Обращение к Богу в европейских языках: различные значения, различные культурные установки

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Во всех европейских языках есть слово для обозначения Бога, и это слово имеет одинаковое значение. Тем не менее, носители разных европейских языков, как правило, обращаются к Богу по-разному. У каждой группы есть свои характерные способы обращения к Богу, закодированные в определенных словах, фразах и грамматических формах, которые отражают и формируют привычные способы мышления о Боге и отношение к Богу. Часто они также отражают некоторые другие аспекты культурной памяти и исторического опыта.Статья посвящена сопоставлению значений вокативных слов и фраз, используемых для обращения к Богу на нескольких европейских языках, включая «Господи» на русском языке, «O God» на английском языке, «Mon Dieu» на французском языке, «Herr» на немецком и «Boże» на польском. Для сравнения этих значений необходимо единое измерение. Есть все основания полагать, что в качестве такого измерения может быть использован Естественный Семантическмй Метаязык (NSM) (см., например, Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a и 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b и др.). Материал для исследования был взят в основном из известных литературных произведений, таких как роман Льва Толстого «Анна Каренина» и стихотворение Бориса Пастернака «В больнице» для русского языка, «Мистерия о милосердии Жанны Д’Арк» Шарля Пеги и ее английский перевод Жюльена Грина для французского и английского языков, тюремные стихи Дитриха Бонхеффера и роман Генриха Белля «Бильярд в половине десятого» для немецкого языка. Результаты показали, что каждый европейский язык предлагает своим пользователям различные варианты обращения к Богу. Некоторые из них являются общими, другие представляются уникальными для того или иного языка. Все они обусловлены более широким историческим контекстом, конкретное влияние которого еще предстоит изучить.

Об авторах

Анна Вежбицкая

Австралийский национальный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: anna.wierzbicka@anu.edu.au

известный лингвист, профессор (эмерит) Института литературы, языкoв и лингвистики

Канберра, Астралия

Список литературы

  1. Basinskij, Pavel. 2011. Begstvo iz raya [Escape from Paradise]. Moscow: Astrel’.
  2. Berdyaev, Nikolaj. 1947. The Russian Idea (translated from the Russian by R.M. French). London: G. Bles, Centenary Press.
  3. Böll, Heinrich. 1957. Eine Stunde Aufenthalt. Köln, Kiepenheuer & Witsch.
  4. Böll, Heinrich. 1961. Billard um halbzehn. 5.Aufl. Köln: Kiepenheuer & Witsch.
  5. Böll, Heinrich. 1962. Erzählungen, Hörspiele, Aufsätze. Köln, Kiepenheuer & Witsch.
  6. Böll, Heinrich. 1976. Billiards at half past nine, translated by Patrick Bowles. London: Calder and Boyars.
  7. Bonhoeffer, Dietrich. 1967. Letters and papers from prison. In Eberhard Bethge (eds.), (translated by Reginald Fuller). London: S.C.M. Press.
  8. Cummings, Brian (eds.). 2011. The Book of Common Prayer: The texts of 1549, 1559, and 1662. Oxford: Oxford University Press.
  9. Farese, Gian Marco. 2018. The Cultural Semantics of Address Practices: A Contrastive Study between English and Italian. Lexington Books: London.
  10. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018a. Anna Wierzbicka, words and the world. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 499-520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
  11. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018b. Anna Wierzbicka, language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748.
  12. Goddard, Cliff. 2011 [1998]. Semantic Analysis: A practical introduction. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.
  13. Goddard, Cliff. 2014. Interjections and emotion (with Special Reference to “Surprise” and “Disgust”). Emotion Review 6 (1). 53-63. doi: 10.1177/1754073913491843.
  14. Goddard, Cliff (eds.). 2018. Minimal English for a Global World. Palgrave.
  15. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
  16. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.
  17. John Paul II. 2002. An Invitation to Prayer. New York. Pocket Books.
  18. Kotorova, Elizaveta. 2018. Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 701-710. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710
  19. Lustiger, Jean-Marie. 1986. Premiers pas dans la prière. Paris: Nouvelle Cité
  20. Lustiger, Jean-Marie. 1997. First steps in prayer (translated by Rebecca Howell Balinski). Glasgow: Collins, Fount Paperbacks
  21. Merridale, Catherine. 2000. Night of Stone: Death and memory in Russia. London: Granta
  22. Merton, Thomas. 2004. Dialogues with Silence: Prayers and drawings. In Jonathan Montaldo (eds.), New York: Harper Collins
  23. Pasternak, Boris. 1962. In hospital. In Dimitri Obolensky (eds.), The Penguin book of Russian verse: with a plain prose translation of each poem. Harmondsworth, Middlesex: Penguin
  24. Peeters, Bert (eds). 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam: John Benjamins
  25. Péguy, Charles. 1943 [1910]. Le Mystère de la charité de Jeanne d'Arc. New York: Pantheon
  26. Péguy, Charles. 1950. The Mystery of the Charity of Joan of Arc (translated by Julian Green). London: Hollis & Carter
  27. Rock, Lois. 2012. The Lion Book of 1000 Prayers for Children. Oxford, England: Lion Children’s Books
  28. Schlink, Bernhard. 2007. Vergangenheitsschuld: Beiträge zu einem deutschen Thema. Zürich: Diogenes
  29. Słowacki, Juliusz. 2010. Hymn. Słowo: dwieście lat poezji polskiej = The word: two hundred years of Polish poetry (translated by Marcel Weyland). Blackheath, NSW: Brandl & Schlesinger
  30. Tolstoy, Lev. 1918. Anna Karenina (Translated by Louise and Aylmer Maude). Oxford: Oxford University Press
  31. Whelan, Ruth. 2007. From the other side of silence: Huguenot life-writing, a dialogic art of narrating the self. In Bruno Tribaut & Ruth Whelan (eds.), Narrating the Self in Early Modern Europe, 23. 139-159. European connections. Peter Lang
  32. Wierzbicka, Anna. 1992. The semantics of interjections. Journal of Pragmatics 18. 159-192
  33. Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press
  34. Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/0195137337.001.0001
  35. Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-Cultural Pragmatics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. Wierzbicka, Anna. 2014a. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. New York: Oxford University Press
  36. Wierzbicka, Anna. 2014b. Can there be common knowledge without a common language? German ‘Pflicht’ vs English ‘duty’. Common Knowledge 21(1). 141-171
  37. Wierzbicka, Anna. 2015. A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics: the meaning of the German word ‘Herr’ as a term of address. International Journal of Language and Culture 2 (1). 1-37
  38. Wierzbicka, Anna. 2016a. Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage. Intercultural Pragmatics 4. 499-527
  39. Wierzbicka, Anna. 2016b. Terms of address as keys to culture and society: German Herr vs. Polish Pan. Acta Philologica [Uniwersytet Warszawski] 49. 29-44
  40. Wierzbicka, Anna. 2017. W Co Wierzą Chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o Ludziach. Cracow: Znak
  41. Wierzbicka, Anna. 2018a. Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics 22 (1). 38-53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53
  42. Wierzbicka, Anna. 2018b. Polskie słowo „Boże” w perspektywie porównawczej. In Jolanta Chojak &Zofia Zaron (eds.), Ku rzeczom niebłahym. Warsaw: Warsaw University. 221- 234
  43. Wierzbicka, Anna. 2018c. Speaking about God in universal words, thinking about God outside English. In Paul Chilton & Monika Kopytowska (eds.), Religion, Language and the Human Mind, Oxford University Press. 19-51
  44. Wierzbicka, Anna. 2019. What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. New York: Oxford University Press
  45. Williamson, Marianne. 1997. Illuminated Prayers. New York: Simon and Schuster
  46. Bonhoeffer, Dietrich (prayers compiled from online). http://www.glauben-undbekennen.de/gebete/abend-bonhoeffer.htm; http://www.lkhb.at/redaktion/uploads/files/289e8af214a1354966e5bc7addbbd87b/d._bo nhoeffer_gebete,_gedanken.pdf; https://glaubenblog.wordpress.com/2014/12/27/gebetvon-dietrich-bonhoeffer-in-zeiten-der-not/. (Accessed 12 June 2017)
  47. Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. 1997. Berlin: Langenscheidt
  48. A Prayer Book for Australia. 1995. Anglican Church of Australia. General Synod

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Вежбицкая А., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».