The World of Chiri Yukie’s Deities [Mir bozhestv Tiri Yukie]: A Review of Pesni bogov naroda ainu, zapisannye Tiri Yukie [Ainu Divine Songs Collection Compiled by Chiri Yukie]
- Авторлар: Osipova M.V.1
-
Мекемелер:
- Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Russian Academy of Sciences
- Шығарылым: № 4 (2024)
- Беттер: 228-233
- Бөлім: Book Reviews and Critiques
- URL: https://bakhtiniada.ru/0869-5415/article/view/271298
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0869541524040135
- EDN: https://elibrary.ru/AXODNI
- ID: 271298
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Толық мәтін
Фольклор айнов, коренного малочисленного народа дальневосточных островов Тихого океана, представляет собой важную часть мирового культурного наследия. С сожалением можно констатировать тот факт, что опубликованных на русском языке образцов устного народного творчества айнов немного. Это произведения, собранные Н.А. Невским на Хоккайдо и Б.О. Пилсудским и Н.А. Навиндовским на Сахалине (в местах компактного проживания айнов), а также переводы с английского языка В. Косарева, М. Осиповой, с японского – В. Соколова, А. Садоковой, Е. Ужинина. Но опубликованы были переводы в основном прозаических произведений – сказок уепекере. На русском языке практически невозможно было найти эпические сказания камуй ю́кар – одного из древних популярных жанров айнской фольклорной традиции. Тем более отрадно было видеть публикацию именно этих произведений в переводе Е.Г. Тюрленевой.
В издании “Песни богов народа айну, записанные Тири Юкиэ” представлено 13 камуй ю́кар из знаменитой книги Тири Юкиэ (知里幸恵 1903–1922) “Айну синъёсю” (アイヌ神謡集 – “Сборник айнской мифологии”; 1923). Эти песнопения, записанные айнкой с о-ва Хоккайдо, стали “первой ласточкой” публикаций на айнском языке, что в Японии того времени, в условиях инокультурного и иноязычного окружения, для айнов казалось невозможным.
Перевод на русский язык “Айну синъёсю” – значимое событие в отечественном айноведении, вносящее большой вклад в современную фольклористику и в дело распространения айнской культуры. Знакомство с таким жанром, как камуй ю́кар, где аккумулирована традиционная культурная информация, выработанная не одним поколением айнов, обогащает знания об одном из самых загадочных народов планеты. В предложенных читателю текстах содержатся сведения о религиозных воззрениях, об особенностях материальной и духовной культуры айнов. Помимо этого, они позволяют провести сравнение с образцами фольклора других коренных народов и способствуют выявлению общих и локальных сюжетных мотивов. Ценными дополнениями являются глоссарий основных айнских терминов и примечания, вынесенные в приложение к книге, – они дают пояснения к сложным для понимания фразам/выражениям, встречающимся в текстах песнопений. Несмотря на неоспоримую ценность опубликованных переводов айнских камуй ю́кар, первая часть книги, посвященная вопросам этнической истории, фольклору и религиозным воззрениям айнов, вызывает разочарование, а список предложенной литературы повергает в уныние.
Книгу открывает вводная статья “Загадочный народ айну”, в которой предпринимается попытка представить исторический обзор основных событий этнической истории айнов в ХХ в. Далее идет краткий перечень авторов, которые посвятили свои исследования этнографии и фольклору этого народа. Предварительная характеристика дана жанру камуй ю́кар, приведены и некоторые факты биографии Тири Юкиэ.
Сразу обращает на себя внимание текст этой статьи. Он кажется какой-то смесью случайно подобранных фактов исторического, этнографического и лингвистического характера, хотя самим автором-переводчиком была сформулирована основная задача издания: посвятить работу фольклору айнов (с. 6). Неясно, что под этим подразумевалось: ознакомить читателя с имеющимися классификациями жанров айнского фольклора? или с особенностями каждого жанра? Ни тех ни других сведений в главе нет. Среди описаний непонятно по какому признаку подобранных событий из этнической истории хоккайдских айнов прозвучала фраза об “оказавшемся на грани вымирания” народе (с. 7). Действительно, айны – это малочисленный народ, но говорить о его вымирании преждевременно. Если бы Е.Г. Тюрленева обратилась к официальной статистике, то обнаружила бы, что сегодня только на Хоккайдо проживает 23 782 айна, а если к этому прибавить численность токийских айнов, айнов Канто и айнов, проживающих за рубежом, то окажется, что их более 30 000 человек. Недоумение вызывает подборка фамилий собирателей айнского фольклора и ученых-этнографов. Из зарубежных авторов названы Д. Бэчелор, Киндаити Кёсукэ, Кубодэра Ицухико, вскользь упомянуты Тири Масихо и переводчик Дональд Филиппи, из российских – Б.О. Пилсудский, Н.А. Невский и Е.Е. Ужинин. Обойдены вниманием оказались такие знаковые фигуры айнской фольклористики, как Б.Х. Чемберлен, К. Эттер, Сарасина Гэндзо, исследователи Огихара Шинко, Тангику Ицудзи, Огинака Миэ и др. Среди этнографов и вовсе выделены только трое – Такако Ямада, А.Б. Спеваковский и А.М. Соколов, при этом звучит фраза, что “в российском айноведении в целом мало работ, посвященных айнам Хоккайдо” (с. 13). Не умаляя достоинств названных ученых, хотелось бы напомнить, что на сегодняшний день работ по этнографии айнов, в том числе и отечественных авторов, опубликовано более 25 тыс. А среди этнографов, изучавших айнов Хоккайдо, стоило бы прежде всего назвать С.А. Арутюнова, человека, который первым в теперь уже далекие 60-е годы ХХ в. заговорил об этом народе. Целый список серьезных научных работ, посвященных айнам Хоккайдо, принадлежит перу С.Ч. Лим; можно назвать множество имен сахалинских и дальневосточных этнографов, возобновивших в 90-е годы ХХ в. после долгих лет забвения исследования айнов.
Автору-переводчику стоило бы определиться и с основным направлением содержания вводного текста: сосредоточиться на анализе исследований айнского фольклорного наследия и при этом использовать сведения исторического и этнографического характера для подтверждения той или иной мысли или же, наоборот, знакомить читателя с историческими и этнографическими фактами, подкрепляя их примерами из фольклорных произведений. Очень кратко и невнятно была представлена биография самой Тири Юкиэ. Было бы логичным больше внимания уделить событиям ее жизни, ее семье, истокам ее творчества, особенно влиянию ее тети Каннари Мацу и бабушки Монасноук, от которых Тири Юкиэ унаследовала любовь к айнскому фольклору, ее судьбоносной встрече с Киндаити Кёсукэ, первым японским лингвистом, обратившим внимание на айнский фольклор.
В главе “Мир людей и мир богов” описаны религиозные воззрения айнов на окружающий их мир и на место божеств в этом мире, на существование в пространстве нескольких миров, подробно изложена существовавшая у айнов концепция души. Однако и в этой главе не обошлось без досадных огрехов. Автор-переводчик приводит пример якобы двух айнских легенд о сотворении мира, не обратив внимания на то, что это один и тот же текст, записанный и впервые опубликованный Д. Бэчелором в 1894 г. и позже повторенный им в 1901 г. Первый вариант, на который есть ссылка (с. 22) – это всего лишь художественный перевод, выполненный В. Соколовым. Странным кажется вывод о значении числа “шесть” как “числа бесконечности” (с. 25), когда у того же Д. Бэчелора есть прямое указание на его семантическую составляющую: “…у айнов мы обнаруживаем, что число шесть постоянно повторяется как числовой показатель совершенства и рассматривается людьми как священное число. Мы часто видим это в их легендах” (Batchelor 1894: 27). В вопросе о реинкарнации души Е.Г. Тюрленева допустила переводческую ошибку, что привело к искажению смысла цитируемого предложения: “…причины реинкарнации души не совсем понятны (курсив мой. – М.О.)” (с. 29), тогда как в первоисточнике написано: “…there are not so many folktales regarding reincarnation, and this process is not so clear (курсив мой. – М.О.)”. То есть автору работы Ямада Такако неясны были не причины (англ. reason, cause, root, principle, subject), – они как раз подробно рассматриваются в тексте – а сам процесс реинкарнации. Но это взгляд лишь Ямада Такако. Есть работы ее современников (Обаяси Тарё, Фудзимура Хисакадзу) со ссылкой на более ранние исследования этого вопроса, в которых дано подробное описание процесса реинкарнации души человека и предмета у айнов (Obayashi 1997; Hisakazu 1999).
Довольно подробное описание камуй ю́кар приведено в главе, посвященной жанрам айнского фольклора: подчеркнуты особенности этих песнопений, изложена история их возникновения, представлен состав могущественных божеств айнского пантеона, охарактеризованы обязательные в камуй ю́кар припевы. К сожалению, Е.Г. Тюрленева не упомянула об имеющихся переводах “Айну синъёсю” на английский язык, выполненных Д. Филиппи, Б. Петерсоном и К. Селден (Philippi 1979; Peterson 2013; Selden 2016). Можно было бы кратко охарактеризовать достоинства каждого перевода и сказать, чем они отличаются от представленного в книге. Здесь хотелось бы обратить внимание на следующий нюанс: айнский фольклор можно разделить на два вида: написанный в прозе и представляющий собой ритмизированный текст. Камуй ю́кар относится ко второму виду, имеющему размерную форму. Не секрет, что передача стихотворного эпического произведения на другие языки – трудноразрешимая задача. Это обусловлено многими факторами, в частности структурными различиями в языках и до сих пор не выработанными едиными принципами и подходами к переводу ритмизированных текстов. К сожалению, переводчики “Айну синъёсю” на английский язык, как и автор-переводчик книги “Песни богов народа айну”, отдали предпочтение передаче жизненной основы текста, а не структурных особенностей произведения, хотя имеются удачные примеры ритмизированных переводов на русский язык айнских камуй ю́кар (Невский 1972; Осипова 2019).
Особый интерес вызывают главы “Небесные боги и их воплощение в мире людей” и “Взаимоотношения людей и богов”. В них дан краткий анализ переведенных текстов, показана роль животных, обожествляемых айнами, отношения людей с камуями и основные обряды промыслового культа. Большое место уделено описанию действий культурного героя Окикирмуи (в других вариантах – Окикуруми, Окикурми), прибывшего в мир людей, чтобы сделать его пригодным для проживания, но, кроме того, чтобы помочь айнам выработать необходимые для жизнедеятельности навыки, а главное – чтобы научить людей взаимодействию с божествами, уважению к ним, сохранению хороших отношений с ними – тогда человек сможет получать дары, поддерживающие его физическое существование. В то же время Окикирмуи – воин, борющийся против зла. Казалось бы, эти главы подводят итог рассуждениям об особенностях айнского фольклора… как вдруг в одной из них появляется раздел о хозяйственной деятельности народа, что логичнее смотрелось бы в самом начале работы. Уточнения требует и информация об иомантэ – проводах обожествляемого животного, самом важном обряде айнов. Дело в том, что термин “иомантэ” использовался для обозначения обряда, проводимого для зверя, выращенного в селении, если же он был добыт на охоте, то в его честь проводился другой обряд, обозначаемый термином “опунирэ”. Этого существенного разграничения, к сожалению, в разделе об обожествлении (в частности, обожествлении медведя) нет.
Несколько слов хотелось бы сказать о звучащем повсеместно в тексте слове “бог”. Сами айны в отношении высокочтимых существ его не употребляли. В научный оборот оно было введено исследователями прошлых веков, исповедовавших христианство. Айны-анимисты именовали окружавшие их сверхъестественные силы камуями. Д. Бэчелор, М.М. Добротворский, Б.О. Пилсудский и Н.А. Невский определили это понятие довольно обтекаемо – “то, что уважаемо, почитаемо, красиво” (Batchelor 1905: 205; Добротворский 1875: 115; Pilsudski 1912: 35; Невский 1972: 14–15). Лексему “камуй” можно считать хранилищем и своеобразным маркером национально-культурного характера айнского социума. “Вымывание” лексемы из глав, предваряющих перевод, и из самого перевода фольклорного произведения (замена на слово “бог”) искажает фольклорную картину мира народа, устная традиция которого всегда была необходимым средством трансляции культурно-бытовой информации. Слово “камуй”, с моей точки зрения, нужно было сохранить, оно придало бы работе неповторимый национальный колорит.
В заключение хочется отметить: если переводы камуй ю́кар выполнены хорошо, то предваряющий их текст, который составляет бо́льшую часть книги, требует серьезной доработки. Структура работы выглядит непродуманной и сумбурной. Содержание перечисленных глав заставляет задуматься о недостаточности этнографических знаний или же о легковесном отношении автора к ним. Даже если это, как поясняет Е.Г. Тюрленева, “культурологический взгляд на эпос айнов” (c. 12), то в изложении этнографической информации необходимо придерживаться точных, научно обоснованных фактов. В тексте, посвященном фольклору айнов, нет ни краткого обзора публикаций по теме, ни анализа основополагающих работ об устном народном творчестве народа, недостаточно ссылок на них. Книга не содержит и серьезного анализа творчества самой Тири Юкиэ, хотя имеются уже опубликованные работы, на которые автор-переводчик мог бы опереться (Strong 2010; Осипова 2017).
Непонятна роль научного редактора этого издания, известного и уважаемого исследователя этнической истории айнов, знатока японского языка к. и. н. В.В. Щепкина. Если его редакторской правке подвергся лишь текст перевода, то с этим он блестяще справился, но им пропущены неточности и ошибки в этнографических сведениях. В случае переиздания этой работы текст, предваряющий перевод “Айну синъёсю”, требует значительной корректировки.
Авторлар туралы
Marina Osipova
Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Russian Academy of Sciences
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: ainu07@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9486-1861
к. и. н., доцент, старший научный сотрудник отдела этнографии Сибири
Ресей, 3 University Emb., St. Petersburg, 199034Әдебиет тізімі
- Добротворский М.М. Айнско-русский словарь. Казань: Типография Казанского ун-та, 1875.
- Осипова М.В. Юкиэ Тири и ее “птичьи” камуй юкар // Записки Гродековского музея. 2017. Вып. 35. С. 74–82.
- Осипова М.В. Айнский танец: от игрового к зрелищному (очерки о танцевальной культуре айнов Сахалина, Курильских островов и о. Хоккайдо. Хабаровск: Гранд-Экспресс, 2019.
- Невский Н.А. Айнский фольклор. М.: Наука, 1972.
- Batchelor J. Items of Ainu Folk-Lore // The Journal of American Folk-Lore. 1894. Vol. 7. No. 24. Р. 15–44.
- Batchelor J. Ainu-English-Japanese Dictionary. Tokyo: Methodist Publishing House, 1905.
- Hisakazu Fujimura. Kamuy: Gods You Can Argue With // Ainu: Spirit of a Northern People / Eds. W.W. Fitzhugh, C.O. Dubreuil. N.Y.: Arctic Studies Center; National Museum of Natural History; Smithsonian Institution; University of Washington Press, 1999. Р. 193–197.
- Obayashi Taryo. The Concept of the Souls // Circumpolar Animism and Shamanism / Eds. T. Yamada, T. Irimoto. Sapporo: Hokkaido University Press, 1997. P. 9–20.
- Peterson B. The Song the Owl God Sang: The Collected Ainu Legends of Chiri Yukie. BJS Books, 2013.
- Philippi D.L. Song of the Owl God // Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu. Tokyo: University of Tokyo Press, 1979.
- Pilsudski B. Materials for Study of the Ainu Language and Folklore. Cracow: The Imperial Academy of Sciences, 1912.
- Selden K. The Song the Owl God Himself Sang, “Silver Droplets Fall Fall All Around”, an Ainu Tale // Asia-Pacific Journal. 2016. Vol. 14 (15). No. 5.
- Strong S.M. Ainu Spirits Singing: Chiri Yukie and the Origins of the Ainu Shin’yoshu. Honolulu: University of Havai’i Press, 2010.
Қосымша файлдар
