Рецензия на монографию: Обучение переводу в многопрофильном вузе: коллективная монография / Н.И. Алмазова [и др.]; под общ. ред. Н.В. Поповой, М.М. Степановой. Санкт-Петербург: Политех-пресс, 2023. 207 с.

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность. Научная востребованность академическим сообществом публикации связана с необходимостью анализировать тему обучения переводу в многопрофильном вузе в третьем десятилетии ХХI века наряду с появлением широкого обсуждения вопросов обучения переводу, совершенствуя подготовку кадров в высшей школе для актуального особенно сегодня многопрофильного образования.

Материалы и методы. Педагогическим источником явилась монография опытного коллектива преподавателей двух авторитетных вузов: Московского государственного института международных отношений и Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. В качестве редакторов-составителей выступают заместитель главного редактора журнала «Вопросы методики преподавания в вузе» Н.В. Попова и опытный координатор и участник многочисленных конференций по обучению переводу и конкурсов перевода М.М. Степанова. Методом подготовки рецензии стал анализ монографии с точки зрения ее места в современной педагогической науке.

Результаты исследования. Главным результатом стало представление научной педагогической общественности значимости и актуальности монографии по вопросам методики преподавания перевода в вузе для студентов неязыковых и языковых специальностей на уровнях бакалавриата, магистратуры, аспирантуры, дополнительного профессионального образования: применение разнообразных переводческих практик в обучении студентов неязыковых направлений, способствующих формированию их переводческой компетенции; взаимосвязанное обучение переводу и публикационной деятельности аспирантов неязыкового профиля; использование информационных ресурсов – реальных и виртуальных ресурсов, данных корпусов для преподавания перевода на всех уровнях обучения в вузе; сочетание теории и практики перевода в обучении слушателей программ дополнительного образования; проведение мотивационных мероприятий, таких как конкурсы перевода и тренинги по психологической устойчивости переводчиков.

Выводы. Коллективная монография демонстрирует исследования, позволяющие сделать выводы о существующих тенденциях обучения переводу в многопрофильном вузе. Вместе с тем имеются дискуссионные вопросы, которые требуют дальнейшего обсуждения.

Об авторах

Л. А. Девель

НОУ ВПО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов»

Автор, ответственный за переписку.
Email: 89219237032@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9992-1851
ResearcherId: H-2899-2017192238

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка

Россия, 192238, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, ул. Фучика, 15

Список литературы

  1. Борисова Л.А., Дымант Ю.А., Бобрынина И.В. и др. Подготовка переводчиков. Москва: Флинта, 2023. 168 с. https://elibrary.ru/kekxbo
  2. История, теория и дидактика переводческой деятельности / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. Москва: Флинта, 2023. 208 с. https://elibrary.ru/asjonb
  3. Петрова О.В., Сдобников В.В., Шамилов Р.М., Шлепнев Д.Н. Теоретические основы подготовки препо-давателей перевода. Москва: Флинта, 2023. 112 с. https://elibrary.ru/pbbovg
  4. Сдобников В.В. Российское переводоведение в ХХI веке. Проблемы и перспективы. Москва: Флинта, 2024. 240 с. https://elibrary.ru/qrswhl
  5. Аликина Е.В., Кушнина Л.В., Мощанская Е.Ю. и др. Теоретические и методические основы профессио-нальной подготовки переводчиков. Москва: Флинта, 2023. 140 с. https://elibrary.ru/lxvfbt
  6. Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности. Москва: Флинта, 2021. 560 с. https://elibrary.ru/tzqvjg
  7. Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01, https://elibrary.ru/phvtoe
  8. Девель Л.А. Англо-русская лексикография: специфика динамики развития // Современное педагогическое образование. 2024. № 1. С. 314-319. https://elibrary.ru/ozohcn
  9. Черняк В.Д. Формирование лексикографической компетенции студента-филолога в контексте новейших направлений современной лексикографии // Ученые записки Новгородского государственного универси-тета. 2020. № 1 (26). С. 1-4. https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.1(26).16, https://elibrary.ru/zzcjzm
  10. Девель Л.А., Кириллова Н.К. Лексикографическая поддержка перевода текстов по сохранению ланд-шафта как объекта международного культурного наследия (английский-русский) // Современное ис-кусство в контексте глобализации: наука, образование, художественный рынок: материалы 13 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. уч. Санкт-Петербург, 2023. Т. 13. № 8-1. С. 343-351. https://elibrary.ru/ezgble
  11. Девель Л.А., Оспина Эступинан Д.Д. Лексикографические и аппаратные средства в работе устного пере-водчика в условиях после COVID-19 // Дистанционное обучение в высшем образовании: опыт, пробле-мы, перспективы развития: материалы 17 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. уч. Санкт-Петербург, 2024. С. 81-82. https://elibrary.ru/nmoyqv
  12. Латышева С.И., Романов С.В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные иссле-дования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1 (5). С. 61-66. https://elibrary.ru/kbeimj
  13. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Моск-ва: Либроком, 2009. 248 с. https://elibrary.ru/zfqakn
  14. Степанова М.М. Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональ-ной подготовки переводчика // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 3 (50). С. 105-112. https://elibrary.ru/cxaknx
  15. Девель Л.А., Родионова Е.В. Студенческий конкурс перевода как компонент профессиональной подго-товки // Вопросы методики преподавания в вузе. 2024. Т. 13. № 4. С. 86-101. https://doi.org/10.57769/2227-8591.13.4.06, https://elibrary.ru/wrwnto
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
  17. Поршнева Е.Р., Сабадаш В.И. Положительная роль стресса в работе устного переводчика // Филологиче-ский аспект. 2018. № 5 (37). С. 78-84. https://elibrary.ru/xtjowd
  18. Снопкова Е.И., Шатунова О.В. Междисциплинарное содержание концепта резильентности и его педаго-гические смыслы // Человеческий капитал. 2024. № 3 (183). С. 220-227. https://doi.org/10.25629/HC.2024.03.20, https://elibrary.ru/uwadeg
  19. Baker M. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. A Companion to Translation Stu-dies. P. 13-27. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch1 (accessed: 28.06.2025).
  20. Suksiripakonchai W. Teaching translation studies and the effect on students’ translation approaches. URL: https://www.researchgate.net/publication/315772688_Teaching_Translation_Studies_and_the_Effect_on_Students'_Translation_Approaches (accessed: 28.06.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».