Making a Translation Textbook for a Rare Language: Typology of Exercises
- Authors: Nikoulitcheva D.B.1,2, Lipacheva A.A.1, Skachkova A.A.1
 - 
							Affiliations: 
							
- Moscow State Linguistic University
 - Institute of Linguistics of Russian Academy of Sciences
 
 - Issue: No 3 (848) (2023)
 - Pages: 52-59
 - Section: Pedagogical Studies
 - URL: https://bakhtiniada.ru/2500-3488/article/view/344827
 - ID: 344827
 
Cite item
Full Text
Abstract
This article summarizes the work, conducted by the team of authors from MSLU, namely prof. Dina Nikoulitcheva and young teachers Anastasia Skachkova and Aleksandra Lipacheva on designing a modern textbook on Danish translation, which could serve as teaching materials for the training of translators in Russian universities. The article substantiates the structural organization of lessons and offers an overview of the types of exercises used, indicating the methodological focus of each type on the development of certain translation skills and abilities.
Keywords
About the authors
Dina Borisovna Nikoulitcheva
Moscow State Linguistic University; Institute of Linguistics of Russian Academy of Sciences
							Author for correspondence.
							Email: nikoulitcheva@yandex.ru
				                					                																			                								
Doctor of Philology, Professor, Professor at the Department of Scandinavian, Dutch and Finnish language Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; Chief researcher of Institute of Linguistics of RAS
Russian FederationAleksandra Andreevna Lipacheva
Moscow State Linguistic University
														Email: lalexli@bk.ru
				                					                																			                								
Instructor at the Department of English as a second foreign language, Faculty of Translation and Interpreting
Russian FederationAnastasia Alekseevna Skachkova
Moscow State Linguistic University
														Email: skachkowa.anastasya@yandex.ru
				                					                																			                								
Instructor at the Department of Scandinavian, Dutch and Finnish language Faculty of Translation and Interpreting
Russian FederationReferences
- Орлова Г. К., Диева А. А. Практический курс перевода второго иностранного языка: датский язык: учебное пособие. Ч. 1. М.: ВУ, 2009.
 - Рабочие программы дисциплин. 45.03.02 Лингвистика. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур: Б1.В.ДВ.7.1. «Письменный перевод информационных текстов (второй иностранный язык – датский)». М.: МГЛУ, 2021.
 - Рабочие программы дисциплин. 45.03.02 Лингвистика. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур: Б1.В.ДВ.9.1. «Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык – датский)». М.: МГЛУ, 2021.
 - Рабочие программы дисциплин. 45.03.02 Лингвистика. Теория и методика преподавания иностранных языков и культур: Б1.В.ОД.12. «Практический курс перевода (второй иностранный язык – датский)». М.: МГЛУ, 2021.
 - Елоян В. Ю., Муратова Э. Д. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода // Молодой ученый. 2017. № 31. C. 83–85.
 - Горюнова Е. С. Критерии отбора текстов для обучения студентов неязыковых вузов иноязычному профессионально ориентированному чтению // Вестник Тульский государственный педагогический университет. 2011. № 2 (104). С. 60–64. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-otbora-tekstov-dlya-obucheniya-studentovneyazykovyh-vuzov-inoyazychnomu-professionalno-orientirovannomu-chteniyu/viewer (дата обращения: 19.11.22)
 - Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000.
 - Головина Е. В. Практика перевода специального текста. Практикум: учебное пособие. Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2015.
 - Князева О. В. Хоменко О. Е. Практический курс перевода: аннотирование и реферирование: учебное пособие. Северо-Кавказский федеральный университет, 2015.
 - Елагина Ю. С. Практикум по устному переводу: учебное пособие. Оренбург: ОГУ, 2017.
 - Осетрова Е. Е. Английский язык: учебное пособие по общественно-политическому переводу: функциональный и оперативный уровни. М.: Аст : Восток-Запад, 2007.
 - Ширяев А. Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
 - Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / отв. ред. М. Я. Блох. М.: Готика, 1999.
 - Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. М.: Аудитория, 2016.
 - Никуличева Д. Б. Как найти свой путь к иностранным языкам: учебно-методическое пособие. М.: Флинта-Наука, 2009.
 - Мелёхина Е. А. Проблема целеполагания в обучении иностранным языкам для профессиональных целей // Известия Государственного педагогического университета им. Герцена, 2009. № 109. С. 28–36. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/problema-tselepolaganiya-v-obuchenii-inostrannym-yazykam-dlya-professionalnyhtseley (дата обращения: 19.11.22)
 
Supplementary files
				
			
					
						
						
						
						
				

