Анализ грамматических трансформаций (на примере перевода с вьетнамского языка на русский)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается вопрос применения грамматических трансформаций при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Отмечается, что необходимость такого вида преобразований определяется несовпадениями грамматических форм и структур в русском и вьетнамском языках, принадлежащих к разным языковым системам. Выделяются абсолютные и частичные несовпадения. Анализируется частотность использования таких приёмов грамматических трансформаций, как замены, перестановки, членение, объединение. Теоретические положения иллюстрируются примерами перевода текстов современных вьетнамских средств массовой информации. Делается вывод о том, что применение грамматических трансформаций, предполагающих замену грамматических форм и конструкций вьетнамского языка неэквивалентными с формальной точки зрения формами и конструкциями русского языка, способствует достижению равноценности текста оригинала и перевода.

Об авторах

Игорь Викторович Бритов

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Автор, ответственный за переписку.
Email: igorviet@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7298-856X

старший преподаватель

Россия

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Буй Ха Тху. Значения видовременной формы русского глагола и способы их выражения во вьетнамском языке // Современные исследования социальных проблем. Электронный научный журнал. 2012. № 4. URL: https://clck.ru/3AC5wq (дата обращения: 25.03.2024).
  3. Карпеева О. Я. Некоторые виды лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 213–217.
  4. Мамедов А. Н. Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов печатной немецкоязычной рекламы // Вестник РУДН, серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 97–109.
  5. Петрухина Е. В. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, 2023.
  6. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература, 1995.352 с.
  7. Ташлыкова М. Б., Буй Ха Тху. Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С. 203–214.
  8. Тюменева Е. И., Глазунова С. Е. Вьетнамский язык: общественно-политический перевод: учебное пособие для продолжающих. М.: МГИМО–Университет, 2014. 472 с.
  9. Чыпсымаа О.О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. 2020. № 4. С. 33–42.
  10. Bùi Thị Diên. Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt [Буй Тхи Зиен. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на вьетнамский] // Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ. T. XXI. 2005. № 3. Tr.36–42. (На вьет. яз.)
  11. Lê Hùng Tiến. Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh - Việt [Ле Хунг Тиен. Переводческая эквивалентность и эквивалентность в переводах с английского языка на вьетнамский] // Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ. 2010. № 26. Tr. 141–150. (На вьет. яз.)
  12. Lê Thị Giao Chi. Ẩn dụ ngữ pháp và hiện tượng chuyển đổi trong dịch thuật [Ле Тхи Зяо Ти. Грамматическая метафора и феномен переводческих трансформаций] // Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Đà Nẵng. Quyển 2. 2014. № 6. Tr 42–45. (На вьет. яз.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Бритов И.В., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).