Приемы делакунизации в автопереводах Владимира Набокова (на материале двуязычной автобиографической прозы писателя: «Другие берега», «Speak, Memory»)

Обложка

Цитировать

Аннотация

В статье рассматривается проблема делакунизации, часто возникающая в процессе перевода. Конкретной задачей данного исследования является выявление способов элиминирования лакун разного типа, использованных В. Набоковым в его двуязычной автобиографии, которая является одним из самых знаковых примеров литературного билингвизма в истории автоперевода. Анализируется соотношение распространенных в современном переводоведении понятий «реа лия» и «лакуна», поскольку методологическую основу исследования составляют лингвистическая теория реалий и теория лакун, предложенная Ю. А. Сорокиным и его учениками.

Об авторах

Дмитрий Даниилович Курушин

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: dmitry.kurushin@gmail.com

ассистент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

Россия

Список литературы

  1. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Наука, 1989.
  2. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
  3. Рябова М. В. Делакунизация в художественном переводе (на материале произведений Э. М. Ремарка на немецком и русском языках): дис. ... канд. филол. наук. М., 2011.
  4. Липатова Ю. Ю . Категория лакунарности и ее отражение в русских переводах сер. ХIХ–ХХ вв. Казань: Институт истории АН РТ, 2008.
  5. Булгакова С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 188–192.
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ИМО, 1975.
  7. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.
  8. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. канд. филол. наук М. Б. Раренко. М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2010.
  9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2016.
  10. Фененко Н. А. Художественный реаликон: к проблеме определения и интерпретации понятия // Этнопсихолингвистика. 2020. № 3. С. 95–105.
  11. Марковина И. Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «Притяжения» и «Отталкивания» // Вопросы психолингвистики. 2006. № 3. С. 12–33.
  12. Курушин Д. Д. «Русское слово» в последнем англоязычном романе В. Набокова // Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы XI Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции (г. Уфа, 23–24 ноября 2023 г.) / отв. ред. Н. П. Пешкова. Уфа: РИЦ УУНиТ, 2023. С. 82–85.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).