Транслингвизм и межкультурные нарративы в романе Кианы Давенпорт «Приют для ваших богов»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Благодаря языковым и культурным контактам, связанным с миграцией населения, геополитическими и технологическими процессами, свойственными современному миру, растет чило транслингвальных произведений, в которых прослеживаются симбиозные явления контактирующих языков и культур. Однако как в определении транслингвального дискурса, так и в описании средств его создания остается много нерешенных вопросов. В статье рассматриваются межкультурные нарративы в романе К. Давенпорт, американской писательницы гавайского происхождения, чье художественное транслингвальное творчество обогащено межкультурными явлениями, связанными с контактами английского (при его американском варианте), гавайского и русского языков. Цель статьи - выявить языковые средства создания транслингвальности и охарактеризовать процессы, происходящие в ассимиляции и изменении языков в ситуации языкового контакта. Результаты исследования показали, что транслингвальность характеризует не только речь автора, пишущего на иностранном языке, но также речь билингва, использующего оба родных языка, усиленных третьим. Она может создаваться различными языковыми средствами, среди которых - лексические заимствования, в том числе эндонимические топонимы и культурно-специфические понятия; кальки, аллюзии, а также пиджинизация речи и др. Пиджинизация речи персонажей приводит к стилизованным диалогам с измененной артикуляцией английских слов, намеренными грамматическими отклонениями, устойчивыми выражениями из гавайского пиджина, игре слов и др. Полученные данные расширяют представление о транслингвизме и межкультурной коммуникации и могут быть использованы для изучения языковых и культурных контактов.

Об авторах

Семён Сергеевич Галактионов

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: semengal98@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9025-5522

аспирант второго года обучения на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Проходит обучение по специализации «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». В своих исследованиях рассматривает проблемы, находящиеся на стыке переводоведения, сравнительного литературоведения, постколониальной теории и полинезийской этнографии. Имеет ряд публикаций, посвященных анализу современной полинезийской литературы.

Москва, Россия

Зоя Григорьевна Прошина

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: proshinazoya@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-0570-2349

доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. В сферу ее научных интересов входят переводоведение, вопросы парадигмы World Englishes, сравнительно-историческое языкознание и социолингвистика. Она является автором, соавтором, редактором и соредактором ряда книг, монографий, научных журналов и статей.

Москва, Россия

Список литературы

  1. Canagarajah, Suresh. 2002. Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes 1. 29-44. https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00007-3
  2. Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.
  3. Carr, James R. 2014. Hawaiian Music in Motion: Mariners, Missionaries, and Minstrels. Illinois: University of Illinois Press. https://doi.org/10.5406/illinois/ 9780252038600.001.0001
  4. Dagnino, Arianna. 2012. Transcultural writers and transcultural literature in the age of global modernity. Transnational Literature 4 (2). 1-14.
  5. Davenport, Kiana. 2007. House of Many Gods: A Novel. New York: Ballantine Books.
  6. Desmond, Jane. 1999. Staging Tourism: Bodies on Display from Waikiki to Sea World. Chicago: University of Chicago Press.
  7. Drager, Katie. 2012. Pidgin and Hawai‘i English: An overview. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 1. 61-73. https://doi.org/10.12681/ijltic.10
  8. Ho’omanawanui, Ku’ualoha. 2017. He Ahu Mo‘olelo: E Ho‘okahua i ka Paepae Mo‘olelo Palapala Hawai‘i / A Cairn of Stories: Establishing a Foundation of Hawaiian Literature. Palapala 1. 51-100.
  9. Indriyanto, Kristiawan. 2021. Reconciling locality and globalization through sense of planet in Kiana Davenport’s the House of Many Gods. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 13 (1). 1-9. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v13n1.24
  10. Ishii, Satoshi. 2006. Complementing contemporary intercultural communication research with East Asian sociocultural perspectives and practices. China Media Research 2 (1). 13-20.
  11. Kabakchi, Victor V. & Zoya G. Proshina. 2021. Leksiko-semanticheskaya otnositel’nost’ i adaptivnost’ v perevode i mezhkul’turnoi kommunikatsii [Lexical and semantic relativity and adaptivity in translation and intercultural communication]. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 165-193. (In Russ.)
  12. Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Nebraska: University of Nebraska Press.
  13. Kellman, Steven G. 2019. Literary translingualism: What and why? Polilinguality and Transcultural Practices 16 (3). 337-346.
  14. Lee, Jerry W. 2022. Locating Translingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  15. Leontovich, Olga A. 2003. Rossiya i SShA: Vvedenie v mezhkul’turnuju kommunikaciju [Russia and USA: Introduction to the theory of intercultural communication]. Volgograd: Peremena. (In Russ.)
  16. McDougall, Brandy N. 2021. Excerpt from Finding Meaning: Kaona and Contemporary Hawaiian Literature. Journal of Transnational American Studies 12 (2). 52-85. https://doi.org/10.5070/T812255589
  17. Nordin, Irene G., Julia Hansern & Carmen Z. Llena. 2013. Inroduction: Conceptualizing transculturality in literature. In Irene G. Nordin, Julia Hansen & Carmen Z. Llena (eds.), Transcultural identities in contemporary literature. ix-xxvii. Amsterdam, New York: Rodopi.
  18. Ortiz, Fernando. 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Durham, and London: Duke University Press.
  19. Proshina, Zoya G. 2016. Problemy i perspektivy translingval’nyh i transkul’turnyh kontaktov (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala) [Problems and perspectives of translingual and transcultural contacts (introduction to the special issue of the journal)]. The Humanities and Social Studies in the Far East 2 (50). 6-9. (In Russ.)
  20. Proshina, Zoya G. 2017. Translingualism and its application. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special’nost’ 14 (2). 155-170. https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170
  21. Rivlina, Alexandra A. 2016. Formirovaniye globalnogo amglo-mestnogo bilingvisma i usileniye translingvalnoy praktiki [Global English-local bilingualism development and intensification of translanguaging]. The Humanities and Social Studies in the Far East 2 (50). 26-33. (In Russ.)
  22. Said, Edward W. 1993. Culture and Imperialism. London: Vintage.
  23. Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis & Rajend Mesthrie. 2004. A Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: The `University of Alabama Press.
  24. Ter-Minasova, Svetlana G. 2004. Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikaciya [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo. (In Russ.)
  25. Tlostanova, Madina V. 2004. Postsovetskaya literatura i estetika transkul’turacii. Zhit’ nikogda, pisat’ niotkuda [Post soviet literature and the aesthetic of transculturation. Never living, writing from nowhere]. Мoscow: Editorial URSS. (In Russ.)
  26. Tlostanova, Madina V. 2011. Transkul’turaciya kak model’ sociokul’turnoi dinamiki i problema mnozhestvennoi identifikacii [Transculturation as a model of sociocultural dynamic and the problem of multiple identification]. Voprosy social’noi teorii V. 126-149. (In Russ.)
  27. Trask, Haunani-Kay. 1999. From a Native Daughter: Colonialism and Sovereignty in Hawai’i (Revised Edition). Honolulu: University of Hawai’i Press.
  28. Ulukau Hawaiian Dictionaries. Retrieved from https://wehewehe.org/?l=en (accessed 12 March 2023).
  29. Velupillai, Viveka. 2013. Hawai’i Creole. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Mauer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), The Survey of Pidgin and Creole languages 1, 252-261. Oxford: Oxford University Press.
  30. Wanner, Adrian. 2011. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston, Ill.: Northwestern University Press.
  31. Zhukova, Irina N., Maria G. Lebed’ko, Zoya G. Proshina, Natalya G. Yuzefovich. 2013. Slovar’ terminov mezhkul’turnoI kommunikacii [A dictionary of terminology of intercultural communication]. Moscow: Flinta : Nauka. (In Russ.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Галактионов С.С., Прошина З.Г., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».