The World of Chiri Yukie’s Deities [Mir bozhestv Tiri Yukie]: A Review of Pesni bogov naroda ainu, zapisannye Tiri Yukie [Ainu Divine Songs Collection Compiled by Chiri Yukie]
- 作者: Osipova M.V.1
-
隶属关系:
- Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Russian Academy of Sciences
- 期: 编号 4 (2024)
- 页面: 228-233
- 栏目: Book Reviews and Critiques
- URL: https://bakhtiniada.ru/0869-5415/article/view/271298
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0869541524040135
- EDN: https://elibrary.ru/AXODNI
- ID: 271298
如何引用文章
全文:
全文:
Фольклор айнов, коренного малочисленного народа дальневосточных островов Тихого океана, представляет собой важную часть мирового культурного наследия. С сожалением можно констатировать тот факт, что опубликованных на русском языке образцов устного народного творчества айнов немного. Это произведения, собранные Н.А. Невским на Хоккайдо и Б.О. Пилсудским и Н.А. Навиндовским на Сахалине (в местах компактного проживания айнов), а также переводы с английского языка В. Косарева, М. Осиповой, с японского – В. Соколова, А. Садоковой, Е. Ужинина. Но опубликованы были переводы в основном прозаических произведений – сказок уепекере. На русском языке практически невозможно было найти эпические сказания камуй ю́кар – одного из древних популярных жанров айнской фольклорной традиции. Тем более отрадно было видеть публикацию именно этих произведений в переводе Е.Г. Тюрленевой.
В издании “Песни богов народа айну, записанные Тири Юкиэ” представлено 13 камуй ю́кар из знаменитой книги Тири Юкиэ (知里幸恵 1903–1922) “Айну синъёсю” (アイヌ神謡集 – “Сборник айнской мифологии”; 1923). Эти песнопения, записанные айнкой с о-ва Хоккайдо, стали “первой ласточкой” публикаций на айнском языке, что в Японии того времени, в условиях инокультурного и иноязычного окружения, для айнов казалось невозможным.
Перевод на русский язык “Айну синъёсю” – значимое событие в отечественном айноведении, вносящее большой вклад в современную фольклористику и в дело распространения айнской культуры. Знакомство с таким жанром, как камуй ю́кар, где аккумулирована традиционная культурная информация, выработанная не одним поколением айнов, обогащает знания об одном из самых загадочных народов планеты. В предложенных читателю текстах содержатся сведения о религиозных воззрениях, об особенностях материальной и духовной культуры айнов. Помимо этого, они позволяют провести сравнение с образцами фольклора других коренных народов и способствуют выявлению общих и локальных сюжетных мотивов. Ценными дополнениями являются глоссарий основных айнских терминов и примечания, вынесенные в приложение к книге, – они дают пояснения к сложным для понимания фразам/выражениям, встречающимся в текстах песнопений. Несмотря на неоспоримую ценность опубликованных переводов айнских камуй ю́кар, первая часть книги, посвященная вопросам этнической истории, фольклору и религиозным воззрениям айнов, вызывает разочарование, а список предложенной литературы повергает в уныние.
Книгу открывает вводная статья “Загадочный народ айну”, в которой предпринимается попытка представить исторический обзор основных событий этнической истории айнов в ХХ в. Далее идет краткий перечень авторов, которые посвятили свои исследования этнографии и фольклору этого народа. Предварительная характеристика дана жанру камуй ю́кар, приведены и некоторые факты биографии Тири Юкиэ.
Сразу обращает на себя внимание текст этой статьи. Он кажется какой-то смесью случайно подобранных фактов исторического, этнографического и лингвистического характера, хотя самим автором-переводчиком была сформулирована основная задача издания: посвятить работу фольклору айнов (с. 6). Неясно, что под этим подразумевалось: ознакомить читателя с имеющимися классификациями жанров айнского фольклора? или с особенностями каждого жанра? Ни тех ни других сведений в главе нет. Среди описаний непонятно по какому признаку подобранных событий из этнической истории хоккайдских айнов прозвучала фраза об “оказавшемся на грани вымирания” народе (с. 7). Действительно, айны – это малочисленный народ, но говорить о его вымирании преждевременно. Если бы Е.Г. Тюрленева обратилась к официальной статистике, то обнаружила бы, что сегодня только на Хоккайдо проживает 23 782 айна, а если к этому прибавить численность токийских айнов, айнов Канто и айнов, проживающих за рубежом, то окажется, что их более 30 000 человек. Недоумение вызывает подборка фамилий собирателей айнского фольклора и ученых-этнографов. Из зарубежных авторов названы Д. Бэчелор, Киндаити Кёсукэ, Кубодэра Ицухико, вскользь упомянуты Тири Масихо и переводчик Дональд Филиппи, из российских – Б.О. Пилсудский, Н.А. Невский и Е.Е. Ужинин. Обойдены вниманием оказались такие знаковые фигуры айнской фольклористики, как Б.Х. Чемберлен, К. Эттер, Сарасина Гэндзо, исследователи Огихара Шинко, Тангику Ицудзи, Огинака Миэ и др. Среди этнографов и вовсе выделены только трое – Такако Ямада, А.Б. Спеваковский и А.М. Соколов, при этом звучит фраза, что “в российском айноведении в целом мало работ, посвященных айнам Хоккайдо” (с. 13). Не умаляя достоинств названных ученых, хотелось бы напомнить, что на сегодняшний день работ по этнографии айнов, в том числе и отечественных авторов, опубликовано более 25 тыс. А среди этнографов, изучавших айнов Хоккайдо, стоило бы прежде всего назвать С.А. Арутюнова, человека, который первым в теперь уже далекие 60-е годы ХХ в. заговорил об этом народе. Целый список серьезных научных работ, посвященных айнам Хоккайдо, принадлежит перу С.Ч. Лим; можно назвать множество имен сахалинских и дальневосточных этнографов, возобновивших в 90-е годы ХХ в. после долгих лет забвения исследования айнов.
Автору-переводчику стоило бы определиться и с основным направлением содержания вводного текста: сосредоточиться на анализе исследований айнского фольклорного наследия и при этом использовать сведения исторического и этнографического характера для подтверждения той или иной мысли или же, наоборот, знакомить читателя с историческими и этнографическими фактами, подкрепляя их примерами из фольклорных произведений. Очень кратко и невнятно была представлена биография самой Тири Юкиэ. Было бы логичным больше внимания уделить событиям ее жизни, ее семье, истокам ее творчества, особенно влиянию ее тети Каннари Мацу и бабушки Монасноук, от которых Тири Юкиэ унаследовала любовь к айнскому фольклору, ее судьбоносной встрече с Киндаити Кёсукэ, первым японским лингвистом, обратившим внимание на айнский фольклор.
В главе “Мир людей и мир богов” описаны религиозные воззрения айнов на окружающий их мир и на место божеств в этом мире, на существование в пространстве нескольких миров, подробно изложена существовавшая у айнов концепция души. Однако и в этой главе не обошлось без досадных огрехов. Автор-переводчик приводит пример якобы двух айнских легенд о сотворении мира, не обратив внимания на то, что это один и тот же текст, записанный и впервые опубликованный Д. Бэчелором в 1894 г. и позже повторенный им в 1901 г. Первый вариант, на который есть ссылка (с. 22) – это всего лишь художественный перевод, выполненный В. Соколовым. Странным кажется вывод о значении числа “шесть” как “числа бесконечности” (с. 25), когда у того же Д. Бэчелора есть прямое указание на его семантическую составляющую: “…у айнов мы обнаруживаем, что число шесть постоянно повторяется как числовой показатель совершенства и рассматривается людьми как священное число. Мы часто видим это в их легендах” (Batchelor 1894: 27). В вопросе о реинкарнации души Е.Г. Тюрленева допустила переводческую ошибку, что привело к искажению смысла цитируемого предложения: “…причины реинкарнации души не совсем понятны (курсив мой. – М.О.)” (с. 29), тогда как в первоисточнике написано: “…there are not so many folktales regarding reincarnation, and this process is not so clear (курсив мой. – М.О.)”. То есть автору работы Ямада Такако неясны были не причины (англ. reason, cause, root, principle, subject), – они как раз подробно рассматриваются в тексте – а сам процесс реинкарнации. Но это взгляд лишь Ямада Такако. Есть работы ее современников (Обаяси Тарё, Фудзимура Хисакадзу) со ссылкой на более ранние исследования этого вопроса, в которых дано подробное описание процесса реинкарнации души человека и предмета у айнов (Obayashi 1997; Hisakazu 1999).
Довольно подробное описание камуй ю́кар приведено в главе, посвященной жанрам айнского фольклора: подчеркнуты особенности этих песнопений, изложена история их возникновения, представлен состав могущественных божеств айнского пантеона, охарактеризованы обязательные в камуй ю́кар припевы. К сожалению, Е.Г. Тюрленева не упомянула об имеющихся переводах “Айну синъёсю” на английский язык, выполненных Д. Филиппи, Б. Петерсоном и К. Селден (Philippi 1979; Peterson 2013; Selden 2016). Можно было бы кратко охарактеризовать достоинства каждого перевода и сказать, чем они отличаются от представленного в книге. Здесь хотелось бы обратить внимание на следующий нюанс: айнский фольклор можно разделить на два вида: написанный в прозе и представляющий собой ритмизированный текст. Камуй ю́кар относится ко второму виду, имеющему размерную форму. Не секрет, что передача стихотворного эпического произведения на другие языки – трудноразрешимая задача. Это обусловлено многими факторами, в частности структурными различиями в языках и до сих пор не выработанными едиными принципами и подходами к переводу ритмизированных текстов. К сожалению, переводчики “Айну синъёсю” на английский язык, как и автор-переводчик книги “Песни богов народа айну”, отдали предпочтение передаче жизненной основы текста, а не структурных особенностей произведения, хотя имеются удачные примеры ритмизированных переводов на русский язык айнских камуй ю́кар (Невский 1972; Осипова 2019).
Особый интерес вызывают главы “Небесные боги и их воплощение в мире людей” и “Взаимоотношения людей и богов”. В них дан краткий анализ переведенных текстов, показана роль животных, обожествляемых айнами, отношения людей с камуями и основные обряды промыслового культа. Большое место уделено описанию действий культурного героя Окикирмуи (в других вариантах – Окикуруми, Окикурми), прибывшего в мир людей, чтобы сделать его пригодным для проживания, но, кроме того, чтобы помочь айнам выработать необходимые для жизнедеятельности навыки, а главное – чтобы научить людей взаимодействию с божествами, уважению к ним, сохранению хороших отношений с ними – тогда человек сможет получать дары, поддерживающие его физическое существование. В то же время Окикирмуи – воин, борющийся против зла. Казалось бы, эти главы подводят итог рассуждениям об особенностях айнского фольклора… как вдруг в одной из них появляется раздел о хозяйственной деятельности народа, что логичнее смотрелось бы в самом начале работы. Уточнения требует и информация об иомантэ – проводах обожествляемого животного, самом важном обряде айнов. Дело в том, что термин “иомантэ” использовался для обозначения обряда, проводимого для зверя, выращенного в селении, если же он был добыт на охоте, то в его честь проводился другой обряд, обозначаемый термином “опунирэ”. Этого существенного разграничения, к сожалению, в разделе об обожествлении (в частности, обожествлении медведя) нет.
Несколько слов хотелось бы сказать о звучащем повсеместно в тексте слове “бог”. Сами айны в отношении высокочтимых существ его не употребляли. В научный оборот оно было введено исследователями прошлых веков, исповедовавших христианство. Айны-анимисты именовали окружавшие их сверхъестественные силы камуями. Д. Бэчелор, М.М. Добротворский, Б.О. Пилсудский и Н.А. Невский определили это понятие довольно обтекаемо – “то, что уважаемо, почитаемо, красиво” (Batchelor 1905: 205; Добротворский 1875: 115; Pilsudski 1912: 35; Невский 1972: 14–15). Лексему “камуй” можно считать хранилищем и своеобразным маркером национально-культурного характера айнского социума. “Вымывание” лексемы из глав, предваряющих перевод, и из самого перевода фольклорного произведения (замена на слово “бог”) искажает фольклорную картину мира народа, устная традиция которого всегда была необходимым средством трансляции культурно-бытовой информации. Слово “камуй”, с моей точки зрения, нужно было сохранить, оно придало бы работе неповторимый национальный колорит.
В заключение хочется отметить: если переводы камуй ю́кар выполнены хорошо, то предваряющий их текст, который составляет бо́льшую часть книги, требует серьезной доработки. Структура работы выглядит непродуманной и сумбурной. Содержание перечисленных глав заставляет задуматься о недостаточности этнографических знаний или же о легковесном отношении автора к ним. Даже если это, как поясняет Е.Г. Тюрленева, “культурологический взгляд на эпос айнов” (c. 12), то в изложении этнографической информации необходимо придерживаться точных, научно обоснованных фактов. В тексте, посвященном фольклору айнов, нет ни краткого обзора публикаций по теме, ни анализа основополагающих работ об устном народном творчестве народа, недостаточно ссылок на них. Книга не содержит и серьезного анализа творчества самой Тири Юкиэ, хотя имеются уже опубликованные работы, на которые автор-переводчик мог бы опереться (Strong 2010; Осипова 2017).
Непонятна роль научного редактора этого издания, известного и уважаемого исследователя этнической истории айнов, знатока японского языка к. и. н. В.В. Щепкина. Если его редакторской правке подвергся лишь текст перевода, то с этим он блестяще справился, но им пропущены неточности и ошибки в этнографических сведениях. В случае переиздания этой работы текст, предваряющий перевод “Айну синъёсю”, требует значительной корректировки.
作者简介
Marina Osipova
Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Russian Academy of Sciences
编辑信件的主要联系方式.
Email: ainu07@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9486-1861
к. и. н., доцент, старший научный сотрудник отдела этнографии Сибири
俄罗斯联邦, 3 University Emb., St. Petersburg, 199034参考
- Добротворский М.М. Айнско-русский словарь. Казань: Типография Казанского ун-та, 1875.
- Осипова М.В. Юкиэ Тири и ее “птичьи” камуй юкар // Записки Гродековского музея. 2017. Вып. 35. С. 74–82.
- Осипова М.В. Айнский танец: от игрового к зрелищному (очерки о танцевальной культуре айнов Сахалина, Курильских островов и о. Хоккайдо. Хабаровск: Гранд-Экспресс, 2019.
- Невский Н.А. Айнский фольклор. М.: Наука, 1972.
- Batchelor J. Items of Ainu Folk-Lore // The Journal of American Folk-Lore. 1894. Vol. 7. No. 24. Р. 15–44.
- Batchelor J. Ainu-English-Japanese Dictionary. Tokyo: Methodist Publishing House, 1905.
- Hisakazu Fujimura. Kamuy: Gods You Can Argue With // Ainu: Spirit of a Northern People / Eds. W.W. Fitzhugh, C.O. Dubreuil. N.Y.: Arctic Studies Center; National Museum of Natural History; Smithsonian Institution; University of Washington Press, 1999. Р. 193–197.
- Obayashi Taryo. The Concept of the Souls // Circumpolar Animism and Shamanism / Eds. T. Yamada, T. Irimoto. Sapporo: Hokkaido University Press, 1997. P. 9–20.
- Peterson B. The Song the Owl God Sang: The Collected Ainu Legends of Chiri Yukie. BJS Books, 2013.
- Philippi D.L. Song of the Owl God // Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu. Tokyo: University of Tokyo Press, 1979.
- Pilsudski B. Materials for Study of the Ainu Language and Folklore. Cracow: The Imperial Academy of Sciences, 1912.
- Selden K. The Song the Owl God Himself Sang, “Silver Droplets Fall Fall All Around”, an Ainu Tale // Asia-Pacific Journal. 2016. Vol. 14 (15). No. 5.
- Strong S.M. Ainu Spirits Singing: Chiri Yukie and the Origins of the Ainu Shin’yoshu. Honolulu: University of Havai’i Press, 2010.
