Динамика современных переводческих исследований сквозь призму полидисциплинарности: проблемы и перспективы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье обсуждается состояние современного переводоведения, обусловленное его полидисциплинарностью, которая, с одной стороны, играет созидательную роль, а с другой - создает определенные сложности. Цель данного аргументативного обзора - рассмотреть перспективы и противоречия современных переводоведческих исследований, связанные с полидисциплинарностью, используя методы рефлексивной интроспекции, синтеза и оценки. Эта трактовка основана на интегративном подходе М. Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1988/1995), а также ряде культурных, идеологических, когнитивных, антропологических, технологических и экономических факторов. В статье затрагиваются четыре проблемы, обусловленные полидисциплинарностью в переводоведении: a) столкновение между гносеологическим ядром переводоведческой теории, противостоящим расширению границ метадисциплины и интердисциплинарностью; б) противоречие между научным сообществом - «Башней из слоновой кости» - и повседневной лингвистической практикой; в) размывание внешних и стирание внутренних границ в теории перевода; г) наличие множественных подходов к переводоведению, выдвигающих на первый план его абстрактные либо прикладные аспекты. С учетом внутренних установок в теории перевода предлагаются два возможных пути развития: утверждение значимости перевода для других дисциплин и внедрение его достижений в практику перевода в соответствии с подходом К. Цвишенбергер (Zwischenberger 2019). Продолжение развития можно увидеть в постпереводческих исследованиях Э. Гентцлера (Gentzler 2017), направленных на изучение допереводческой культуры и влияние результатов перевода на культуру языка перевода. Не будучи склонным к крайностям, автор статьи, тем не менее, утверждает, что истинная междисциплинарность переводоведения требует конструктивного и взаимообогащающего диалога с другими дисциплинами, а также взаимосвязи теории и практики, с учетом реальной действительности, что сделает теорию перевода жизнеспособной.

Об авторах

Клаудиа Беднарова-Гибова

Прешовский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: klaudia.gibova@unipo.sk
ORCID iD: 0000-0002-6555-4464

доцент отделения переводоведения Института британских и американских исследований, Университет Прешов, Словакия. Она активно занимается переводоведением, является профессиональным переводчиком специальных текстов с английского языка на немецкий и наоборот. Основная область исследований включает юридический перевод, институциональный (официальный) перевод, контрастивное изучение лингвистической терминологии и социологии перевода. Недавно она начала заниматься проблемами психологии перевода, в особенности аффективностью поведения переводчика. Ряд ее работ опубликован в ведущих переводоведческих журналах, таких как Meta, Perspectives, The Translator и Translation Studies.

Прешов, Республика Словакия

Список литературы

  1. Bassnett, Susan. 2014. Translation studies at a cross-roads. In Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer (eds.), The Known Unknowns of Translation Studies, 17-27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  2. Bassnett, Susan. 2017. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, viii-x. London/New York: Routledge.
  3. Bassnett, Susan & André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers.
  4. Bassnett, Susan & Anthony Pym. 2017. On the direction of Translation Studies. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 10 (1). 145-152.
  5. Bednárová-Gibová, Klaudia. 2018. More recent avenues of research in contemporary translation studies. In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.), Translation Studies across the Boundaries, 15-30. Berlin: Peter Lang.
  6. Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (3). 391-406. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788
  7. Boase-Beier, Jean. 2006. Loosening the grip of the text: Theory as an aid to creativity. In Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (eds.), Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, 47-56. London/New York: Continuum.
  8. Brems, Elke, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer. 2014. Translation studies looking back and looking forward. A discipline’s meta-reflection. In Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer (eds.), The Known Unknowns of Translation Studies, 1-16. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  9. Cronin, Michael. 2010. The translation crowd. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8. 1-7. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100
  10. Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo. 2000. Shared ground in translation studies. Target 12 (1). 151-160. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che
  11. Chesterman, Andrew. 2007. Bridge concepts in translation sociology. In Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, 171-183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  12. Chesterman, Andrew. 2019. Moving conceptual boundaries: so what? In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger & Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 12-25. London/New York: Routledge.
  13. El-dali, Hosni Mostafa. 2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23 (1). 29-45. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
  14. Gambier, Yves. 2014. Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language 2 (2). 1-12.
  15. Gambier, Yves. 2016. Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication 10. 887-906. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3824 (accessed 18 November 2020).
  16. Gentzler, Edwin. 2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11 (1). 11-24. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961458
  17. Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
  18. Göpferich, Susanne. 2011. From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. In MikaEL electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5, 1-24. http://www.sktl.fi/@Bin/85366/Gopferich_MikaEL2011.pdf (accessed 21 December 2020).
  19. Grbić, Igor. 2013. Translation vs. cislation: should the reader be pampered or challenged? In
  20. Ivana Živančević Sekeruš (eds.), Sixth International Interdisciplinary Symposium Meeting of Cultures 2. 773-780. Novi Sad: University of Novi Sad, Faculty of Philosophy.
  21. Holmes, James. 1988/2004. The name and nature of translation studies. In Lawrence Venuti (eds.), The Translation Studies Reader. 2nd edn., 180-192. London/New York: Routledge.
  22. Jakobson, Roman. 1959/2012. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (eds.), The Translation Studies Reader. 3rd edn., 126-131. London/New York: Routledge.
  23. Kaindl, Klaus. 1999. Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und
  24. methodische Implikationen. In Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner and Heidrun
  25. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, 137-155. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  26. Leech, Geoffrey & Mike Short. 1981/2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
  27. Leech, Geoffrey. 2008. Language in Literature: Style and Foregrounding. London: Routledge.
  28. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.
  29. Liu, Jinhui & Jun Wen. 2018. Review of [Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge]. Meta 63 (1). 267-269. DOI: https://doi.org/10.7202/1050530ar
  30. Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th edn. London: Routledge.
  31. Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. 2nd edn. Amsterdam: Rodopi.
  32. Odacıoğlu, Mehmed Cem & Şaban Köktürk. 2015. From interdisciplinarity to transdisciplinarity in translation studies in the context of technological tools & localization industry. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 3 (3). 14-19. https://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1648 (accessed 21 December 2020).
  33. Rogers, Margaret. 2019. From binaries to borders. In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger & Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 151-167. London/New York: Routledge.
  34. Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327 .
  35. Shadman, Nazanin, Masood Khoshsaligheh & Reza Pishghadam. 2019. Iranian literary translators’ emotional intelligence: Description of facets. SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (1). 29-47. http://www.skase.sk/Volumes/JTI16/pdf_doc/03.pdf (accessed 18 November 2020).
  36. Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  37. Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam//Philadelphia: John Benjamins.
  38. van Doorslaer, Luc. 2019. Bound to expand. The paradigm of change in translation studies. In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger & Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 220-230. London/New York: Routledge.
  39. Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  40. Wolf, Michaela. 2014. The sociology of translation and its ‘activist turn’. In Claudia Angelelli (eds.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, 7-21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  41. Wolf, Michaela. 2017. A “performative turn” in translation studies? Reflections from a sociological perspective. Transcultural 9 (1). 27-44.
  42. Wing-Kwong Leung, Matthew. 2006. The ideological turn in translation studies. In João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines, 129-144. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  43. Wright, Chantall. 2016. Literary Translation. London/New York: Routledge.
  44. Zwischenberger, Cornelia. 2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3). 256-268. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
  45. Baudrillard, Jean. 1981/1994. Simulacra and Simulation [online]. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.9904 (accessed 9 November 2020)
  46. Massey, Gary. 2020. Moving from interdisciplinarity to transdisciplinarity: Research in translation studies. A talk given at the QS Subject Focus Summit - Modern Languages & Linguistics: Languages and Migration in a Globalized World on December 15, 2020, https://qssubjectfocus.com/moscow-2020/speakers (accessed 21 December 2020)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Беднарова-Гибова К., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».