АЛЛЮЗИИ И ДРУГИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР
- Авторы: Семенова М.О.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 11(892) (2024)
- Страницы: 90-96
- Раздел: Языкознание
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/292010
- ID: 292010
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье исследуется процесс локализации игр, с момента появления этого вида профессиональной деятельности в 1980-е годы до современных публикаций. Обсуждаются этапы становления локализации, подчеркивается важность перехода от частичной к полной адаптации игр к различным культурным контекстам. Отмечаются сходства и различия с локализацией ПО, а также особенности, такие как фрагментация текста и аспекты отображения субтитров. Выделяется значимость исследования локализации игр в контексте глобальной индустрии развлечений и призывает к дальнейшим исследованиям для разработки эффективных стратегий локализации.
Об авторах
Мария Олеговна Семенова
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: mariaurahara@mail.ru
преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
РоссияСписок литературы
- Chandler, H. M. The game localization handbook. Massachusetts: Charles River Media, 2005. Vol. 1.
- Bernal-Merino M. Á. On the translation of video games // The Journal of Specialised Translation. 2006. Vol. 6. P. 22–36.
- Ivarsson J., Carroll M. Code of Good Subtitling Practice. Subtitling. TransEdit. 1998. P. 157–159.
- Mangiron C. Video games localisation: Posing new challenges to the translator. Perspectives. 2007. Vol. 14. № 4. P. 306–323.
- Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters. 1997. Vol. 10.
- Ranzato I. Culture Specific References. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Routledge, 2018. P. 53–103.
- Chroust G. Localization, culture, and global communication. Encyclopedia of networked and virtual organizations. IGI Global. 2008. P. 829–837.
- Di Marco F. Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. 2007. № 5. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm.
- Раренко М. Б. «Community interpreting» vs «Социальный перевод» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 2 (791). С. 160–168. EDN XRLYTR.
Дополнительные файлы
