On the marginalia of the St. Petersburg manuscript of the “Jami al-tawarikh” by Kadyr Ali-bek
- Authors: Alimov R.1
-
Affiliations:
- Johannes Gutenberg University
- Issue: Vol 11, No 2 (2023)
- Pages: 285-302
- Section: Original papers
- Published: 29.06.2023
- URL: https://bakhtiniada.ru/2308-152X/article/view/350273
- DOI: https://doi.org/10.22378/2313-6197.2023-11-2.285-302
- EDN: https://elibrary.ru/EAWGGA
- ID: 350273
Cite item
Full Text
Abstract
The aim of the study is to analyze the marginalia texts on the pages of the St. Petersburg copy of Jami al-Tawarikh by Kadyr Ali-Bek. Many notes and commentaries in the margins of this manuscript are contemporaneous to the main text, but there are also some that were made later. Most of the early marginalia are related to the Genealogy of the Turks (Shajara-i Turk) by Abu al-Ghazi Bahadur Khan.
The research materials: The research material is the marginalia of the St. Petersburg manuscript which is currently preserved in the Oriental Studies Department of St. Petersburg University Library under No: MsO-59.
Results and scientific novelty: This article provides, for the first time, the general characteristics of all marginalia of the manuscript. They are classified according to their thematic character. The article also presents a full translation of the text of the marginalia into Russian. The marginalia can be divided into early and late categories and are attributed to four different authors. Among the marginalia, there are also those that are of some importance for the clarification of confusing moments in the history of the post-Horde states.
Full Text
Санкпетербургский список1 является первым из пяти ныне известных списков сочинения Кадыр Али-бека как по времени составления, так и по времени введения в научный оборот. Он также является архетипом как для двух неполных списков из Лондона, так и для несуществующего ныне списка, фрагмент которого был найден в деревне Кышкар, на территории современного Татарстана.
Санкпетербургский список факсимильно издан И.Н. Березиным в 1854 году во втором томе серии «Библиотека восточных историков», но известно, что данное издание воспроизводит только основной текст сочинения, а разного рода пометки, комментарии и исправления на полях многих ее страниц, также представляющие важную ценность не только в историческом или филологическом плане, но и как ценный материал, отражающий многие аспекты письменной традиции и книгокопирования тюрко-мусульманского населения позднесредневековой России, остались вне поля зрения исследователей.
Следует отметить, что И.Н. Березин собирался издать их отдельной публикацией. Как пишет сам автор в конце предисловия факсимильного издания, перевод сочинения, который был сделан Н.И. Ильминским, должен был составить вторую часть второго тома серии, а маргиналии на полях рукописи – третий том этой же серии [1, стр. VII]. Однако ни перевод, ни маргиналии так и не увидели свет, и об их судьбе по сей день ничего не известно [2].
Необходимо пояснить, что под маргиналиями мы понимаем все тексты, расположенные вне строк основного текста сочинения, и в восточных рукописях, как правило, они находятся как на полях, так и между строк рукописи. К маргиналиям можно отнести приписки, дополнения, глоссы (как на полях, так и междустрочные), пометы, пометки и др.
Содержание маргиналий, как правило, связано с текстом рукописи, но иногда, как и в случае с санктпетербургским списком, имеются записи, не имеющие никакого отношения к тексту основного сочинения (см. обратная сторона листа 157, персидский текст 157б в Примечании). Такое обычно происходит, если в рукописи имеются свободные листы или же когда на поле страницы основного текста нет пригодного для маргинальной заметки места, а подходящее место находится через несколько страниц от него.
По времени своего возникновения маргиналии могут быть сделаны в более позднее время обладателем рукописи или же знатоком содержания ее текста, либо могут быть современны основному тексту и выполнены самим переписчиком или редактором перед сдачей рукописи заказчику. В нашем случае записи на полях санкпетербургской рукописи хронологически можно разделить на две группы – современные и старые. В свою очередь, маргиналии, которые можно охарактеризовать как современные, относятся к двум разным авторам.
Относящиеся к первому «современному» автору маргиналии написаны карандашом черного цвета. Они легко узнаваемы по неопытному почерку автора арабицей. К ним относятся, например, пометки на листах 26б, 27а, 30а, 30б, 38а и др. (рис. 1). За исключением двух-трех пометок на русском языке и одной на французском, остальные записи исполнены на персидском и относятся к тексту «Джами ат-таварих» Рашид ад-Дина. Из-за полного совпадения содержания текстов надписей на полях и основного текста рукописи на тюрки можно утверждать, что автор пометок, а это скорее был сам И.Н. Березин, делал их для того, чтобы лучше понять и ориентироваться в сочинении Кадыр Али-бека. Он во многих местах цитирует целые предложения из персидского оригинала «Джами ат-таварих» помещая их на полях рядом с соответствующим по содержанию текстом рукописи, а временами ограничивается лишь уточнениями перевода слов, иногда пользуясь знаком равенства для обозначения равнозначности между словами, как на стр. 38а (рис. 2). В некоторых местах современный «редактор» делает исправления и уточнения в написании слов, которые скорее всего были упущены из виду переписчиком. Обычно такие рукописи после завершения копирования и перед ее передачей заказчику проверялись самими переписчиками на наличие орфографических и графических описок, пропусков или замен букв и ошибок иного характера. В нашем случае, несмотря на присутствие таких авторских исправлений, можно сказать, что мы имеем дело с не совсем аккуратным исполнителем. Возвращаясь к пометам современного «редактора» мы можем привести следующие примеры: на листе 26а он к divāc добавляет пару букв и тем самым подает всем понятное izdivāc «вступление в брак, женитьба», а на стр. 29б с помощью одиночной фигурной скобки и зачеркиванием одной из отметок указывает на то, что следует принять во внимание одно из повторно написанных слов. Такие же поправки мы видим, например, на стр. 28б, где он исправляет написание dūr на bahādūr «багатур» (почётный титул у средневековых монгольских и тюркских народов). На листе 43а он над буквами алиф, вав и лям ставит шадду и предупреждает читателя, что данные буквы следует читать как avval «вначале, сначала», а не ol «этот, тот», написание которых на арабице одинаковое, и на той же странице тремя строками выше он, добавляя пропущенные переписчиком буквы фа и йа после кяф и алифа, исправляет слово на понятное kāfi, т.е. «умелый; способный».
Пометки, относящиеся ко второму «современному» автору исполнены арабским письмом, но его замечание в виде «دا»а не «داا» на стр. 23б говорит о том, что он владел и русским языком. Почерк мелкий, но ровный и разборчивый, можно охарактеризовать как весьма каллиграфический.
Современность автора выдает также и то, что он в некоторых своих пометках использует вопросительный знак (?), скобки или крестик как на стр. 61а, 74а, 81б (рис. 3). Поправки этого автора можно увидеть на полях листов 18а, 19а, 28а, 28б и др. Так мы видим следующие исправления; на листе 28а он предлагает читать oġlunuŋ вместо написанного переписчиком ранее oġlunïn, а на обратной странице вместо benči где у переписчика пропуск буквы шин дается правильное написание слова в форме bešinči «пятый» (рис. 4).
Можно с уверенностью утверждать, что исправления второго современного автора способствуют правильному пониманию текста читателем. Если иметь в виду, что санткпетербургская рукопись до его передачи И.Н. Березину хранилась в семье Хальфиных, которые принадлежали к прослойке просвещенных казанских татар и были знатоками письменного татарского и владели еще и русским языком, то можно допустить, что вторым автором маргиналий мог быть кто-то из этой семьи.
Большинство же записей на полях все же относится ко времени написания самой рукописи и, судя по почерку и цвету чернил, их также можно разделить на две группы:
а) записи, сделанные переписчиком; б) записи, сделанные редактором рукописи;
Маргиналии, относящиеся переписчику, можно увидеть на полях листов 126а, 144аб, 151а и др.
Переписчик при исправлении допущенных им ошибок пользуется специальными знаками, что говорит, если не о его опытности, то, как минимум, о знании деталях культуры письма и копирования восточных книг.
Например, на стр. 144б мы видим как переписчик пропустил выражение Sulṭān häm Bulġayïr между словами Cānïbėk и ḫānnïŋ, а после специальным знаком напоминающий арабскую букву айн и тремя точками показал, где данное выражение должно стоять, которую, скорее всего во время контроля рукописи, он вертикалью приписал на поле той же страницы (рис. 5). Такую же ситуацию мы видим на стр. 144а, где автор дополнил пропущенные им слова вертикалью, показав той же отметкой на основной строке, куда эти слова должны быть вставлены: Maḥmutėk ḫān <turur. Anïŋ oġlï Quluq> ḫān turur (рис. 6). А на стр. 151а в двух местах тем же знакам показана более правильная форма написания имени Šïġay.
Знак похожий на арабскую букву айн, а также арабские цифры ٢ «два» и ٧ «семь» служили сокращением арабского слова عطف «привязанность; вставка» и использовались как знак сноски, чтобы показать, что в том или ином слове текста имеется ошибка или графическая описка. Иногда переписчик пользуется знаком в виде галочки и троеточием, как например на стр.121а, где он этими знаками показывает куда должны быть добавлены пропущенные им в ходе копирования слова.
Наравне с ними в восточных рукописях имеются также символы в виде арабских букв ـه или ت которые использовались для обозначения арабского слова تعلقة, что означает «комментарий, примечание, пометка», которые мы также видим на полях нашей рукописи.
Рис. 1. Записи на полях первого «современного» автора (л. 38б)
Fig. 1. Notes on the margins of the first “modern” author (sheet 38b)
Рис. 2. Записи на полях первого «современного» автора (л. 38а)
Fig. 2. Notes on the margins of the first “modern” author (sheet 38a)
Рис. 3. Записи на полях второго «современного» автора (л. 376а)
Fig. 3. Notes on the margins of the second “modern” author (sheet 376a)
Рис. 4. Записи на полях второго «современного» автора (л. 28б)
Fig. 4. Notes on the margins of the second “modern” author (sheet 28b)
Рис. 5. Записи на полях, сделанные переписчиком (л. 144б)
Fig. 5. Notes on the margins made by the copyist (sheet 144b)
Рис. 6. Записи на полях, сделанные переписчиком (л. 144а)
Fig. 6. Notes on the margins made by the copyist (sheet 144a)
На стр. 126а после четвертой строки переписчик вновь пропускает целое предложение, но с пометами صَحٌّ «правильный; исправлено» и بدل «замена; вместо, взамен» добавляет u<luġ ḫātūnï bar ėrdi. Atï Qutuy, qavm-i Qonqrat Ėlči noyannïŋ oġlïdïn toġup ėrdi. Anïŋ üč o> (рис. 7).
Рис. 7. Записи на полях, сделанные переписчиком (л. 126а)
Fig. 7. Notes on the margins made by the copyist (sheet 126a)
Fig. 8. Notes on the margins made by the manuscript’s editor (sheet 10b)
Записи, относящиеся к четвертому автору, которого уместно назвать «редактором рукописи», исполнены на тюрки и взяты в основном из «Родословной тюрков» Абульгази Бахадур-хана. Материал из «Родословной тюрков», видимо, привлекался им из-за того, что содержание сочинения Абульгази сочетался с основным текстом санкпетербургской рукописи и оба они образовывали более цельную картину.
Маргиналии «редактора» в большинстве своем представляют собой дополнения к тексту сочинения, они иногда короткие, а в некоторых случаях обширные и занимают поля двух-трех страниц. Поэтому тексты всех маргиналий, относящиеся к данному автору приводятся здесь отдельно (см. Приложение).
Рис. 9. Записи на полях, сделанные редактором рукописи (л. 152б)
Fig. 9. Notes on the margins made by the manuscript’s editor (sheet 152b)
На полях местами встречаются также глоссы четвертого автора. Так, например, на поле стр. 41а он пишет: Čėŋgiz ḫān tėmäk pādšāhlar pādšāhï tėmäk bolur lafz-i Moġol birlä. Čėŋgiz-nāma haẕā, т.е. «Чингиз-хан значит падишах падишахов на языке монголов. Это (из книги) Чингиз-наме». На стр. 42b Cočiniŋ manasï mėhmān tėmäk bolur, т.е. «Джочи означает гость», а на стр. 42б Ögäta(y)nïŋ manasï büländ tėmäk bolur, т.е. «Огетай означает высокий». Хотя автор и добавляет, что данные глоссы взяты им из «Родословного древа тюрков», там толкования данных имен даны не в таком виде.
Как и переписчик, наш автор также пользуется специальными знаками в маргиналиях. Так, например, он ставит знак мим م, сокращенное от арабского متن «текст», который используется для обозначения систематических комментариев (рис. 8).
Для обозначения каждого отдельного комментария он пользуется знаком в виде арабской цифры ٢ «два», применение которого можно увидеть, например, на стр. 10а. Рассматриваемый знак используется им и для того, чтобы показать, где начинается и заканчивается каждый из комментариев.
Он также пользуется графическим символом в виде خه, نخـ и тд. (сокращенное от арабского نسخة أخرى «другой список»), который указывает на возможность вариантного чтения. Эти же знаки также используются в качестве так называемого signe-de-renvoi, для обозначения места в маргиналиях, где должно быть сделано исправление или вставка. Соответствующим символом также обозначается дополнительный текст написанный на полях, который представляет собой такую вставку. Это мы видим, например, на стр. 152б рукописи (рис. 9 и Приложение , стр. 152 b, текст, данный в угловых скобках).
На той же странице (152б) в самом ее низу он ставит отдельно стоящую арабскую букву ха ه. Данный знак, сокращенное от арабского انتهاء «закончено; конец», обычно обозначает конец комментариев (рис. 10).
Некоторые заметки редактора могут также быть полезны для правильного осмысления тюркского текста «Родословной тюрков» Абульгази Бахадур-хана. Так на стр. 41б он пишет: Čėŋniŋ manasï uluġ qaqan tėmäk bolur. Čėŋgiz anïŋ cami’i turur, т.е. «Значение (слова) чиң – великий каган. Чингиз есть его многожественная (форма)», тогда как в издании П. Демезона мы видим скорее всего поврежденное написание данной фразы в виде: Čėŋniŋ manasï ulug va qatï tėmäk bolur.Čėŋgiz anïŋ cami’i turur, т.е. «Значение (слова) чиң – великий и крепкий. Чингиз есть его многожественная (форма)» [см. 3, p. 80, строки 18–19].
Рис. 10. Записи на полях, сделанные редактором рукописи (л. 152б)
Fig. 10. Notes on the margins made by the manuscript’s editor (sheet 152b)
Есть еще интересные комментарии, так, например, на стр. 152б мы читаем следующее: Bu uluġ mašḥūr Canibek ḫān turur kim anïŋ özini häm atasï Özbek ḫānnï ṣaġ ṭarafdaġï on ekinči kaġïdda ..? Bu hāšiyädä hata yazïlmastur. Anï-da yazmaq kerek <kim> bu tušdaġï Cānïbek ol Cānïbek ermäs. Bu Cānïbek Qazaq ḫānlarïnïŋ atasï Urus ḫān näslindin turur, т.е. «Это был великий, известный Джанибек-хан, о нем самом и его отце Узбек-хана написано (?) на правой стороне двенадцатой бумаги. В этом примечании ошибки нет. Следует упомянуть и то, что нынешний Джанибек – не тот Джанибек. Этот Джанибек происходит из рода Урус-хана, отца казахских ханов» (см. приложение).
Не вдаваясь в детали, хочется заметить что данный фрагмент имеет немаловажную ценность к качестве аутентичной информации для прояснения некоторых запутанных моментов истории казахских ханств.
Подводя итог, можно сказать, что маргиналии ценны не только как филолофический или исторический материал, но еще, как и в случае с санктпетербурским списком сочинения Кадыр Али-бека помогают лучше понять содержание основного текста самих рукописей. Более того они как особое явление в книжном деле носят ценную информацию об особенностях бытования и уровне культуры книги и чтения в позднесредневековом периоде истории тюрко-мусульманских народов России, а также об опыте книгокопирования и определенных практик самого чтения.
Приложение
Стр. | Маргиналии списка | Перевод | Соответствущие стр. арабограф. текста «Родословной тюрков» в издании П. Демезона |
10a | Moġol ḫān köp yïllar pādšāhlïq qïldï. | Могол-хан правил много лет.
| 13/02 |
10a | Aṣl-i lafẓ-i Moġol “muŋ ol” turur. Muŋnuŋ manasïn barča Türk bilürlär, qayġu manasïnda turur. Olnïŋ manasï sade dil, yaʻnī qayġulï sade temäk bolur. Šäcärä-i Türkī Hvaräzmī Abu’l-gāzi ḫān tasnif ėtmišdir. | Корень (слова) на языке монголов был мунг ол. Значение (слова) мунг знают все тюрки, означает «печаль». Значение (слова) ол ̶ «простодушный», то есть (все слово) означает «печальный просто(душны)й» Составил Абульгази-хан в Родословном древе тюрков. | 12/12–12/15 |
10a | Čurčät tėgän uluġ yurt turur šahrlari ve kändläri köp. Ḫïtāynïŋ Temür Qazïq tarafïnda bolur. Hind ü Tācik anï Čin dėrlär. Šäcärä-i Türkī Hvaräzmī | Есть большая страна называемая Чурчет и там много городов и селений. Находится на севере от Китая. Индийцы и арабы называют его Чин. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 18/3-4 |
10a | Oġuz ḫān andïn soŋ yürüp Ḫïtāynï aldï ve Čurčätni va taqï Tanqutnï aldï. Tanqutnï Taciklär T<ibä>t dėrlär. Andïn soŋ barïp Qara Ḫïtāynï aldï. Ol häm uluġ yurt bolur. Kišisiniŋ čïrayï Hindū tėk qara bolur. Hindūstān yerlärindä Ḫïtāynïŋ arasïnda ve muḥiṭ teŋiziniŋ yaqasïnda bolur. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. | После этого Огуз-хан взял Китай и Чурчет, а также (страну) Танкут. (Страну) Танкут арабы называют Тибет Затем он взял Кара-китай, который также был большим государством. Лица его людей черные как и у индийцев. …распологаются в землях между Индией и Китаем и на берегах Большого океана. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 18/8-9 |
10a | Oguz ḫānnïŋ zamānïndïn tā Čengiz ḫān zamānïgačä Tin va Etil ve Yayïq bu üč suvnïng yaqasïnda Qïpčaqdïn özgä ėl yoq erdi. Tört miŋ yïlġačä ol yėrlärdä olturdïlar. Dašt-i Qïpčaq dėrlär. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. | Со времени Огуз-хана до времени Чингиз-хана на берегах Дона, Итиля и Яика не проживало другого народа кроме кипчаков. Они жили в тех землях до четырех тысяч лет. Называют (те земли) Дешт-и Кипчаком. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 19/18 |
10a | Oġuz ḫān Talasdïn ötüp Samarqand ve Buḫārāġa kėlip Amu suwundïn ötüp Horāsānġa bardï. Ol čaqda Irān yurtïda yaḫši pādšāh yoq erdi. Qayumärs ölüp erdi. Hušänkni hänūz pādšāh kötärmäy tururlar ėrdi. Šäcärä-yi Türki Abu’l-gāzi Ḫān Hvaräzmī. | Огуз-хан пройдя через Талас пришел в Самарканд и Бухару, (затем) перейдя через реку Аму дошел до Хорасана. В то время в стране Иран не было хорошего падишаха. Каюмерс помер, а Хушенка еще не возвели в падишахи. Родословное древо тюрков Абульгази (Бахадур)-хана Хорезми | 22/7-11 |
10b | Qïyatlar tėdilär anıŋ-čün Moġol taġdïn aqqan sälni qïyan der. Qïyat anïŋ cam‘i turur. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. Qïyatnïŋ aṣl ma‘nāsï güčli va yïldam tėmäk bolur. Taġdïn aqqan säl yïldam va güčli turur. Anïŋ üčün ol atnï qoyup tururlar. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. | Их прозвали кыятами по той причине, (что) монголы называют сель текущий с горы кыян. А кыят есть его многожественная (форма). Родословное древо тюрков Хорезми Первоначальное значение (слова) кыят – сильный и быстрый. Сель текущий с горы – быстрый и сильный. По этой причине дали (им) это имя. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 33/1-4 |
10b | Tarḫān qïldï. Tarḫānnïŋ ma‘nāsï bu turur kim ol kišidin häč nėrsä almaġaylar. Här qačan ḫān ėši<gi>gä kėlsä häč man‘i qïlmagay, özi kirgäy ve özü čïqġay. Ägär gunāh iš qïlsa toquzġača soraġaylar andïn soŋ sorġaylar tā toquz arqa yolïġïnča šundaq bolur. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. | Сделал тарханом. Значение тархана то, что о него ничего не берут. Когда он приходит к ханской двери ему не препятствуют, сам заходит и сам выходит. Если он совершит греховный поступок, то его не будут привлекать к ответственности до девятого раза, после этого спросят, а так до девятого раза подряд будет так. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | не встречается |
10b | Qabul ḫānnïŋ altï oğlï boldï. Altïsï hem bahādur va pählivān ve yïldam ėrdilär. Anïŋ üčün olarġa Qïyatlar tėdilär. Qïyat ėli olarnïŋ nasli turur. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. | У Кабул-хана было шесть сыновей. Все шестеро были храбрыми, крепкими и быстрыми. По этой причине их прозвали кыятами. Народ кыят (происходит) из их рода. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | не встречается |
11b | Oğuz ḫān yüz taqï on altï yïl pādšāhlïq qïlïp Ḥaqq rahmatïġa bardï. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. | Огуз-хан проправив сто шестнадцать лет отошел к милости Истины. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 25-45 |
40b | Čėŋgiz ḫān bir küni šikār qïlïp yürügändä bir uluġ daraḫtnïŋ astïġa kėldi taqï aytdï-kim mėn ölsäm mėni bu daraḫtnïŋ tüpündä qoyuŋlar. Ḫān ölgändin soŋ ḫānnïŋ öligini bir ṣandūqġa salïp ṣandūqnï šol daraḫtnïŋ astïnda qoydular. Ol yėrni Burḫan Qaldun dėrlär. Ḫānnï qoyġandïn soŋ ol yėrdä köp daraḫtlar paydā boldï. Andaġ boldï kim oq ursa ötmäs ėrdi. Ol yėr tamām pādšāhlar va umarālarnïŋ maqbarasï boldï. Čėŋgiz ḫān tāriḫ < hicrī> altï yüz törtdä ve tonquz yïlïnda dünyadïn naql qïldï ve taqï tonquz yïlï dünyāġa kėldi va tonquz yïlï ḫān bolup taht-i salṭanatda olturdï ve yigirmä beš yïl pādšāhlïq qïldï. Ḫānnïŋ müddä-i ömrü yėtmiš üč yïl ėrdi. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī. | Однажды во время охоты Чингиз-хан подошел к низу большого дерева и сказал: «Если я умру похороните меня под этим деревом». После того как (Чингиз) хан умер, его тело положили в гроб, а (сам) гроб поставили под тем деревом. То место называют Бурхан-Калдун. После того как похоронили (Чингиз) хана то место обросло множеством деревьев (так густо), что стрела выпущенная из лука) не проходила сквозь (деревья). То место стало кладбищем всех падишахов и эмиров. Чингиз-хан из это мира отошел (в мир иной) в шестьсот четвертом году (по хиджре), в год Кабана, пришел в этот мир также в год Кабана и также в год Кабана сел на престол став ханом и правил двадцать пять лет. Продолжительность жизни (Чингиз) хана – семьдесять три года. Родословное древо тюрков (Абуль-гази Бахадур-хана) Хорезми. | 134/8-17 |
40b | Buḫārā ḫālqï Qāżi Ašraf tėgän birlän yana bir vāʻiżni yibärdilär. Čėŋgiz ḫān alardïn sordï kim sizlär nėčük muslumānsizlär tėp. Alar ayttïlar kim müslümānlar Ḫüdāynïŋ bändäsi tururlar. Ḫüdāy bir turur va nė maṯal, nė mānänd turur. Čėŋgiz ḫān ayttï: Mėn häm Täŋrini bir bilürmin ve taqï ayttïlar payġāmbar Täŋriniŋ ėlčisi turur. Täŋri taʻālā özi ämrni va nähyni bändälärigä aytmaq üčün yibärip turur. Čėŋgiz ḫān häm bu sözgä qā’il boldu. Andïn soŋ här kündä bėš vaqt namāz oqup Täŋriġa bändälik qïlurmïz tėdilär. Anï häm yaḫšï kördi. Andïn soŋ on bir ay ašnï här vaqt ḫvālasaq yėyärmiz. Āmmā bir ay kündüz aš yemäsmiz, āmmā kečä yėyärmiz tedilär. Munï häm ḫōš kördi. Andïn soŋ Ḫüdāynïŋ Mäkkä atlïġ ėvi bolur. Ägär quvvatïmïz yetsä aŋa barurmïz tėdilär. Čėŋgiz ḫān aŋa qāil bolmadï. Aytdï kim tamām-i ʻālam Ḫüdāynïŋ yurtï turur. Bir yėrni taḫṣiṣ qïlïp barmaq nė turur tėdi. Andïn soŋ alarġa ruḫṣat bėrdi ve Buḫārānïŋ ahāli ve mavālisi ḫāndïn tarḫan yarlïġï tilädilär. Ḫān häm ʻināyat yüzündin ol ḫalqġa tarḫan yarlïġï bėrdi. Buḫārādïn köčüp Sämärkand <tapa> bardï. Šäcärä-yi Türki Hvaräzmī.
| Народ Бухары прислал кади Ашрафа, вместе с ним и одного проповедника. Чингиз-хан спросил у них: «Мусульмане, какие вы?» Они ответили, что мусульмане – это рабы Божьи. А Бог один, он несравненен и бесподобен. Чингиз-хан сказал: «Я тоже знаю Бога как единого». Они еще сказали что, пророк – это посланник Бога. Всевышний Бог повеления и запреты свои посылает своим рабам через него. Чингиз-хан одобрил эти слова. После они сказали, что они поклоняются Богу, молясь пять раз в день. Он счел хорошими и эти слова. Потом они сказали, что одиннадцать месяцев кушают еду когда хотят, но один месяц (в году) днем не кушают, кушают ночью. И это ему понравилось. Потом они сказали, что у Бога есть дом, называемый Меккой, если сил хватает, то мы едем туда. Чингиз-хан не признал это. Он сказал: Дом Бога – весь мир. Что это значит, назначить (для молитвы) одно место и (ради этого) идти туда. Потом он дал им разрешение (уйти). Народ и повелители Бухары пожелали от хана тарханного ярлыка. (Чингиз)-хан из-за милости дал этому народу тарханный ярлык. Он откочевал из Бухары в направление Самарканда. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 130/6-131/2 |
41a | Čėŋgiz ḫān tāriḫ <hicrī> bėš yüz taqï <qïrq> toquzda doŋguz yïlïnda Moġol yurtïnda Dälün Bïldaq tėgän yėrdä dünyāġa kėldi. Atasï atïnï Tämüčin qoydï. Ḫān kötärgändä Čėŋgiz laqab qoydular. Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī. | Чингиз-хан родился в пятьсот (сорок) девятом году (по хиджре), в год Кабана в стране моголов, в местности Делун Былдак. Отец дал ему имя Темучин. (Затем) его прозвали Чингизом. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 68/8-14 |
41a | Tāriḫ hicrī bėš yüz taqï toqsan toquzda toŋquz yïlïnda qïrq toquz yašïnda ėrdi ḫān kötärdilär. Šäcärä-yi Türkī | В году пятьсот девяносто девятом по хиджре, в год Кабана емы было сорок девять лет и его подняли ханом. Родословная тюрков. | 80/12-13 |
41a | Čėŋgiz ḫān tėmäk pādšāhlar pādšāhï tėmäk bolur lafz-i Moġol birlä. Čėŋgiz-nāmä haẕa. | Чингиз-хан значит падишах падишахов на языке моголов. Это (из книги) Чингиз-наме.
| не встречается |
41a | Čėŋgiz ḫānnïŋ kāfirläri Čėŋniŋ manasï ulug qaqan tėmäk bolur. Čėŋgiz anïŋ cami’i turur. Kökčä Moġolistannïŋ andaq qatï savuqlarïnda qïš künläri yalaŋqač ve yalaŋ ayaq yürür ėrdi ve taqï aytur ėrdi här nėčä kündä bir kärrät gā’ibdin maŋa bir boz at kėltürä tururlar, aŋa minip asmanga barïp Taŋrïġa sözläšip kėlämin dep. Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī | Безбожники Чингиз-хана. Значение (слова) чиң– великий каган. Чингиз есть его многожественная (форма). Кёкче (даже) в те очень холодные зимние дни (как это бывает в) Монголии ходил голым и босым и говорил, что раз в несколько дней из невидимого (мира) ему приводят белого коня, он садится на него и поднявшись на небо едет к Тенгри беседовать. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 80/18–19 – 81/4 |
41a | Buharanïŋ cam’i šäyh mäšayih ve molla ve müftisi, yahšï ve yamanï šährdän čïqïp Čėŋgiz ḫānnïn hiḏmatïġa kėldilär. Ḫān häm atlanïp šährläriniŋ ičigä kirip säyr qïlïp mäscid cāmī‘niŋ ėšigigä kėldi ve mäscidnin ičigä at birlän kirip maqṣūraġa kėldi. Bu mäscid ‘acā’ib uluġ ‘imārat ėrdi. Ḫān sordu kim “bu sulṭān Muḥammadnïŋ ėvi turur mu? Ḫalk aytdïlar kim “Täŋriniŋ ėvi turur”. Atdïn tüšüp minbärniŋ üstigä čïqtï va Moġollar ‘ulamā va muctahidlärgä at tutturup özläri piyālä ičmäkkä mašġūl boldïlar. Muṣḥafnïŋ varaqlarï atlarnïŋ ayaqïnïŋ astïnda yatïp ėrdi. Ol zamanda Buḫārāda sayyidlärniŋ uluġï bir sayyid bar ėdi. Muṣḥafnïŋ varaqïnï atnïŋ ayaqïnïŋ astïnda körüp bir muctahid sordï kim “bu nė vāqi’ā turur” tep. Ol muctahid ayttï “ay sayyid, täk turġïl, Täŋri Ta‘ālānïŋ ġażab vaqtï turur”. Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī. | Все население Бухары, духовные лица, грамотные люди, знатные и незнатные вышли из город и пришли повиноваться Чингиз-хану. (Чингиз) хан сев на коня въехал в город и остановился у ворот главной мечети. Затем верхом на коне зашел внутрь мечети и остановился у максуры (огороженный павильон в мечети, где совершали молитву правители). Эта мечеть была весьма великим сооружением. (Чингиз-хан) спросил: «Это ли дом султана Мухаммеда?» Народ сказал (в ответ): «Это дом божий». (Чингиз-хан) слез с коня и взошел на минбар. Моголы поручили ученым и богословам держать коней за поводья, а сами занимались распитием алкогольных напитков. Свитки Корана лежали под копытами коней. В то время в Бухаре жил один сеййид (потомок Мухаммеда), который был старшим из сеййидов. Увидев свитки Корана под копытами коней он спросил одного из богословов: «Что это за несчастье». Тот богослов сказал (в ответ): «Эй, сеййид, молчи! Время божьего гнева (за наши грехи)». Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 102/2– 13 |
41a | Čėŋgiz ḫān kišvaristān-i Buḫārā ḫalqïna kiši yibärip aytdï kim maŋa bir dānišmänd molla kiši yibärüŋlär. Andïn bir nėčä sözlär soray turur-män tėp | Чингиз-хан послал человека к народу провинции Бухары и приказал (через него) прислать одного ученого муллу, так как у него имелось несколько вопросов, которые он хотел (ему) задать. |
130/4-6 |
41b | Čėŋgiz ḫānnïŋ pāy-i tahtï Qaraqorum Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī. | Столица Чингиз-хана– Каракорум. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | не встречается |
41b | Šäcärä-yi Türkī muṣannifi Abu’l-ġāzi Bahādūr ḫān Hvaräzmī yaʻnī Ürgänčī bin ‘Arab Muḥammad ḫān bin Ḥāci Muḥammad ḫān bin Aqatay ḫān bin Aminek ḫān bin Yādgār ḫān bin Temür Šäyh bin Ḥāci Toluy bin ‘Arab-šāh bin Qolad bin Mengü Temür Ḫān bin Badaqïl bin Coči Buqa bin Bahādūr bin Šeyban ḫān bin Coči ḫān bin Čeŋgiz ḫān bin Yesügä bahadur bin Bartan ḫān bin Qabul ḫān bin Tüminä ḫān bin Baysuŋqur ḫān bin Qaydu ḫān bin Dotu Mänän ḫān bin Buqa ḫān bin Bodončar ḫān, atasïz, Alan Qoa atlï hatundïn toġdï. Alan Qoa Yulduz ḫānnïn näbiräsi erdi. Atasï yigitligindä öldi. Atadïn toġup qaldï. Ulug atasï Yulduznïŋ qolunda erdi. Ol sebebdin atasïnïŋ atï halk ičinde mešhur ermes. Yulduz <bin> Mäŋli Hvaca ḫān bin Temür Taš bin Böke Mändün ḫān bin Qučum Bural bin Kutčï Märgän bin Timač bin Bičin Kïyan bin Qoy Maral bin Börtä Činä. Börtä Činä bilän Kïyan arasï tört yüz ellig yïl turur. Bu ikisiniŋ arasïnda ötkän kišilärniŋ atlarïnï biläli tep köp sa’y qïlduq, müyässär bolmadï. Hič tāriḫtä tapmaduq. Ergänä-Qon ičindä buzuklukda boldï. Anïŋ üčün bitimäy tururlar. Kïyan bin İl ḫān bin Teŋiz Ḫān bin Mäŋli ḫān bin Yulduz ḫān bin Ay ḫān bin Oguz ḫān bin Qara Ḫān bin Moġol ḫān bir Alanča ḫān bin Küyük ḫān bin Dip Yaquy ḫān bin İlče ḫān bin Tütek ḫān bin Türk ḫān bin Yafes ḫān bin Nuḫ payġāmbar alayhi’s-salām bin Lämäk bin | Составитель Родословного древа тюрков Абульгази Бахадур-хан Хорезми, т.е. Ургенчи сын Араб Мухаммед-хана сына Хаджи Мухаммед-хана сына Акатай-хана сына Аминек-хана сына Ядгар-хана сына Темур-Шейха сына Хаджи Толуя сына Араб-шаха сына Колада сына Менгу Темур-хана сына Бадакыла сына Джочи Бука сына Бахадура сына Шейбан-хана сына Джочи-хана сына Чингиз-хана сына Есуге-бахадура сына Бартан-хана сына Кабул-хана сына Тумине-хана сына Байсунгкур-хана сына Кайду-хана сына Доту-Менен-хана сына Бука-хана сына Бодончар-хана (который) без отца родился от Алан Коа-хатуна. Алан-Коа была внучкой Юлдуз-хана. Ее отец умер молодым. Она осталась без отца после рождения. Воспитывалась в руках у деда Юлдуза. По этой причине среди народа имя ее отца неизвестно. Юлдуз сын Менгли Ходжа-хана сына Темур Таша сына Боке Мендун-хана сына Кучум Бурала сына Кутчы Мергена сына Тимача сына Бичин Кыяна сына Кой Марала сына Борте Чине. Между Борте Чине и Кыяном (разница во времени) составляет четыреста пятьдесят лет. Мы много старались разузнать имена людей которые были между этими двумями, но не получилось. Не нашли ни в одной из историй. (Все) это случилось во время смуты в Эргене-Коне. По этой причине их (имена) не смогли записать. Кыян сын Иль-хана сына Тенгиз-хана сына Менгли-хана сына Юлдуз-хана сына Ай-хана сына Огуз-хана сына Кара-хана сына Могол-хана сына Аланча-хана сына Куюк-хана сына Дип Якуй-хана сына Ильче-хана сына Тутек-хана сына Тюрк-хана сына Яфес-хана сына пророка Ноя, мир ему, сына Лемека сына | 292/17-294/5 в издании Демезона не встречается имя Aqatay. |
42a | Matušalah bin Idris alayhi’s-salām bin Barad bin Miḫlail bin Qïnan bin Anuš bin Šiš alayhi’s-salām bin Ādam safiyyu’llāh Šäcärä-yi Türkī | Матушалаха сына Идриса, мир ему, сына Барада сына Михлаила сына Кинана сына Ануша сына Шиша, мир ему, сына Адама, избранника Аллаха. Родословная тюрков | 294/5 |
42b | Cočiniŋ manasï mėhmān tėmäk bolur Šäcärä-yi Türkī Ögeta(y)nïŋ manasï büländ tėmäk bolur. Šäcärä-yi Türkī | Джочи означает гость Родословная тюрков
Огетай означает высокий
Родословная тюрков | не встречается |
47b | Va taqï Čengiznïŋ doġmaqï ve ölmäki, muddat-i ‘ömri tamam-i käyfiyäti ilä bešinči säkizinči kağïḏdïŋ ḥāšiyäsindä yazïlmïšdur. Šäcärä-yi Türkīdän alïnïp. Ilgäridä. | И еще рождение и смерть Чингиз (хана), а также продолжительность его жизни и все его качества были записаны в примечаниях на (страницах) с пятой по восьмой бумаг. Взято из Родословной тюрков. | не встречается |
47b | Özbėk luġatïnda qaračï tėmäklikniŋ ma‘nāsï bu turur yaʻnī qaračï yahšïnï va yamannï ve kėlür ve kėtärin, ämgäklikni ve ämgäksizni häč kišigä taraf tutmay körgil tėmäk bolur. Šäcärä-yi Türkī | В языке узбеков значение выражения карачи таково, то есть карачи значит «смотри на хорошее и плохое, приходяшее и изходящее, проявление усилия и его не проявление не принимая ни одну из сторон». Родословная тюрков | 185/14-16 |
143b | Maṭlab Cayïk Iläk suvïda üč bürtä | Тема Три холмика на речке Илек (притока) Урала | не встречается |
150a | Bėrdibėk ḫān bin Canibėk ḫānnïŋ ḫān bolganïnïŋ ẕikri Canibek ḫān ölgändin soŋ Tabrīzdin Bėrdibėk ḫān Sarayčïqqa kėldi. Üč kün ‘azā’ tutdïlar. ‘Azā’dïn soŋ tamām šāhzādälär ve umarālar Bėrdibėk ḫānnï ḫān qïldïlar. Bėrdibėk ḫān ‘acab żālim, tab ve fāsiq ve iči qara, bad-niyyät kiši erdi. Aqa-inisindä, qarïndaš uruġïnda heč qoymay öltürdi-kim tā yurt özümgä bāqī qalġay tep. Bilmädi kim dünyā fānī turur. Āḫir pādšāhlïqï ėki yïlqa yėtmäy tāriḫ yeti yüz altmïš ekidä vafāt tapdï. Sayin ḫān avlādï Bėrdibėkdä munkaṭi‘ boldï. Ḥālā Özbėk ičindä mäṯäl turur “nar boynï Berdibekdä käsildi”. Andïn soŋ Coči ḫānnïŋ özgä oġlanlarïnïŋ avlādï pādšāhlïq qïldï Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī. | Повествование о царствовани Бердибек-хана сына Джанибек-хана После смерти Джанибек-хана, Бердибек-хан прибыл из Тебриза в Сарайчик. Они скорбили три дня. По окончании траура все царевичи и эмиры сделали Бердибек-хана ханом. Бердибек-хан был человеком чрезмерно жестоким, деспотичным, с черной душой и злорадным. Желая править постоянно он убил всех своих старших и младших братьев, близких родственников и сородичей. Откуда ему было знать что этот мир преходящий. В итоге царствование его не продолжилось и двух лет и умер он в семьсот шестьдесят втором году (по хиджре). Династия Саин-хана прервалась на Бердибеке. Среди узбеков все еще бытует поговорка: «в Бердибеке ссечена шея верблюда». После него царствовали потомки других сыновей Джочи-хана. Родословное древо тюрков (Абульгази Бахадур-хана) Хорезми. | 176/14-177/6 |
152b
| Bu uluġ mašḥūr Canibėk ḫān turur kim anïŋ özini häm atasï Özbek ḫānnï ṣaġ ṭarafdaġï on ekinči kaġïdda ... Bu hāšiyädä hata yazïlmastur. Anï-da yazmaq kerek <kim> bu tušdaġï Canibėk ol Canibėk ėrmäs. Bu Canibėk Qazaq ḫānlarïnïŋ atasï Urus naslindin turur. | Это был великий, известный Джанибек-хан, о нем самом и его отце Узбек-хана написано (?) на правой стороне двенадцатой бумаги. В этом примечании не написано ошибочно. Следует написать и то, что нынешний Джанибек ̶ не тот Джанибек. Этот Джанибек происходит из рода Урус-хана, отца казахских ханов. | не встречается |
152b | Canibėk ḫān bin Özbėk ḫān ḫān bolganïnïŋ ẕikri.
< Özbėk ḫān bin Tuġrul ḫān bin Mäŋü Temür ḫān bin Batu ḫān bin Coči ḫān bin Čėŋgiz Ḫān. Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī.>
Özbėk ḫān ölgändin soŋ Canibėk ḫānnï ḫān qïldïlar. Bu Canibėk ḫān ‘acab musulman pādšāh erdi. ‘Ulamā’ vu fużalā vu zühhād vu ‘ibādnï yahšï hürmät qïlur ėrdi. Va šähr-i Sarayčïqda taḫtġa olturdï va šarī‘at-i ġarrānï pās tutar ėrdi. Ilah. Anïŋ ẕāt-i šarīfigä bir ḫastalïq paydā bolup uzaqġa tartdï. Ḫān ėmdi mėn bu ḫastalïqdïn qurtulman tėp oġlï Bėrdibėk ḫānġa Aẕarbaycanġa kiši yibärdi kėlsün tep. Berdibek ḫānnï Aẕarbaycanġa ḥākim qïlïp érdi. Al-kiṣṣa. Bėrdibėk ḫān kėlmäsdin burun Canibėk ḫān ḫarāb boldï taqï ḫalqnï yïġïp gā’ibānä Bėrdibėk ḫānnï valiyyü’l-‘ahd qïldï ve köp pänd ü naṣiḥatlar aytdï taqï tāriḫ yėti yüz ėllig säkizdä Ḥaqq raḥmatïġa kėtdi va on yeti yïl (продолжение на стр. 150a) pādšāhlïk qïldï ve Sarayčïqda marḥūm boldï. Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī. | Повествование о царствовании Джанибек-хана, сына Узбек-хана.
<Узбек-хан сын Тугрул-хана сына Менгу Темур-хана сына Бату-хана сына Джочи-хана сына Чингиз-хана.>
После смерти Узбек-хана ханом сделали Джанибек-хана. Этот Джанибек-хан был чрезмерно праведным падишахом. Он оказывал хорошее уважение ученым и всем благочестивым людям, отшельникам и рабам. Он сел на престол в городе Сарайчике, он придерживался светлому закону. И так далее. В его благородном теле появилась болезнь и она долго продолжалась. Хан сказал: «Я не смогу избавиться от этой болезни» и отправил к Бердибек-хану в Азербайджан человека, с тем чтобы (сын) приехал. (Джанибек-хан) назначил Бердибек-хана правителем Азербайжана. Короче, до прибытия Бердибек-хана Джанибек-хан изнемог (от болезни) и собрав к себе народ, он заочно назначил Бердибек-хана наследником престола. Он много говорил в наставление и назидание им, и в семьсот пятьдесят восьмом году перешел к милости Истины. Он (царствовал) семнадцать лет и умер в Сарайчике. Родословная тюрков Хорезми | 175/5- 176-13
174-14-15
175/5- 176-13
|
152b | Sarayčïq . Maṭlab | Сарайчик. Тема. | не встречается |
152b | Al-kiṣṣa. Bir kün Bėrkä ḫān atlanïp aqasïnïŋ salġan šähri-kim atï Sarayčïq turur anda bardïlar kördü-kim Buḫārādïn köp karvān kėlip turur. Ol karvāndïn ėki yaḫšï kišini bir avlaq yėrgä čaqïrïp ėltüp musulmanlïq ṭarīqïnï va ādābïnï sordï. Bu kišilär musulmanlïqnï yaḫšï bayān qïldïlar. Ol pādšāh-i kāmkār yaʻnī Bėrkä ḫān ṣidq-i dil birlä musulman boldï. Ilah. Āḫirü’l-ämr anïŋ zat-i šarīfindä qulunč ‘illati paydā boldï taqï tāriḫ altï yüz taqï altmïš törtdä Ḥaqq raḥmatïga ketti. Muddat-i pādšāhlïġï yigirmä bėš yïl ėrdi. Šäcärä-yi Türkī Hvaräzmī. | Короче. Однажды Берке-хан сев на коня поехал в город Сарайчик, который был построен его старшим братом и увидел как прибывают туда много караванов из Бухары. Он позвал и к нему привели в уединенное место двух хороших человек и он спросил у них об учении мусульманства и его правилах. Эти люди хорошо объяснили мусульманство. Счастливец падишах, то есть Берке-хан, от искреннего сердца, сделался мусульманином. И так далее. В конце концов в его благородном теле появилась болезнь колика и в шестьсот шестьдесят четвертому году (по хиджре) он перешел к милости Истины. Царствование его продолжалось двадцать пять лет. | 172/14-18
|
157b | تیمور کورکانک مثل او شاه نبود، تحقیق بدان در هفتصد و سی و یک در آمد بوجود، ماه شعبان در هفتصد و هشتاد و یکی کرد خروج، عالم بگرفت در هشتصد و هفت کرد عالم بدرود، بگذاشت جهان | Несомненно, что не было такого шаха как Тимур-куреген. Появился он на свет в месяц Шабан 731 года В 771 году он выступил (в поход) и захватил мир В 801 году он простился с миром и оставил вселенную | не встречается |
1 Кадыр Али-бек. Джами ат-Таварих. Рукопись. Восточный отдел научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета. Ms. O. 59.
About the authors
Rysbek Alimov
Johannes Gutenberg University
Author for correspondence.
Email: alimoff@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-5855-3594
ResearcherId: I-8111-2015
Ph.D., Research Fellow of the Department of Turcology of the Institute of Slavic, Turkic and Circum-Baltic Studies
Germany, Hegelstraße 59, Mainz 55122References
- Berezin I.N. Library of Eastern Historians. Collection of Chronicles. Tatar text with a Russian preface. T. II. Part I. Kazan: Printing house of the provincial government, 1854. VII + 171 p. (In Russian)
- Kadyr Ali-bek. Jami al-tawarikh. Facsimile of the manuscript / critical edition, research, translation from Turkic and glossary by R. Alimov; under scientific supervision by I.M. Mirgaleev. Kazan: Marjani Institute of History of the Tatarstan Academy of Sciences, 2022. 544 p. (In Russian)
- Histoire des Mongols et des Tatares, par Aboul-Ghâzi Béhâdour Khân / publiée, traduite et annotée par le baron Desmaisons. Saint-Pétersbourg: Imprimerie de l’Académie Impériale des sciences, 1871. T. I. Texte. ۷۳٦, ii p.
Supplementary files












