К вопросу о способах передачи персидских реалий

Обложка
  • Авторы: Рогожина А.Н.1
  • Учреждения:
    1. Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
  • Выпуск: № 1(895) (2025)
  • Страницы: 68-74
  • Раздел: Языкознание
  • URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/279189
  • ID: 279189

Цитировать

Аннотация

В статье ставится проблема передачи персидских реалий в рамках двух основных переводческих стратегий: доместикации и форенизации. Целью данного исследования является определение наиболее часто используемой стратегии при переводе персидских реалий в художественных текстах. Автор приводит примеры реалий из персидской литературы, а также способы их передачи на русский язык. Научная новизна работы обусловлена сравнением языковых картин мира России и Ирана. В результате исследования была определена основная стратегия при передаче персидских реалий и способа их передачи.

Об авторах

Алина Николаевна Рогожина

Военный университет имени князя Александра Невского
Министерства обороны Российской Федерации

Автор, ответственный за переписку.
Email: rogozhina-alina@mail.ru
Россия

Список литературы

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  2. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. 1981. № 1. С. 64–69.
  3. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. № 5. С. 77–85.
  4. Алексеева М. Л. Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: словарь-справочник. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2007.
  5. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100.
  6. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 35–298.
  7. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  8. Venuti L. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995.
  9. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation. Multilingual Matters, 1998.
  10. Nida E. Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  11. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Академия, 2008.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).