Рецензия на монографию: Обучение переводу в многопрофильном вузе: коллективная монография / Н.И. Алмазова [и др.]; под общ. ред. Н.В. Поповой, М.М. Степановой. Санкт-Петербург: Политех-пресс, 2023. 207 с.
- Авторы: Девель Л.А.1
-
Учреждения:
- НОУ ВПО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов»
- Выпуск: Том 30, № 3 (2025)
- Страницы: 774-784
- Раздел: РЕЦЕНЗИИ
- URL: https://bakhtiniada.ru/1810-0201/article/view/319268
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2025-30-3-774-784
- ID: 319268
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность. Научная востребованность академическим сообществом публикации связана с необходимостью анализировать тему обучения переводу в многопрофильном вузе в третьем десятилетии ХХI века наряду с появлением широкого обсуждения вопросов обучения переводу, совершенствуя подготовку кадров в высшей школе для актуального особенно сегодня многопрофильного образования.
Материалы и методы. Педагогическим источником явилась монография опытного коллектива преподавателей двух авторитетных вузов: Московского государственного института международных отношений и Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. В качестве редакторов-составителей выступают заместитель главного редактора журнала «Вопросы методики преподавания в вузе» Н.В. Попова и опытный координатор и участник многочисленных конференций по обучению переводу и конкурсов перевода М.М. Степанова. Методом подготовки рецензии стал анализ монографии с точки зрения ее места в современной педагогической науке.
Результаты исследования. Главным результатом стало представление научной педагогической общественности значимости и актуальности монографии по вопросам методики преподавания перевода в вузе для студентов неязыковых и языковых специальностей на уровнях бакалавриата, магистратуры, аспирантуры, дополнительного профессионального образования: применение разнообразных переводческих практик в обучении студентов неязыковых направлений, способствующих формированию их переводческой компетенции; взаимосвязанное обучение переводу и публикационной деятельности аспирантов неязыкового профиля; использование информационных ресурсов – реальных и виртуальных ресурсов, данных корпусов для преподавания перевода на всех уровнях обучения в вузе; сочетание теории и практики перевода в обучении слушателей программ дополнительного образования; проведение мотивационных мероприятий, таких как конкурсы перевода и тренинги по психологической устойчивости переводчиков.
Выводы. Коллективная монография демонстрирует исследования, позволяющие сделать выводы о существующих тенденциях обучения переводу в многопрофильном вузе. Вместе с тем имеются дискуссионные вопросы, которые требуют дальнейшего обсуждения.
Ключевые слова
Об авторах
Л. А. Девель
НОУ ВПО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов»
Автор, ответственный за переписку.
Email: 89219237032@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9992-1851
ResearcherId: H-2899-2017192238
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка
Россия, 192238, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, ул. Фучика, 15Список литературы
- Борисова Л.А., Дымант Ю.А., Бобрынина И.В. и др. Подготовка переводчиков. Москва: Флинта, 2023. 168 с. https://elibrary.ru/kekxbo
- История, теория и дидактика переводческой деятельности / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. Москва: Флинта, 2023. 208 с. https://elibrary.ru/asjonb
- Петрова О.В., Сдобников В.В., Шамилов Р.М., Шлепнев Д.Н. Теоретические основы подготовки препо-давателей перевода. Москва: Флинта, 2023. 112 с. https://elibrary.ru/pbbovg
- Сдобников В.В. Российское переводоведение в ХХI веке. Проблемы и перспективы. Москва: Флинта, 2024. 240 с. https://elibrary.ru/qrswhl
- Аликина Е.В., Кушнина Л.В., Мощанская Е.Ю. и др. Теоретические и методические основы профессио-нальной подготовки переводчиков. Москва: Флинта, 2023. 140 с. https://elibrary.ru/lxvfbt
- Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности. Москва: Флинта, 2021. 560 с. https://elibrary.ru/tzqvjg
- Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01, https://elibrary.ru/phvtoe
- Девель Л.А. Англо-русская лексикография: специфика динамики развития // Современное педагогическое образование. 2024. № 1. С. 314-319. https://elibrary.ru/ozohcn
- Черняк В.Д. Формирование лексикографической компетенции студента-филолога в контексте новейших направлений современной лексикографии // Ученые записки Новгородского государственного универси-тета. 2020. № 1 (26). С. 1-4. https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.1(26).16, https://elibrary.ru/zzcjzm
- Девель Л.А., Кириллова Н.К. Лексикографическая поддержка перевода текстов по сохранению ланд-шафта как объекта международного культурного наследия (английский-русский) // Современное ис-кусство в контексте глобализации: наука, образование, художественный рынок: материалы 13 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. уч. Санкт-Петербург, 2023. Т. 13. № 8-1. С. 343-351. https://elibrary.ru/ezgble
- Девель Л.А., Оспина Эступинан Д.Д. Лексикографические и аппаратные средства в работе устного пере-водчика в условиях после COVID-19 // Дистанционное обучение в высшем образовании: опыт, пробле-мы, перспективы развития: материалы 17 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. уч. Санкт-Петербург, 2024. С. 81-82. https://elibrary.ru/nmoyqv
- Латышева С.И., Романов С.В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные иссле-дования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1 (5). С. 61-66. https://elibrary.ru/kbeimj
- Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Моск-ва: Либроком, 2009. 248 с. https://elibrary.ru/zfqakn
- Степанова М.М. Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональ-ной подготовки переводчика // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 3 (50). С. 105-112. https://elibrary.ru/cxaknx
- Девель Л.А., Родионова Е.В. Студенческий конкурс перевода как компонент профессиональной подго-товки // Вопросы методики преподавания в вузе. 2024. Т. 13. № 4. С. 86-101. https://doi.org/10.57769/2227-8591.13.4.06, https://elibrary.ru/wrwnto
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
- Поршнева Е.Р., Сабадаш В.И. Положительная роль стресса в работе устного переводчика // Филологиче-ский аспект. 2018. № 5 (37). С. 78-84. https://elibrary.ru/xtjowd
- Снопкова Е.И., Шатунова О.В. Междисциплинарное содержание концепта резильентности и его педаго-гические смыслы // Человеческий капитал. 2024. № 3 (183). С. 220-227. https://doi.org/10.25629/HC.2024.03.20, https://elibrary.ru/uwadeg
- Baker M. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. A Companion to Translation Stu-dies. P. 13-27. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch1 (accessed: 28.06.2025).
- Suksiripakonchai W. Teaching translation studies and the effect on students’ translation approaches. URL: https://www.researchgate.net/publication/315772688_Teaching_Translation_Studies_and_the_Effect_on_Students'_Translation_Approaches (accessed: 28.06.2025).
Дополнительные файлы



