№ 1 (2022)

Обложка

Весь выпуск

РОМАНСКИЕ И ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЭЛЕМЕНТОВ В ПАРНЫХ ОБРАЗОВАНИЯХ ГЕНДИАДИСНОГО ТИПА

Макаровских А.В.

Аннотация

Введение. Гендиадис в английском языке – это биномиальное образование, представляющее собой двух-компонентную структуру, элементы которой могут быть скоординированы союзом и вместе выражают одно сложное понятие. При этом данная конструкция строится по формуле A(+l) + B, где A – первый структурный элемент (знаменательный), l (link) – второй структурный элемент (служебный), т. е. связующее звено (союз, связка), B – третий структурный элемент (знаменательный), например: safe (A) and (l) sound (B), forewarned (A), forearmed (B). В рамках всесторонних исследований в области изучения парных образований биномиального характера неизбежно возникает вопрос приоритета одного знаменательного элемента над другим, т. е. A над B. Как следствие, факторы, определяющие порядок элементов в биномиалах, долгое время оставались предметом обсуждений в лингвистике.Цель – анализ и систематизация ограничительных факторов, призванных определять последовательность знаменательных элементов в биномиальных образованиях.Материал и методы. Эмпирическая база исследования формировалась методом сплошной выборки. Материалом исследования послужил корпус лексических единиц гендиадисного типа, отобранных из первичных (тексты, публикации, скрипты) и вторичных (электронные и печатные словари) источников. В исследовании также применяются методы сравнительного и компонентного анализа.Результаты и обсуждение. Ограничительные факторы, определяющие последовательность знаменательных элементов в биномиальных образованиях, ранее исследовались стихийно и только недавно стали предметом количественного анализа. Наиболее всесторонними научными изысканиями в этой связи являются труды Я. Малкиеля (1959), У. Купера и Дж. Росса (1975), С. Б. Бенор и Р. Леви (2006), а также С. Моллин (2012) и Г. Зауэра и Б. Шван (2017). Результатом исследования стала система факторов, состоящая из нескольких групп и подгрупп. Основными являются группы, которые носят семантический и фонологический характер: семантический связан со структурированием элементов согласно глубине восприятия, логике, хронологии, иерархии и т. д., фонологический предполагает свойства гласных/согласных звуков. Помимо этого выделяют метрические факторы, подразумевающие особенности следования слогов в исследуемых элементах. Кроме того, отмечены такие факторы, как трансляционный (переводной), фактор частоты употребления тех или иных элементов в составе различных гендиадисных единиц и фактор синхронной вариативности, выражающийся в наличии множества вариантов трансформации гендиадисной единицы с одними и теми же знаменательными элементами.Заключение. Опираясь на выводы, основанные на данных эмпирических исследований зарубежных ученых, удалось подтвердить факт существования иерархической последовательности ограничительных факторов, составить их классификацию и осуществить систематизацию. Таким образом, выдвинуто предположение о том, что среди представленных групп факторов превалируют семантические, а значит, композиционная структура английского гендиадиса строится в логике от семантики к метрике и фонологии.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):7-14
pages 7-14 views

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВОЕННЫХ ПУБЛИКАЦИЯХ

Селезнева Н.Е., Барская О.В.

Аннотация

Введение. На основе лингвостилистического анализа статей из англоязычных военных журналов изучаются языковые средства выразительности публикаций военной направленности, глубокое знание которых позволяет читающему понимать не только информативный, но и эмоциональный элемент их содержания. Цель – описать многообразие и особенности применения языковых средств выразительности в современных англоязычных военных публикациях. Материал и методы. Изучены диссертационные работы и научные статьи в периодических изданиях по филологии германских языков за последние 10 лет, а также публикации в таких англоязычных журналах военной направленности, как Air Force News, Australian Defence Force Journal, Canadian Military Journal, Defence Turkey, Raider, освещающие деятельность и состояние вооруженных сил Великобритании, США, Австралии, Турции, Канады и других государств. Использованы общенаучные методы теоретического анализа, наблюдения, обобщения, конкретизации.Результаты и обсуждение. Обзор публикаций по филологии германских языков за последнее десятилетие подтверждает недостаточную изученность проблематики использования языковых средств выразительности в англоязычных военных публикациях и актуальность проведения более глубоких исследований в этой области языкознания.Анализ содержания англоязычных военных журналов указывает на то, что в статьях военной направленности доминируют военно-политический и научно-технический стили, хотя в них также комбинируются элементы художественного, разговорного и рекламного текста, а соединение элементов различных функциональных стилей в публицистических текстах придает им не только типичные черты, но и выразительность.Языковые средства выразительности, используемые в военных публикациях, можно разделить на три группы: фонографические (аллитерация, ритм, морфологические и лексические повторы), лексические (эпитеты, метафора, обыгрывание фразеологизмов, жаргонизмы) и синтаксические (односоставные предложения, эмфатические конструкции, инверсия, антитеза, прямая речь, цитата), основной функцией которых является информирование, привлечение внимания, влияние на читателя, внедрение в его подсознание определенных психологических установок. Наиболее распространенными стилистическими тропами, используемыми в рассмотренных в рамках данной работы военных журналах, оказались односоставные предложения, эмфатические и параллельные конструкции, цитаты и прямая речь, метафоры, аллитерация, рифма и ритм.Заключение. В данной работе впервые были проанализированы особенности применения языковых средств выразительности в современных англоязычных военных публикациях. Результаты проведенного исследования могут быть практически применимы как для дальнейшего теоретического изучения рассматриваемой проблемы, так и практически для повышения качества иноязычного образования курсантов и слушателей военных образовательных учреждений в рамках как основной программы подготовки, так и в ходе обучения на курсах военных переводчиков по программе дополнительного профессионального образования.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):15-22
pages 15-22 views

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

РУССКАЯ СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА СТРОИТЕЛЬСТВА: ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Трофимова Н.А.

Аннотация

Введение. Представлен проект идеографического словаря русской специальной лексики строительства. Актуальность работы обусловливается недостаточной изученностью русской лексики подъязыка сферы строительства, необходимостью ее систематизации и отсутствием лексикографических источников идеографического типа по строительству. Новизна проектируемого словаря определяется наличием в словаре новейших строительных номинаций, не зафиксированных в терминологических словарях и стандартах.Цель – представить концепцию идеографического словаря специальной лексики строительства.Материал и методы. Материалом для словаря послужили терминологические источники, нормативные документы, учебная литература и научные работы, данные профессиональных интернет-ресурсов по строительству, коммерческие каталоги строительной продукции. В основе методологии лежат общенаучные и лингвистические приемы описательного метода-аспекта, в том числе прием дефиниционного анализа, а также лексикографический метод изучения языка. Результаты и обсуждение. В состав словаря включены не только термины, но и нетерминологические единицы, функционирующие в профессиональном дискурсе, такие как предтермины, терминоиды, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы. Представленный проект идеографического словаря построен по тематическому принципу и включает в себя лексику предметной области «Строительные технологии». В качестве основных тематических групп выделены группы «Строительные материалы», «Процессы и методы строительства», «Строительное оборудование и инструменты». Словарная статья содержит заголовочную единицу, грамматическую характеристику специальной номинации, квалификацию лексемы в подъязыке сферы строительства, зону этимологии для иноязычных единиц, зону дефиниции и иллюстративную зону. В работе представлены примеры словарных статей, репрезентирующих различные типы дефиниций: родовидовую дефиницию, родовидовую дефиницию с элементами энциклопедической информации, а также отсылочную дефиницию. Отличительной особенностью представленного словаря является квалификация специальной единицы по ее месту в профессиональном подъязыке (термин, предтермин, терминоид, профессионализм, профессиональный жаргонизм), а также наличие в словаре новейших номинаций сферы строительства. Иллюстративную зону представляют контексты, актуализирующие функционирование специальных номинаций в современном профессиональном дискурсе.Заключение. Таким образом, проект идеографического словаря строительной лексики представляет собой учебный идеографический словарь, упорядоченный на логико-понятийной основе, который может быть полезен студентам и преподавателям строительных учебных заведений, специалистам данной предметной области, а также использован в процессе преподавания лингвистических дисциплин и терминографической практике.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):23-32
pages 23-32 views

ХЕЙТ И НЕНАВИСТЬ КАК ФОРМЫ ВРАЖДЫ В СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ: ОПЫТ ПОРТРЕТИРОВАНИЯ ЛЕКСЕМЫ И ПОНЯТИЯ

Щетинина А.В., Семёхина А.С.

Аннотация

Введение. Рассмотрен вопрос о функционировании в современной речи слова хейт и его производных как единиц, называющих явления, связанные с демонстрацией враждебных отношений. Представлена сравнительная характеристика значений слов хейт и ненависть, которые употребляются в современной речи в качестве синонимов. Актуальность исследования обусловлена появлением новых реалий, в частности в сфере конфликтной интернет-коммуникации, и, соответственно, называющих их неологизмов, значения которых могут быть неизвестны носителям языка, особенно представителям старшего поколения. Цель – проанализировать семантический объем слова хейт как номинации формы вражды в современной коммуникации и его дериватов.Материал и методы. Материалом исследования послужили лексикографические данные, тексты, извлеченные из Национального корпуса русского языка и собранные авторами в средствах массовой информации. Использовались методы дискурсивного, интерпретационного, компонентного анализа.Результаты и обсуждение. Отмечается, что в речи хейт часто используется как прямой синоним слова ненависть. Выявлены общие и различные черты проявления хейта и ненависти как коммуникативных моделей. Дана характеристика хейта как модели коммуникации, в которой есть участники общения, осуществляющие действия, использующие соответствующий язык, реализующие взаимодействие в определенном пространстве, прежде всего в социальных сетях. Показано, что проявление ненависти как модели коммуникации отличается прежде всего отсутствием специального места, где можно организовать взаимодействие на ее основе. Анализируется семантический объем лексем хейт и ненависть. На материале текстов средств массовой информации и социальных сетей составлено семантическое описание неологизма хейт. Его сопоставление с лексикографическим описанием лексемы ненависть показало, что хейт – это эмоциональное негативное отношение к объекту, которое обязательно выражается публично, а ненависть – это прежде всего личное чувство, которое не принято демонстрировать. Заключение. Делается вывод, что значения слов хейт и ненависть нельзя рассматривать как идентичные, поэтому при лексикографическом описании лексемы хейт как новой номинации различия в семантике должны получить отражение. Отмечается, что сужение объема толкования слова хейт может создавать неправильное представление о нем у носителя русского языка, не знакомого со значением данной субстандартной языковой единицы.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):33-42
pages 33-42 views

ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКОЕ МАНИПУЛИРОВАНИЕ КАК ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Багиян А.Ю., Моногарова А.Г.

Аннотация

Введение. Формирование профессиональной идентичности будущего профессионала является одной из наиболее актуальных тематик целого комплекса гуманитарных исследований. Тем не менее на сегодняшний день имеется ограниченное количество работ, непосредственно дающих теоретически обоснованные практические рекомендации относительно особенностей формирования профессиональной идентичности. Отмечается, что данный процесс должен сопровождаться серьезными лингвоаксиологическими исследованиями, в особенности, если речь идет о формировании иноязычной профессиональной идентичности преподавателя иностранных языков и культур. Цель работы заключается в выстраивании аксиологической концептосферы современного педагогического дискурсивного пространства и выявлении корреляционной зависимости лингвоаксиологического манипулирования и процесса формирования иноязычной профессиональной идентичности будущего преподавателя. Основными задачами исследования является формирование корпуса текстов исследования, проведение лингвопрагматического и контент-анализа отобранных текстов, выявление дискурсивных и аксиологических компонентов фрагментов педагогического дискурса для адекватного построения аксиосферы дискурса, определение уровня оказания манипулятивного (суггестивного) воздействия на адресата посредством актуализации выявленных элементов аксиосферы исследуемого дискурсивного пространства, обобщение полученных данных и определение особенностей самоидентификации личности преподавателя при восприятии им ценностно нагруженных текстов через соответствующее суггестивное воздействие.Материал и методы. Материалом исследования послужили 15 письменных текстов педагогического дискурса, составленные профессионалами для преподавателей английского языка и принадлежащие к конкретной структурной части книги – «Introduction» («Введение»). Используется комплексный метод анализа данных, совмещающий в себе метод дискурс-анализа, метод концептуального анализа, метод прагмалингвистического анализа, а также метод количественной обработки полученных данных.Результаты и обсуждение. В связи с многоаспектным характером исследования приводится развернутый литературный обзор, включающий в себя анализ тем профессиональной идентичности преподавателя, лингвоаксиологического фактора формирования идентичности и лингвистической содержательности продуктивного речевого манипулирования. Проведенное комплексное прагма-аксиологическое исследование выявило пять базовых аксиологических концептов, формирующих аксиологическую концептосферу исследуемого педагогического дискурса: DEVELOPMENT, ENJOYMENT, NOVELTY, EFFECTIVENESS, READINESS, вербализация каждого из которых представляет собой способ продуктивного манипулирования сознанием потенциального адресата. Манипулирование осуществляется за счет определенного функционального диапазона лексических единиц-вербализаторов данных концептов. Полученные результаты позволяют выстроить аксиологическую концептосферу рассматриваемого педагогического дискурсивного пространства, а также выявить корреляционную зависимость функционального диапазона прагма-аксиологически заряженных лексических единиц-вербализаторов с оказываемым на потенциального адресата манипулятивным воздействием. Заключение. Также для дальнейшего исследования представленной тематики выдвигается гипотеза культурного манипулирования, согласно которой имеющиеся в англосаксонской традиции ценностно-оценочные педагогические ориентиры детерминируют модель поведения педагогов, принадлежащих к другим культурноэтническим субстратам, но обучающихся по их методике.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):43-53
pages 43-53 views

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭФФЕКТИВНЫХ СТАНДАРТОВ, КРИТЕРИЕВ И ПАРАМЕТРОВ

Полякова Н.В.

Аннотация

Введение. Перевод, один из древнейших видов деятельности, в современном глобальном мире приобретает особое значение. Переводчики сталкиваются с необходимостью ускорять темпы перевода, так как от скорости и качества перевода больших объемов информации на разные языки зависит развитие науки, промышленности, торговли и других сфер жизни современного общества. Обеспечивать качество перевода в таких условиях становится все сложнее. Само понятие качества перевода, хоть и является объектом исследования уже многие годы, до сих пор однозначно не определено, при этом существуют разные подходы к оценке качества перевода вообще и отсутствует единое представление о качестве письменных переводов и единая общепринятая классификация переводческих ошибок в частности. Это означает, что такие оценки не унифицированы и их польза может быть сомнительной.Цель заключается в сопоставлении основных подходов к оценке качества письменного перевода, существующих стандартов, критериев и параметров оценки качества письменного перевода. Материал и методы. При проведении исследования использовались общенаучные (методы логики: анализ, синтез, обобщение); частнонаучные (лингвистические) методы: описательный, сравнительно-сопоставительный.Результаты и обсуждение. Теоретики перевода предлагают несколько подходов к оценке качества письменного перевода, которые могут быть сведены к двум большим группам: количественные и неколичественные подходы. Для нормативного регулирования качества переводов разные государства выработали свои нормативные документы и стандарты. Данные документы значительно отличаются друг от друга: в одних документах содержатся требования к выполненному переводу (европейский стандарт качества перевода), в других перечисляются виды перевода и обозначается их отличие друг от друга (российские ГОСТы), третьи не содержат точных критериев качественного перевода, но приводят перечень положений, которые нужно учесть до начала осуществления перевода, а также подробно описывают структуру переводческого проекта (американский стандарт качества). Заключение. Организации, занимающиеся переводом на практике, для оценки качества переводов применяют широкий спектр национальных и международных стандартов качества перевода, шкал оценки качества, а также современных инструментов количественной оценки качества перевода – специальных компьютерных программ. Критериями оценки качества в таких инструментах выступают переводческие ошибки, классификации и типологии которых представлены в огромном количестве. Отсутствие единого эталона качества и периодическое появление новых инструментов оценки качества перевода обусловлены многообразием критериев, предъявляемых к качеству разных текстов (как тематически, так и функционально-стилистически). Несмотря на очевидную невозможность охватить весь спектр возможных критериев качественного перевода всего многообразия текстов, повсеместно реализуется количественная оценка формальной составляющей качества переводных текстов
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):54-64
pages 54-64 views

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XXI ВЕКА

Трофимова Н.А., Щитова О.Г.

Аннотация

Введение. В настоящее время все больший интерес лингвистов привлекает изучение терминологии профессиональных подъязыков с точки зрения когнитивного подхода. Особую актуальность приобретает когнитивно-фреймовое моделирование терминосистем как эффективный способ представления терминологии специального подъязыка. Цель работы состоит в построении и описании когнитивно-фреймовой модели терминосистемы предметной области «Строительные материалы» в современном русском языке.Материал и методы. Материалом для исследования послужили терминологические единицы предметной области «Строительные материалы», выделенные из лексикографических источников по строительству, нормативных документов, научных работ, коммерческих каталогов строительной продукции и профессиональных интернет-сайтов, посвященных строительству. В основе методологии исследования лежат общенаучные и лингвистические приемы описательного и сравнительно-сопоставительного методов исследования, в том числе приемы лингвистического моделирования, фреймовый, дефиниционный, оппозитивный и количественный анализ.Результаты и обсуждение. Определены главные понятия фреймового подхода к изучению терминологии. Представлена теоретическая база и трактовка понятия фрейм, разработана структура фрейма, принятая в данном исследовании. Представлена фреймовая модель терминосистемы профессиональной сферы «Строительные материалы» в русском языке. Определены основные субфреймы данной сферы: «Древесные материалы», «Керамические материалы», «Каменные материалы», «Стеклянные материалы и изделия», «Металлические материалы и изделия», «Цементы», «Бетоны», «Строительные смеси», «Вяжущие вещества и материалы на их основе», «Полимерные материалы», «Изоляционные материалы», «Кровельные материалы», «Отделочные материалы»; выявлена иерархическая фреймовая структура анализируемой предметной области, состоящая из 13 субфреймов с последующим делением их на слоты, микрослоты и семантические группы. Приведена характеристика субфрейма «Древесные материалы» и микрослота «Композиционные древесные материалы», а также входящих в его состав семантических групп. Выявлены различные типы семантических отношений между терминами, репрезентирующими когнитивно-фреймовую модель терминосистемы «Строительные материалы». Заключение. Когнитивно-фреймовая модель терминосистемы «Строительные материалы» позволяет представить иерархически организованную и репрезентированную в языке систему знаний о данной предметной области и выявить отношения между компонентами терминосистемы. Представленный фрагмент фреймовой модели иллюстрирует внутрисистемные связи вербализующих ее терминов. Полученные результаты представляют интерес для терминоведения и могут быть использованы в вузовской и лексикографической практиках.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):65-75
pages 65-75 views

АКСИОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ВИДЕОБЛОГИНГА (НА ПРИМЕРЕ АНИМАЦИОННЫХ ВИДЕОРОЛИКОВ О ЗДОРОВЬЕ YOUTUBE-КАНАЛА «НАУЧПОК»

Вилкова Ю.Е.

Аннотация

Введение. Аксиологичность научно-популярного дискурса обусловливается рефлексивно-ценностным аспектом научно-познавательной деятельности, преподнесением информации адресату через призму определенной оценки, особым ценностным статусом адресата в информационно-просветительской коммуникации, а также ценностным потенциалом экстралингвистического содержания информации как предмета коммуникации.Цель – описание аксиологического пространства видеоблога «Научпок» (на примере видеороликов тематической группы «здоровье») и языковых средств его конструирования.Материал и методы. В качестве материала были отобраны 50 видеороликов, связанных с тематикой здоровья, представленные на научно-популярном канале «Научпок» видеохостинга YouTube. Выбор материала аргументирован ролью видеоблогинга в распространении информации и формировании ценностных установок, популярностью канала «Научпок», универсальным характером ценности здоровья, модой и эстетизацией темы здоровья. В работе используются методы аксиологической лингвистики, которые дополняются элементами функционально-прагматического лингвистического анализа.Результаты и обсуждение. Главной структурообразующей ценностью в видеоблоге «Научпок» выступает информация, наблюдается установка на соблюдение таких аксиологических параметров научной информации, как объективность, обоснованность, доказательность, достоверность. В роликах авторы разрушают мифы, устойчивые в обществе. В повествование включается большое количество экспериментально доказанных фактов, исторических экскурсов и справок, цитат ученых, статистических данных и т. д. Аксиологический статус в научно-популярном видеоблогинге также получает качество доступности информации и ее подачи, будучи связанным с антропоцентричностью коммуникации, информационного и оценочного воздействия. Значительное место в достижении цели доступности занимают ресурсы поликодового текста. В роликах наблюдаются рациональные и эмоциональные типы оценки при аргументации. Проанализировано значение речевого жанра совета в аксиологическом пространстве видеоблога. Декларируемыми содержательными ценностями в видеороликах выступают здоровый образ жизни, спокойствие и здравый смысл как отсутствие паники, ответственность за себя и свое здоровье.Заключение. Результаты исследования могут иметь теоретическое и практическое значение для изучения аксиосферы научно-популярного видеоблогинга.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):76-83
pages 76-83 views

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЧЕЛОВЕК» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО, УКРАИНСКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ)

Курьянович А.В., Дубина Л.В.

Аннотация

Введение. Семантика порядка 80 % фразеологизмов любого национального языка связана с человеком. Рассмотрение данных языковых единиц с позиций сопоставления культурологического и концептологического содержания способствует осмыслению фрагмента картины мира, связанного с экспликацией представления о человеке в славянских языках.Цель – выделение универсальных и вариантных характеристик человека, существующих в обозначенных славянских лингвокультурах.Материал и методы. Материалом исследования послужили фразеологизмы тематической группы «человек» с ядерной семой «оценка», собранные из лексикографических источников (по 50 единиц из каждого языка). Метод исследования – кросс-культурный анализ.Результаты и обсуждение. Фразеологизмы с негативной оценкой человека во всех анализируемых лингвокультурах количественно доминируют. Отмечено наличие инвариантного смыслового ядра в представлениях о качествах человека и, как следствие, большое количество эквивалентных и частично эквивалентных единиц. Носителями рассмотренных лингвокультур порицаются такие качества, как глупость, невежество, наглость, грубость, лживость, лень, скупость и тому подобные. Положительно оцениваются наличие опыта, богатства и житейской мудрости, успешность, красивый внешний облик, здоровый вид. Нейтральная оценочная коннотация отличает фразеологизмы, эксплицирующие наличие черт сходства/различия между людьми, отношений между ними. В случаях общекультурной интерпретации речь идет о семантико-стилистических и/или формально-структурных полных или частичных эквивалентах. Полные эквиваленты ‒ это единицы с тождественными структурными, семантическими (в том числе образными) и стилистическими характеристиками. Частичные эквиваленты при сохранении целостности семантики могут иметь некоторые различия в значении, стилистическом звучании или в компонентном составе/структуре фразеологических единиц. Варианты оценочной интерпретации человека в разных лингвокультурах обусловливаются как собственно языковыми факторами, так и внелингвистическими. В данном случае фразеологические единицы не являются эквивалентными. Различия могут касаться как внутренней формы фразеологических единиц при совпадении (или частичном совпадении семантики), так и семантики при полном или частичном совпадении структуры и образного выражения.Заключение. Таким образом, универсальные характеристики человека преобладают во фразеологической картине мира славянских языков. Вариантные смыслы характеризуются культурно-исторической обусловленностью.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):84-92
pages 84-92 views

АНАЛИЗ ДИАЛОГА В ПЬЕСЕ Г. ПИНТЕРА «LAST TO GO» В АСПЕКТЕ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА

Го Ч.

Аннотация

Введение. Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки вопросов структурирования диалогового речевого произведения с позиций лингвистики текста, проблематика которой сконцентрирована вокруг изучения правил когезии (связности) составляющих в структурной организации текстов. Новизна исследования состоит в обосновании выделения такой единицы связного диалогического текста (речь идет о художественной сфере коммуникации), как «фрагмент диалога».Цель ‒ аргументировать целесообразность выделения единицы связной диалогической речи «фрагмент диалога», проиллюстрировать на конкретном текстовом материале.Материал и методы. Материалом исследования выступает пьеса Г. Пинтера «Last to go» ‒ образец малой драматургической формы. Диалоговая речь анализируется в аспекте членимости на фрагменты диалога в соответствии с выделенными критериями. Методологическую базу составляет совокупность методов изучения: научное описание, текстологический, контекстуальный анализ. Результаты и обсуждение. Доказывается, что фрагмент диалога как единица связной диалогической речи является надсегментной по отношению к ранее выделенным традиционным диалогическим единицам (реплике, диалогическому единству). В качестве критериев ее выделения формулируются структурно-семантическое и коммуникативно-функциональное основания, позволяющие в границы выделенной диалогической единицы включать метакомментарии автора (авторские ремарки), содержательно соотносимые с темой речи. Реплика, диалогическое единство и фрагмент диалога составляют трехуровневую систему диалогического дискурса от субсегментного (реплика), сегментного (диалогическое единство) до надсегментного (фрагмент диалога). Отмечено, что реплика, диалогическое единство и фрагмент диалога являются как строительной, так и коммуникативной единицей дискурса. В последнем случае во фрагменте диалога можно выделить определенные структурные составляющие. Исходя из особенностей диалога в литературных произведениях, фрагменты диалога в литературных произведениях включают предисловие, структурную комбинацию речей персонажей в литературном дискурсе и ремарку, комментирующую особенности речевой деятельности персонажей, и окончание коммуникативных действий.Заключение. Выдвижение концепции «фрагмент диалога» расширяет сферу исследования диалогического текста и формирует теоретическую основу для определения единиц диалогового дискурса с коммуникативных позиций.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):93-101
pages 93-101 views

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СВАДЕБНОГО ЭТИКЕТА В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ОБЫЧАЯХ

Ду Ц., Сунь Ю.

Аннотация

Введение. Представлено сопоставительное описание русского и китайского свадебных обрядов как форма проявления национальной традиционной культуры. Аспект рассмотрения материала ‒ сравнительно-лингвокультурологический, предполагающий выявление черт общего и различного во фрагментах национальной картины мира, связанных с традиционным массовым представлением русских и китайцев о свадьбе, свадебном ритуальном действии, свадебном этикете. Такой подход актуален для современной лингвистической парадигмы, когнитивно-дискурсивной и антропоцентрической по своей сути.Цель – выявление инвариантных и вариантных черт в представлениях о свадебном обряде, характерном для традиционных русской и китайской народных культур.Материал и методы. Материалом выступают языковые маркеры концептуализации данных представлений ‒ словные и сверхсловные (идиоматические) языковые единицы, обозначающие реалии свадебного ритуала. Методологические процедуры анализа определяют в качестве ключевого прием лингвокультурологического комментария, позволяющего выявлять тезаурусные лакуны, восполнять их (что крайне важно для носителя неаутентичной культуры и иностранного языка) и с учетом культурно-исторического контекста интерпретировать семантику языковых репрезентантов ядерного смысла «свадебный обряд».Результаты и обсуждение. Установлено, что в русском и китайском массовом традиционном представлении о свадебном обряде присутствуют общие (инвариантные, универсальные для любой лингвокультуры) и вариантные (актуализирующиеся в рамках конкретной лингвокультуры, имеющие дискурсивную (историческую, культурную, контекстно-событийную и коммуникативно-ситуационную) обусловленность) черты. Универсальными семантическими признаками в интерпретации свадебного обряда у русского и китайского этносов выступают общечеловеческие значимые аксиологические смыслы: свадьба ‒ результат и доказательство любви мужчины и женщины, их желания жить совместно, доверяя и помогая друг другу. Коннотативная составляющая универсальных смыслов ‒ положительная, одобрительная.Вариантные смыслы и их репрезентация в конкретной лингвокультуре характеризуются спецификой своего содержательного наполнения. В частности, доказано, что значимой для интерпретации свадебного обряда в русском и китайском этносах является этикетная составляющая. Совокупность морально-этических правил, существующая долгое время в социуме, определяет и понимание ритуализованных действий, к которым относится свадебный обряд. Так, применительно к русской культуре отмечается в качестве черты своеобразия желание скрепить узы брака «на небесах», заручившись благословением церкви. В китайской традиционной культуре акцентируется присутствие мотива поклонения как связующей все этапы и структурные компоненты свадебного обряда нити. В обеих лингвокультурах почитается семья, род, старшие.Заключение. Отмечается перспективность использования лингвокультурологического анализа для сопоставления культурных и языковых фактов из жизни этносов, различающихся по мировоззрению, быту, морально-этическим принципам.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):102-113
pages 102-113 views

ПЕСЕННЫЕ ТЕКСТЫ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Нгуен Т.Т., Крицкая Н.В.

Аннотация

Введение. Важную роль в анимационных фильмах выполняет музыкально-песенный аспект, выполняющий особую функцию и требующий специального подхода к иноязычному воспроизведению.Актуальность исследования обусловлена вниманием современного переводоведения к поиску эффективных способов перевода песен и улучшению качества такого перевода в связи с возрастающей ролью анимационных фильмов в качестве посредников межкультурного обмена.Цель – на основе рассмотрения основных функциональных, лингвистических и структурных аспектов песенных текстов выявить основные способы их перевода и проанализировать их применимость к переводу песен анимационных фильмов.Материал и методы. Материалами исследования послужили источники по проблемам перевода песенных и аудиовизуальных текстов, а также песенные тексты анимационного фильма «Mulan» (Walt Disney, 1998). В качестве методов использовались общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучный метод описания.Результаты и обсуждение. Принадлежность песен к текстам художественного стиля определяет их лексико-семантическое и синтаксическое наполнение, ритмическую и структурную организацию, в совокупности обеспечивающие их эстетическую ценность. В анимационном фильме структура и смысловая интерпретация песенного текста могут варьироваться, поскольку специфика жанра связана с зависимостью песни от сюжета и образов персонажей. Как формальная организация, так и содержательное наполнение песенного текста представляют собой равную важность для его полноценного иноязычного воспроизведения.Из разновидностей аудиовизуального перевода для перевода песен в анимационных фильмах применимы субтитрование и дубляж с преимуществом последнего в случае единственного перевода. При анализе применимости к дубляжу песен методов П. Лоу и Й. Франзона выявлено, что оптимальным вариантом для анимационных фильмов является адаптация текста, с наименьшими потерями позволяющая сохранить оба основных компонента песни – смысл и мелодию, с учетом специфики анимационного кино и ограничений перевода песен, а также аудиовизуального перевода.Заключение. Лексико-семантические, синтаксические, стилистические и структурные особенности песенного текста накладывают ряд ограничений на его перевод. В случае песен в анимационных фильмах эти ограничения дополнительно лимитированы их фактом принадлежности к аудиовизуальным продуктам, связывающим переводчика с необходимостью синхронизации исполнения с экранным изображением. Несмотря на существование ряда опций, наиболее щадящим вариантом иноязычного воспроизведения таких песен является адаптация текста на переводящем языке к оригинальной мелодии.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):114-122
pages 114-122 views

СИНХРОНИЯ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ОПЫТ МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО АНАЛИЗА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ильина Е.В.

Аннотация

Введение. Невербальный компонент в устной переводческой деятельности как объект исследования представляет собой лакунарную область. Рассматривается трехстороннее взаимодействие спикера, переводчика и слушающего на предмет интерпретации их жестов, положения тела (и его частей), которые характеризуются как повторяющиеся. Фокус внимания сосредоточен на многоканальности информации, обрабатываемой переводчиком во время работы. В процессе перевода между переводчиком и спикером возникает синхрония, показывающая степень вовлеченности в коммуникацию, что позволяет спикеру верифицировать перевод. Данный индикатор дает понимание об адекватности передаваемого смысла, так как спикер имеет возможность оценивать ее на уровне невербальной коммуникации и ответной реакции слушающего.Цель – изучить невербальное взаимодействие между оратором и переводчиком в контексте устного последовательного перевода на примере возникающего мимикрического явления синхронии.Материал и методы. Материалом исследования послужили видеоролики с участием красноярских переводчиков общим хронометражем 1 ч 57 мин 29 с. Каждый ролик представляет собой интервью с участниками первенства мира по керлингу среди юниоров, проходившего в г. Красноярске в январе 2020 г. Для разметки видеороликов использовалась специализированная программа ELAN, позволяющая выполнять аннотацию медиафайлов по различным параметрам. Для обработки результатов применялся метод аннотирования по А. А. Кибрику, предполагающий графическое отображение результатов.Результаты и обсуждение. В ходе исследования удалось проследить за возникновением синхронии между переводчиком и оратором, показывающей установление связи и приводящей к принятию тех или иных переводческих решений. Удалось также проследить и обратное – когда синхронии не возникает, а появляются неточности в переводе или неполный перевод.Заключение. На основе проведенного анализа сформировано понимание принципов трехстороннего взаимодействия в условиях многоканальности получения информации. Сходство движений, жестов и положения тела участников коммуникации является адаптацией собеседников к поведению друг друга, что говорит об их вовлеченности и координации коммуникативного поведения участников. Чем больше участники коммуникации погружены в общение, тем больший уровень синхронии они демонстрируют.Наглядно продемонстрировано явление синхронии. Ситуации, в которых взаимодействие переводчика и спикера оказалось неэффективным и цель коммуникации не была достигнута или была достигнута не полностью, показаны с помощью примеров эмблематических, иллюстративных и регулятивных жестов.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):123-131
pages 123-131 views

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В ПЕРЕВОДЕ «КОЛЫМСКИХ РАССКАЗОВ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЖ. ГЛЭДА

Гичгелдиева М.О.

Аннотация

Введение. Предпринят анализ метафор в лексической системе оригинального и переводного текстов.Цель – проанализировать примеры эквивалентных переводов метафорических образов в «Колымских рассказах» на английский язык.Материал и методы. Материалом исследования является метафорическая система «Колымских рассказов» В. Т. Шаламова. Определен семантико-прагматический подход к рассмотрению метафор как актуальный для настоящего исследования. Рассмотрены типы метафор с учетом экстралингвистических факторов, которые повлияли на художественную картину мира автора.Результаты и обсуждение. Сопоставительный аспект исследования метафорических образов позволяет увидеть вариативную специфику метафорических единиц.Проанализированы подходы к изучению метафоры как явления языковой системы и элемента текстовой парадигмы. Рассмотрены классификации типов переводов, представленные в современной лингвистике, и обобщен опыт перевода метафорических образов.Метафоры репрезентируют метафорическую картину мира, которая в свою очередь входит в языковую картину мира (в том числе художественную) автора текста. Изучение тропов способствует полному описанию идиостиля писателя. Обращение к оригинальным и переводным художественным текстам помогает выявлять актуальные смыслы, заложенные в метафорических образах автора, и исследовать возможности передачи их на другом языке.Рассмотрены варианты переводов художественных произведений. Особое внимание обращено на типы переводов метафорических образов. Переводной текст «Колымских рассказов» включает широкий спектр способов эквивалентных переводов (по классификации В. Н. Комиссарова). Изучены примеры наиболее точных переводов метафор, сохраняющих авторские интенции, семантику оригинального текста и, как следствие, содержательные типы образов, выявлены эквивалентные переводы. Вместе с этим изучены примеры неточных переводов, которые характеризуются потерей образных и эмоциональных созначений, описаны типы лингвистических ограничений и экстралингвистических факторов, которые повлияли на точность перевода.Заключение. Большинство рассмотренных метафорических образов переведено точно. Неточные и эквивалентные переводы метафорических образов в «Колымских рассказах» возникают тогда, когда Джон Глэд не рассматривает тропы в призме особого объекта описания и идиостиля В. Т. Шаламова, не обращает внимания на актуальный смысл в силу различий в своей (как человека и как представителя иной культуры) и авторской картинах мира.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):132-140
pages 132-140 views

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ СРАВНЕНИЕ ПОНЯТИЯ УПРАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Мехризи М.А., Аввал А.М.

Аннотация

Введение. Методом сопоставительного языкознания исследуется, рассматривается и сравнивается понятие управления в русском и персидском языках. При этом делается акцент на близости по общеиндоевропейскому корню этих двух языков.Целью данного исследования являются лучшее понимание управления в русском языке и выявление присутствия управления в персидском языке, помимо его определения в персидском, рассматриваются аспекты на основе русского языка, такие как сильное и слабое, прямое и косвенное управление и функции, которые выполняют зависимые слова.Материал и методы. Материалом послужили грамматические пособия по обоим языкам и специализированные книги и статьи по теме управления (особенно в русском языке). По данной теме в русском языке существует немало исследований, но в персидском языке встречаются редкие работы, в основном на уровне диссертационных работ.Результаты и обсуждение. Управление в русском языке, бесспорно, существует, только встречаются некоторые разногласия по его полноценному существованию, например его разграничение с примыканием, в данной работе объясняется их отличие. Присутствие управления в персидском языке спорное, но в данном исследовании доказывается, что оно существует, но по сравнению с русским языком по-другому выражается. Управление в русском языке более отработанное, поэтому используется как шаблон и на его основе рассматривается управление в персидском языке.Заключение. Делаются выводы о сравнении управления в обоих данных языках, в связи с чем обнаруживаются факты, например употребление послелога – را в персидском языке, во многих случаях уподобляется управлению беспредложного одушевленного винительного падежа мужского рода. Представлены и другие выводы: наличие сильного и слабого, прямого и косвенного управления в персидском языке. Результаты данного исследования могут быть очень эффективными при обучении русскому или персидскому языкам как иностранным.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):141-148
pages 141-148 views

ПЕДАГОГИКА

ИНТЕГРАЦИЯ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ РАЗВИТИИ УЧИТЕЛЕЙ В КИТАЕ

Ли Б.

Аннотация

Введение. В настоящее время в условиях прогрессирования тенденций глобализации и информатизации единовременное и окончательное образование (оne-off and terminative education) далеко не всегда отвечает требованиям общества и государства к качеству учительских кадров. В рамках популяризации образовательной идеологии «обучение в течение всей жизни» интеграция в педагогическом образовании и профессиональном развитии учителей стала одной из ведущих целей реформирования образования во многих странах. Долгое время традиционное разделение в системе китайского педагогического образования и процессе профессионального развития учителей не позволяло повысить качество учительских кадров. В связи с этим в Китае в конце XX в. начались исследования по проблемам интеграции в данном образовании и развитии. С того времени здесь был накоплен значительный опыт интеграции педагогического образования как на теоретическом, так и на практическом уровне.Цель – на основе анализа тенденции интеграции в современном педагогическом образовании и профессиональном развитии учителей в Китае определить ее сущность, охарактеризовать ее ключевые элементы и выявить существующие проблемы.Материал и методы. Материалом настоящего исследования послужили научно-педагогические труды китайских исследователей по проблеме исследования. В качестве методов в данной работе использовались теоретический анализ научно-педагогической литературы по проблеме исследования, опыта реализации интеграции в педагогическом образовании и профессиональном развитии учителей, обобщение и конкретизация. Результаты и обсуждение. Интеграция в педагогическом образовании и профессиональном развитии учителей в Китае заключается в том, чтобы рационально проектировать цели и содержание обучения на различных этапах профессионального развития учителей, устранить разделение в данном процессе, оптимизировать использование образовательных ресурсов, содействовать повышению качества учительских кадров. Местное правительство, высшие учебные заведения, организации профессиональной переподготовки учителей и школы как важные участники интеграции по-своему способствуют ее реализации в педагогическом образовании и профессиональном развитии учителей. Данная интеграция в основном отражается в интеграции целей обучения, учебных программ, образовательных учреждений, участвующих в профессиональной подготовке учителей, аттестации квалификации учителей и оценке образовательных ресурсов. Способствование эффективной профессиональной коммуникации и взаимодействию на всех этапах профессионального развития учителей и между различными участниками педагогического образования, укрепление преемственности целей и содержания образования, повышение качества педагогических кадров в системе профессиональной переподготовки учителей остаются важными задачами интеграции в педагогическом образовании и профессиональном развитии учителей в будущем.Заключение. Сущность интеграции в педагогическом образовании и профессиональном развитии учителей в Китае заключается в устранении, сокращении разделения в процессе профессиональной подготовки учителей и содействии непрерывному профессиональному развитию учителей. Посредством интеграции цели учебных программ, образовательных учреждений, аттестации квалификации учителей и образовательных ресурсов действительно достигается повышение качества подготовки учителей. Однако дальнейшее развитие и совершенствование интеграции в профессиональном образовании учителей подлежит дальнейшему глубокому исследованию в теории и практике в данной области, а также требует решения существующих проблем.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;(1):149 - 158
pages 149 - 158 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».