ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ УСИЛИЙ ДАНИЭЛЯ ЖИЛЯ К ИССЛЕДОВАНИЮ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ "ТУРЕЦКИЙ - РУССКИЙ" С ЦЕЛЬЮ ВЫРАБОТКИ ПРОДУКТИВНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ
- Авторы: Саркисян А.А.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 11(892) (2024)
- Страницы: 83-89
- Раздел: Языкознание
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/292003
- ID: 292003
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье исследуются переводческие трудности, с которыми сталкиваются синхронные переводчики, работающие в языковой паре «турецкий - русский», и ставит целью предложить продуктивные стратегии перевода на основании природы их происхождения. В поиске способов преодоления таких трудностей автор приводит «модель усилий» Даниэля Жиля, в основе которой лежит понятие «усилия», как основного переводческого ресурса. Исследование проводится на материале выступлений официальных лиц Турецкой Республики. Делается вывод о причинах появления основных трудностей и их влиянии на распределение переводческого «усилия» при помощи вышеуказанной модели, а также даются рекомендации о применении переводческих стратегий и тактик.
Ключевые слова
Об авторах
Александр Алексеевич Саркисян
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: sarkisyan.theinterpreter@yandex.ru
старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
РоссияСписок литературы
- Конина А. А., Черниговская Т. В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) // Вопросы психолингвистики. 2018. № 4 (38). С. 178–203.
- Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
- Gile D. The Effort Models and Gravitational Model Clarifications and Update. 2023. 10.13140/RG.2.2.20178.43209.
- Гузев В. Г. Теоретическая грамматика турецкого языка / под ред. А. С. Аврутиной, Н. Н. Телицына. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2015.
- Саркисян А. А. Об опыте проведения мастер-классов по синхронному переводу в языковой комбинации «турецкий – русский»: особенности подхода и методологии // Collegium Linguisticum – 2022 : сборник научных статей Ежегодной конференции студенческого научного общества МГЛУ, Москва, 16–19 марта 2022 года. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2022. С. 1098–1104.
- Cangi M. E. [et al.] A preliminary study of normative speech rate values of Turkish speaking adults / M. E. Cangi, A. Işıldar, A. Tekin, A. B. Saraç // ENT Updates. 2020. Vol. 10. P. 381–389.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978.
Дополнительные файлы
