«No» и «нет» как ответные единицы в английском и русском деловом дискурсе: в поисках функциональной эквивалентности

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Согласно исследованиям, в английском языке частица no , используемая в начале реплики, выполняет широкий спектр дискурсивно-прагматических функций, помимо отрицательного реагирования на полярные вопросы. При этом нет оснований утверждать, что ее ближайший русский эквивалент нет обладает идентичной дистрибуцией и таким же набором функций. В связи с этим исследование контрастирующих и схожих черт в номенклатуре и распределении функций no и нет представляется важной исследовательской проблемой применительно к различным дискурсам, особенно к деловому дискурсу, ориентированному на целеполагание и продуктивные межличностные отношения, требующие адекватного межязыкового взаимодействия. В данной статье анализируется употребление no и нет в разговорном деловом/ профессиональном дискурсе с целью установления их функциональной сопоставимости и выявления различий в их употреблении. Источниками материала послужили Кембриджский и Ноттингемский корпус разговорного делового английского языка и Национальный корпус русского языка. В процессе исследования применялись метод корпусной лингвистики, конверсационный анализ и дискурс-анализ. Проведенное исследование позволило выявить как сходства, так и различия между функциями отрицательных ответных единиц в английском и русском языках. Было установлено, что в обоих языках рассматриваемые единицы реализуют ряд функций, связанных с непрерывностью коммуникативного взаимодействия, управлением темой разговора, меной коммуникативных ролей и хеджированием. Распределение и функции no/нет в сопоставляемых базах данных схожи, при этом в русском языке предпочтение отдается перехвату коммуникативного хода с использованием нет как вступительного элемента реплики. Эквивалентность перевода no и net не всегда достижима в полном объеме. Использованная в статье смешанная методика позволила получить результаты, продуктивные с точки зрения возможностей компаративного анализа корпусных данных делового английского и делового русского языков. Полученные данные и выводы открывают возможности для дальнейшего анализа употребления no и нет в английском и русском деловых дискурсах.

Об авторах

Елена Н. Малюга

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: malyuga-en@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-6935-0661

профессор лингвистики, заведующая кафедрой иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов, доктор филологических наук, председатель Национального объединения преподавателей иностранных языков делового и профессионального общения в сфере бизнеса (Россия), главный редактор журналов «Вопросы прикладной лингвистики» и «Training, Language and Culture». Научные интересы: теория и практика межкультурного профессионального и делового общения, прагматика, корпусные исследования, дискурс-анализ. Автор/соавтор более 300 публикаций.

Россия, 117198, Москва, Миклухо-Маклая, 6

Майкл МакКарти

Ноттингемский университет

Email: mactoft@aol.com
ORCID iD: 0000-0001-6795-3816

почетный профессор прикладной лингвистики Ноттингемского университета (Великобритания), адъюнкт-профессор прикладной лингвистики Лимерикского университета (Ирландия), приглашенный профессор прикладной лингвистики в Университете Ньюкасла (Великобритания) и Российском университете дружбы народов. Он является (со)автором и (со)редактором 56 книг, в том числе “Spoken Language and Applied Linguistics”, “The Cambridge Grammar of English”, “From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching” и “The Routledge Handbook of Corpus Linguistics”. Автор/соавтор 120 научных работ, в которых основное внимание уделяется разговорной речи. Соучредитель (совместно с Рональдом Картером) корпуса разговорного английского языка “CANCODE” и корпуса разговорного делового английского языка “CANBEC”.

Ноттингем, Великобритания

Список литературы

  1. Aijmer, Karin & Bengt Altenberg. 2013. Introduction. In Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 1-6. Amsterdam: John Benjamins
  2. Apresjan, Valentina Ju. 2015. Concessivity: Mechanisms of Formation and Interaction of Complex Meanings in the Language. Moscow: Languages of Slavic Cultures
  3. Bald, Wolf-Dietrich. 1980. Some functions of “yes” and “no” in conversation. In Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik (eds.), Studies in English linguistics for Randolph Quirk, 179-191. London: Longman
  4. Beeching, Kate. 2013. A parallel corpus approach to investigating semantic change. In Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 103-125. Amsterdam: John Benjamins
  5. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman
  6. Brasoveanu, Adrian, Donka Farkas & Floris Roelofsen. 2013. N-words and sentential negation: Evidence from polarity particles and VP ellipsis. Semantics and Pragmatics 6. 1-33. DOI: https://doi.org/10.3765/sp.6.7
  7. Burridge, Kate & Margaret Florey. 2002. “Yeah-no he’s a good kid”: A discourse analysis of “yeah-no” in Australian English. Australian Journal of Linguistics 22 (2). 149-171. DOI: https://doi.org/10.1080/0726860022000013166
  8. Collins, Peter. 2012. Australian English: Its evolution and current state. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 1 (1). 75-86. DOI: https://doi.org/10.12681/ijltic.11
  9. Connor, Ulla M. & Ana I. Moreno 2005. Tertium Comparationis: A vital component in contrastive research methodology. In Paul Bruthiaux, Dwight Atkinson, William G. Eggington, William Grabe & Vaidehi Ramanathan (eds.), Directions in Applied Linguistics: Essays in Honor of Robert B. Kaplan, 153-164. Clevedon: Multilingual Matters
  10. Couper-Kuhlen, Elizabeth & Margret Selting. 2018. Interactional Linguistics: Studying Language in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press
  11. Egan, Thomas. 2013. “Tertia comparationis” in multilingual corpora. In Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 7-24. Amsterdam: John Benjamins
  12. Fries, Charles C. 1952. The Structure of English: An Introduction to the Construction of English Sentences. New York: Harcourt, Brace and Company
  13. Gribanova, Tatiana I. & Tamara M. Gaidukova. 2019. Hedging in different types of discourse. Training, Language and Culture 3 (2). 85-99. DOI: https://doi.org/10.29366/2019tlc.3.2.6
  14. Handford, Michael. 2010. The language of Business Meetings. Cambridge: Cambridge University Press
  15. Heritage, John. 2002. Oh-prefaced responses to assessments: A method of modifying agreement/disagreement. In Cecilia E. Ford, Barbara A. Fox & Sandra A. Thompson (eds.), The Language of turn and sequence, 196-224. New York: Oxford University Press
  16. Heritage, John & Marja-Leena Sorjonen. (eds.). 2018. Between Turn and Sequence: Turn-Initial Particles Across Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/slsi.31
  17. Iliadi, Paraskevi-Lukeriya L. & Tatiana V. Larina. 2017. Refusal strategies in English and Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 8 (3). 531-542. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3-531-542
  18. Jefferson, Gail. 2002. Is “no” an acknowledgment token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens. Journal of Pragmatics 34 (10-11). 1345-1383. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00067-X
  19. Johansson, Stig & Knut Hofland. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus. In Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds.), Creating and using English language corpora, 25-37. Zürich: Rodopi
  20. Krzeszowski, Tomasz P. 1984. Tertium comparationis. In Jacek Fisiak (ed.), Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, 301-312. Berlin: Mouton Publishers.
  21. Lee-Goldman, Russell. 2011. “No” as a discourse marker. Journal of Pragmatics 43 (10). 2627-2649. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.03.011
  22. Lewis, Richard. 2019. The cultural imperative: Global trends in the 21st century. Training, Language and Culture 3 (3). 8-20. doi: 10.29366/2019tlc.3.3.1
  23. Malyuga, Elena N. & Michael McCarthy. 2018. English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects. Journal of Pragmatics 135. 39-52. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.07.011
  24. Malyuga, Elena N., Alex Krouglov & Barry Tomalin. 2018. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication. XLinguae 11(2). 566-582. doi: 10.18355/XL.2018.11.02.46
  25. Malyuga, Elena N. & Barry Tomalin. 2014. English professional jargon in economic discourse. Journal of Language and Literature 5(4). 172-180. doi: 10.7813/jll.2014/ 5-4/38
  26. Malyuga, Elena N., Alexander Shvets & Ilyia Tikhomirov. 2016. Computer-based analysis of business communication language. In Proceedings of 2016 SAI Computing Conference, SAI 2016, 229-232
  27. McCarthy, Michael. 2002. Good listenership made plain: British and American non-minimal response tokens in everyday conversation. In Randi Reppen, Susan M. Fitzmaurice & Douglas Biber (eds.), Using corpora to explore linguistic variation, 49-71. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.9.05mcc
  28. McCarthy, Michael. 2003. Talking back: “Small” interactional response tokens in everyday conversation. Research on Language and Social Interaction 36 (1). 33-63. DOI: https://doi.org/10.1207/S15327973RLSI3601_3
  29. McGee, Peter. 2018. Vague language as a means of avoiding controversy. Training, Language and Culture 2 (2). 40-54. DOI: https://doi.org/10.29366/2018tlc.2.2.3
  30. Mikhailov, Mikhail & Robert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Abingdon/Oxon: Routledge
  31. O’Keeffe, Anne & Svenja Adolphs. 2008. Using a corpus to look at variational pragmatics: Response tokens in British and Irish discourse. In Klaus P. Schneider & Anne Barron (eds.), Variational Pragmatics, 69-98. Amsterdam: John Benjamins Publishing
  32. Pope, Emily N. 1976. Questions and Answers in English. The Hague: Mouton
  33. Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman
  34. Raymond, Geoffrey. 2003. Grammar and social organization: Yes/no interrogatives and the structure of responding. American Sociological Review 68 (6). 939-967. DOI: https://doi.org/10.2307/1519752
  35. Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff & Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50 (4). 696-735. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010
  36. Schegloff, Emanuel A. 1982. Discourse as interactional achievement: Some uses of “uh huh” and other things that come between sentences. In Deborah Tannen (ed.), Analysing discourse: Text and talk, 71-93. Washington: Georgetown University Press
  37. Schegloff, Emanuel A. 1992. Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjectivity in conversation. American Journal of Sociology 97 (5). 1295-1345. DOI: https://doi.org/10.1086/229903
  38. Schegloff, Emanuel A. 1996. Turn organization: One intersection of grammar and interaction. In Elinor Ochs, Emanuel A. Schegloff & Sandra A. Thompson (eds.), Interaction and grammar, 52-133. Cambridge: Cambridge University Press
  39. Schegloff, Emanuel A. 2001. Getting serious: Joke → serious “no”. Journal of Pragmatics 33 (12). 1947-1955. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00073-4
  40. Stivers, Tanya. 2004. “No no no” and other types of multiple sayings in social interaction. Human Communication Research 30 (2). 260-293. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2004.tb00733.x
  41. Tao, Hongyin. 2003. Turn initiators in spoken English: A corpus-based approach to interaction and grammar. In Pepi Leistyna & Charles F. Meyer (eds.), Corpus analysis: Language structure and language use, 187-207. Amsterdam/New York: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004334410_011
  42. Thompson, Sandra A., Barbara A. Fox & Elizabeth Couper-Kuhlen. 2015. Grammar in Everyday Talk: Building Responsive Actions. Cambridge: Cambridge University Press
  43. Tottie, Gunnel. 1991. Conversational style in British and American English: The case of backchannels. In Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds.), English corpus linguistics, 254-271. London: Longman
  44. Wong, Jock Onn. 2018. The semantics of logical connectors: Therefore, moreover and in fact. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 581-604. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-581-604
  45. Zalizniak, Anna A. & Elena V. Paducheva. 2018. Towards a semantic analysis of Russian discourse markers: Pozhaluj, nikak, vsjo-taki. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 628-652. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-628-652

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Малюга Е.Н., МакКарти М., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».