КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ РЕАЛИЙ ВНЕШНЕГО МИРА (на материале перевода «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина на татарский язык)
- Авторы: Фаттахова АР1
-
Учреждения:
- Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета
- Выпуск: Том 14, № 4 (2017)
- Страницы: 770-777
- Раздел: Редакционная статья
- URL: https://bakhtiniada.ru/2618-897X/article/view/329781
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-770-777
- ID: 329781
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Анализ адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода имеет большое значение для понимания языковой картины мира у представителей разных народов. В статье на материале литературной сказки А.С. Пушкина, насыщенной национально-культурной информацией, анализируются переводческие решения, демонстрирующие степень адекватности передачи на татарском языке культурно-маркированных единиц, отображающих реалии жизни носителей русской культуры.
Ключевые слова
Об авторах
А Р Фаттахова
Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета
Автор, ответственный за переписку.
Email: gaidaf@mail.ru
Фаттахова Аида Ринасовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения, африканистики и исламоведения Института международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета.
Российская Федерация, 423600, Елабуга, ул. Казанская, 89Список литературы
- Yashina M.G. Kulturno-markirovannaya leksika kak mejdisciplinarnaya oblast issledovaniya [Culturally marked lexis as interdisciplinary area of Science]. Materiyali dokladov XVI Mejdunarodnoi konferentsiyi studentov, aspirantov i molodih uchenih Lomonosov. 2009. Seriya 19. Lingvistika i mejkulturnaya kommunikaciya. MAKS Press, M., 2009. Available from: http:// istina.msu.ru/publications/article/2087992/ (In Russ).
- Tomahin G.D. Realii-amerikanizmi: posobie po stranovedeniyu [American lexis, representing realia]. M.: Vicshaya shkola, 1988. (In Russ).
- Barkhudarov L.S. Yazik i perevod [Language and Translation]. (Voprosi obshei i chastnoi teorii perevoda). M.: Mejdunar. Othosheniya, 1975. (In Russ).
- Sadykova G.F. Iz istorii pervih perevodov A.S. Pushkina na tatarskii yazik [From the History of first translations of Pushkin’s texts into Tatar Language]. Russkaya i sopostavitelnaya filologiya: conceptualno-semanticheskiy i sistemno-funktsionalniy aspekti: Materialiitogovoy nauchnoy konferentsiyi. Kazan, 2002. Available from: http://old.kpfu.ru/fil/kn3/win/kn3_49.htm (In Russ).
- Safina G.F. Lirika A.S. Pushkina v perevodah na tatarskii yazik: istoriya i poetika [Pushkin’s Lyrics in Translations into Tatar: History and Poetics] [synopsis of the dissertation]. Kazan, 2014. (In Russ).
- Denmuhametova E.N. A.S. Pushkin akiyatlaren tatar telena tarjema ituda kaiber uzenchaleklar. Prikladniye aspekti sopostavitelnoy ligvistiki: obuchenie inostrannomu yaziku s oporoy na rodnoy yazik [Applied Aspects of Comparative Linguistics]: Materiali nauchno-prakticheskoy konferentsiyi “Sohraneniye i razvitiye yazikov i kultur”. Kazan, 2015 oct. 14—16. (In Tatar).
- Pushkin A.S. Sailanma asarlar. Kazan, 1939. (In Tatar).
- Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction into Translatology] (obshiye i leksicheskiye vjprosi). M.: Izdatelstvo institute obshego srednego obrazovaniya RAO, 2001. (In Russ).
- Lati [Armor]. Wiktionary. Available from: https://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0% BB%D0%B0%D1%82%D1%8B&oldid=7128306 (In Russ).
- Pushkin A.S. Skazki. Akiyatlar [Fairytales]. Kazan: tatarskoye knijnoye izdatelstvo, 2014. (In Tatar, Russ).
- Vlahov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. M.: Mejdunarodniye othosheniya, 1980. (In Russ).
Дополнительные файлы

