvuyazychnoy rechevoy deyatel’nosti = Translation as product and process of bilingual language activity. Eurasian Forum, 1(6), 84–94. (In Russ.)
- Mounin, G. (1978). Teoreticheskiye problemy perevoda. Perevod kak yazykovoy kontakt = Theoretical issues of translation. Translation as language contact. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Moscow: Vezdunarodnyie otnosheniya, 36–42. (In Russ.)
- Nelyubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodcheskii slovar = Dictionary of translation terms. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge.
- Shelestyuk, E. V., Gritsenko, E. D. (2016). Foreignization / domestication in translation and their linguistic evaluation. Bulletin of Chelyabinsk State University, 4 (386), 202–207. (In Russ.)
- Tolkin Dzh. R. R. (2011). Vlastelin kolec / per. A. A. Gruzberga. M.: AST, 2011. Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец = Lord of the Ring. Transl. A. A. Gruzberga. Moscow: AST. (In Russ.))
- Chernykh, E. V. (2023). Strategies for localization of fiction onomastic vocabulary into Russian (in the context of video games). Military Philological Journal, 1, 81–89. (In Russ.)
- Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskiye aspect) = Theory of translation (Linguistic aspects). Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.)
- Kondratev, P. B. (2019). Problems of mismatch of the semantic scope of legal terms and their equivalents in Russian and English languages of law. Baltic Humanitarian Journal, 2(27), 260–263. (In Russ.)
补充文件



