On the specifi c features of legal translation (A comparative study of the German, French and Spanish languages)
- Authors: Kudryashova S.V.1, Kalinina M.G.1
-
Affiliations:
- Saratov State Law Academy
- Issue: Vol 23, No 1 (2023)
- Pages: 23-28
- Section: Articles
- URL: https://bakhtiniada.ru/1817-7115/article/view/251638
- DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2023-23-1-23-28
- EDN: https://elibrary.ru/JTAQEU
- ID: 251638
Cite item
Full Text
Abstract
About the authors
Sofya V. Kudryashova
Saratov State Law AcademyRussia, 410056, Saratov, Volskaya street, 1
Marina G. Kalinina
Saratov State Law AcademyRussia, 410056, Saratov, Volskaya street, 1
References
- Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen : 2 Aufl . Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co.KG, 2013. 313 S.
- Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin : Frank amp: Timme, 2009. 558 S.
- Киндеркнехт А. С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. 2013. № 2 (52). С. 242–246.
- Форстнер М. К вопросу о специальной терминологии в юридическом переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. Вып. 14 (725). С. 100–112.
- Borja Albi A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona : Ariel, 2000. 206 p.
- Кудряшова С. В. Современное состояние испанского юридического языка // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе : межвуз. сб. науч. тр. Вып.14. Пенза : Изд-во ПГУ. 2019. С. 19–26.
- Федотова И. Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. Дубна : Феникс+, 2008. 176 с.
- Petru I. La traduction juridique: entre equivalence fonctionnelle et équivalence formelle // Etudes romanes de Bmo. 2016. URL: https://www.researchgate.net/publication/310659613_La_traduction_juridiq... (дата обращения: 27.02.2022).
- Царева М. С. Французский кодекс административной юстиции: опыт перевода (на фр. яз.) // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА). 2020. № 1. С. 77–81. https://doi.org/10.17803/2311-5998.2020.65.1.077-081
- Richard I. Les marqueurs verbaux de l’obligation en français et en anglais dans les textes juridiques à function normative: quelques pistes de traduction // La langue, le discours et la culture en anglais du droit. París : Publicaciones de la Sorbona, 2005. P. 69–86.
- Lerat P. Les langues spécialisées. París : Presses Universitaires de France, 1995. 202 p.
- Галушка К. Правовая система Германии как элемент романо-германской правовой семьи // Право, общество, государство: проблемы теории и истории : материалы Междунар. студ. науч. конф. (Москва, 27–28 апреля 2018 г.) / отв. ред. Е. Н. Трикоз. М. : РУДН, 2018. С. 145–147.
- Schmidt-Konig Ch. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und franzosischen Rechtssprache. Munster : LIT, 2005. 320 S.
- Husabø E., Asbjørn S. Norwegen // Strafrechtsentwicklung in Europa. Landesberichte 1993/1996 über Gesetzgebung, Rechtsprechung und Literatur / Eser A., Huber B., Hrsg. Übersetzung von I. Simonnæs. Freiburg : Max-Planck-Institut für Ausländisches und Internationales Strafrecht, 1997. S. 473–562.
Supplementary files
