Русский английский и то, чем он не является

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Аргументы, на основании которых оспаривается самостоятельный статус вариантов английского языка Расширяющегося круга, зачастую обусловлены терминологическими неточностями как в профессиональных, так и в любительских лингвистических дискуссиях. Цель статьи - уточнить понятие русского варианта английского языка через сопоставление его с теми языковыми формами и практиками в русскоязычной внутринациональной коммуникации, которые связаны с английским языком и тоже иногда определяются как «русский английский» или «руслиш/рунглиш», но отличаются от русского английского как варианта Расширяющегося круга. В статье подробно анализируется понятие «руслиш» на основе недавних исследований так называемых «гибридных английских» или «Х-лишей» в теории контактной вариантологии английского языка. Исследование представляет собой описание корпуса примеров различных концептуальных пониманий руслиша и его основных маркеров. В результате становится возможным разграничить руслиш в узком понимании этого термина, в качестве базилектного подварианта русского английского, и в широком понимании, которое более характерно для обыденного метаязыкового сознания и подразумевает различные типы взаимодействия русского языка с английским, в первую очередь англизацию русского языка. Особое внимание в статье уделено шутливо-пародийному русскому английскому, одной из форм билингвальной языковой игры, языковой пародии, при которой дистинктивные признаки русского варианта английского языка и руслиша иронически преувеличиваются и воспроизводятся в процессе «стилизации Другого». Кроме того, в статье используется транслингвальный подход к описанию «гибридных английских», в соответствии с которым все более заметные транслингвальные практики в письменном взаимодействии русского и английского языков, в частности, «транскриптализм» во взаимодействии кириллицы и латиницы, предлагается рассматривать как проявления «нового руслиша».

Об авторах

Александра Абрамовна Ривлина

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Автор, ответственный за переписку.
Email: rivlina@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент Школы иностранных языков

101000, Москва, ул. Мясницкая, 20

Список литературы

  1. Androutsopoulos, Jannis. 2012. ‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba & Sally Johnson (eds.), Orthography as Social Action: Scripts, Spelling, Identity and Power, 359-392. Boston & Berlin: Walter de Gruyter
  2. Androutsopoulos, Jannis. 2015. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism 19 (2). 185-205. doi: 10.1177/1367006913489198
  3. Angermeyer, Phillip S. 2012. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-switching in Writing, 255-272. New York & London: Routledge
  4. Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London & New York: Routledge
  5. Chun, Elain W. 2004. Ideologies of legitimate mockery: Margaret Cho’s revoicings of mock Asian. Pragmatics 14 (2/3). 263-289. doi: 10.1075/prag.14.2-3.10chu
  6. Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2011. Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics 43 (5). 1196-1208. doi: 10.1016/j.pragma.2010.10.006
  7. Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press
  8. Cutler, Cecilia A. 1999. Yorkville crossing: White teens, hip hop and African American English. Journal of Sociolinguistics 3 (4). 428-442. doi: 10.1111/1467-9481.00089
  9. D’Souza, Jean. 2001. Indian English and Singapore English: Creativity contrasted. In Edwin Thumboo. (ed.), The Three Circles of English: Language Specialists Talk about the English Language, 3-17. Singapore: UniPress
  10. Fuller, Janet M. 2009. ‘Sam need gun go war’: Performances of non-Standard English in the construction of identity. Journal of Sociolinguistics 13 (5). 659-669. doi: 10.1111/j.1467-9841.2009.00420.x
  11. García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  12. Hill, Jane H. 1998. Language, race, and white public space. American Anthropologist 100 (3). 680-689. doi: 10.1525/aa.1998.100.3.680
  13. Hill, Jane H. 1999. Styling locally, styling globally: What does it mean? Journal of Sociolinguistics 3 (4). 542-556. doi: 10.1111/1467-9481.00095
  14. Ivleva, Natalya V. 2005. The sublanguage of Russian speaking users of the English language (Ruglish). Innovations and Reproductions in Cultures and Societies. Vienna. URL: http://www.inst.at/irics/speakers_g_m/ivleva.htm.
  15. Jaspers, Jürgen & Lian M. Madsen. 2016. Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review 7 (3). 235-258. doi: 10.1515/applirev-2016-0010
  16. Kabakchi, Victor V. 2015. Vtoraya volna biligvizma [The second wave of bilingualism]. Vorto. URL: http://vorto.ru/statyi/vtoraya-volna-bilingvizma.
  17. Lambert, James. 2018. A multitude of “lishes.” English World-Wide 39 (1). 1-33. doi: 10.1075/eww.00001.lam
  18. Lee, Jamie S. 2014. English on Korean television. World Englishes 33 (1). 33-49. doi: 10.1111/weng.12052
  19. Li, Wei. 2016. New Chinglish and the Post-Multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca 5 (1). 1-25. doi: 10.1515/jelf-2016-0001
  20. Li, Wei & Zhu Hua. 2019: Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism 16 (2). 145-161. doi: 10.1080/14790718.2019.1575834
  21. Marinova, Elena V. 2013. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnykh poniatiyakh i terminakh: Slovar’-spravochnik [Theory of Borrowing in Basic Concepts and Terms: Dictionary and Reference Book]. Moscow: Flinta, Nauka
  22. Merkulova, Edita N. 2015. “Ay spik from may khart,” or does Runglish really exist? Political Linguistics 53 (3). 42-49
  23. Moody, Andrew. 2009. Englishization in Japanese popular culture: Representation of identity. In Kwok-kan Tam (ed.), Englishization in Asia: Language and cultural issues, 181-206. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press
  24. Moody, Andrew & Yuko Matsumoto. 2012. Lu-go and the role of English loanwords in Japanese: The making of a ‘pop pidgin.’ In Jamie S. Lee & Andrew Moody (eds.), English in Asian popular culture, 103-126. Hong Kong: Hong Kong University Press
  25. Niedzielski, Nancy A. & Dennis R. Preston. 2000. Folk Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  26. Onysko, Alexander. 2016. Modeling world Englishes from the perspective of language contact. World Englishes 35 (2). 196-220.
  27. Pankin, Vyacheslav M. & Andrey V. Filippov. 2011. Iazykovye kontakty: Kratkij slovar’ [Language contacts: Concise dictionary]. Moscow: Flinta, Nauka.
  28. Pennycook, Alastair. 2003. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics 7 (4). 513-533. doi: 10.1111/j.1467-9841.2003.00240.x
  29. Proshina, Zoya G. 2019. Elaborating on the Expanding Circle. World Englishes 38 (1-2). 233-244. doi: 10.1111/weng.12371
  30. Proshina, Zoya G. 2020. Russian Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina & Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn, 232-247. Malden, MA & Oxford, UK: Blackwell.
  31. Proshina, Zoya G. & Anna A. Eddy (eds.). 2016. Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press.
  32. Proshina, Zoya G. & Alexandra A. Rivlina. 2018. Mock Russian English: Playful and parodic use of the Russian variety of English in the Inner Circle countries. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 3. 18-30.
  33. Rivlina, Alexandra A. 2015. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes 34 (3). 436-455. doi: 10.1111/weng.12153
  34. Rivlina, Alexandra A. 2016. Global English-related digraphia and Roman-Cyrillic biscriptal practices. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 236, 207-212. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.12.006
  35. Rivlina, Alexandra A. 2017. Global English-local digraphia: Translingual aspect. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (2). 171-180. doi: 10.22363/2312-80К11-2017-14-2-171-180 (In Russ).
  36. Rivlina, Alexandra A. 2020. Bilingual language play and world Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina & Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn., 407-429. Malden, MA & Oxford, UK: Blackwell Publishing
  37. Schneider, Edgar W. 2012. English around the World: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1111/weng.12204
  38. Schneider, Edgar W. 2016. Hybrid Englishes: An exploratory survey. World Englishes 35 (3). 339-354. doi: 10.1111/weng.12204
  39. Spilioti, Tereza. 2019. From transliteration to trans-scripting: Creativity and multilingual writing on the internet. Disourse, Context & Media 29. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2211695818303180
  40. Tarone, Elaine. 2018. Interlanguage. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online Library. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0561.pub2
  41. Xu, Zhichang & David Deterding. 2017. The playfulness of ‘new’ Chinglish. Asian Englishes 19 (2). 116-127. doi: 10.1080/13488678.2017.1292445
  42. Zemskaia, Elena A., Margarita V. Kitaigorodskaia & Nina I. Rozanova. 1994. Yazykovaia igra [Language play]. In Elena A. Zemskaia (ed.), Russkaia razgovornaia rech’ [Russian Informal Speech], 172-214. Moscow: Nauka
  43. Cole, Laine R. 2010. Babes and babushkas: It’s Russian English month! The MacMillan Dictionary Blog. URL: http://www.macmillandictionaryblog.com/babushka-russian-english-month.
  44. Dolgov, Anna. 2015. Putin gives sports minister English coursebook for birthday. The Moscow Times. URL: https://themoscowtimes.com/news/putin-gives-sports-minister-english-coursebook-for-birthday-48338.
  45. Epstein, Mikhail. 2006. Dar slova [Gift of language]. Ezhenedelnyi Leksikon ot Mikhaila Epshteina [Weekly Lexicon from Mikhail Epstein]. URL: https://subscribe.ru/archive/linguistics.lexicon/200609/24203244.html.
  46. Khudyakova, Tatyana. 2018. Sindrom Braitona: kak runglish stal yazykom emmigratsii [The Brighton syndrome: How Runglish became the language of Russian emigration]. Skyeng Magazine. URL: https://magazine.skyeng.ru/sindrom-brajtona.
  47. Kuznetsov, Alexandr. 2012. Russkii, a ne “ruslish” [Russian, not “Ruslish”]. Moskovskii Komsomolets. URL: http://www.mk.ru/blogs/posts/russkiy-a-ne-ruslish.html.
  48. Mostitskiy, Igor. 2012. Universalnyi dopolnitelnyi prakticheskiy tolkovyi slovar’ [Universal supplemental practical Russian-Russian dictionary]. URL: https://mostitsky_universal.academic.ru/4771.
  49. Nicholls-Lee, Deborah. 2018. English is no longer a foreign language in NL, but it has a unique character here. DutchNews.nl. URL: https://www.dutchnews.nl/features/2018/01/english-is-no-longer-a-foreign-language-in-the-netherlands-but-it-has-a-unique-character-here.
  50. Nikitin, Dmitry. 2009. Do you speak Ruslish? The Dmitry Nikitin Blog. URL: http://nikitindima.name/do-you-speak-ruslish.
  51. Novosyolova, Elena. 2013. Mat’ Kuz’my: Professiya perevodchika v krizise [Kuzma's mother: Professional interpreting in crisis]. Rossiiskaya Gazeta. URL: https://rg.ru/2013/02/19/perevod.html.
  52. Partanenko, Valeriya. 2016. Lukhari - eto chto takoe? [Lukhari - what is it?]. FB.ru. URL: https://fb.ru/article/265312/luhari---eto-chto-takoe.
  53. “Ruslish:” ofitsialnyi yazyk MKS [“Ruslish:” the official language of the ISS (International Space Station)]. 2019. Mir 24. URL: https://mir24.tv/news/14498805/ruslish-oficialnyi-yazyk-mks.
  54. Russian National Corpus. 2019. URL: http://ruscorpora.ru/new/en.
  55. Vorobyevskii, Yuriy. 2017. Vavilon [Babylon]. Pravoslavnaya Beseda, Apr. 19. URL: https://p-beseda.ru/publication/75744c3a-2509-11e7-afa1-cf78c57154ad.
  56. Wikipedia. 2019. Runglish. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Runglish.
  57. Woolcot, Simon. 2015. That is another cook; How to speak English like Louis van Gaal. Follow the adventures of Amsterdam’s shallowest man. URL: https://amsterdamshallowman.com/2015/02/another-cook-speak-english-like-louis-van-gaal.html.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Ривлина А.А., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».