Проблема перевода лингвистического термина на материале французского и русского языков
- Авторы: Золотухин Д.С.1
-
Учреждения:
- Университет Париж Ситэ
- Выпуск: Том 22, № 2 (2025)
- Страницы: 419-438
- Раздел: Литературная интерпретация и теория перевода
- URL: https://bakhtiniada.ru/2618-897X/article/view/326861
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-2-419-438
- EDN: https://elibrary.ru/RFWTAZ
- ID: 326861
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассмотрены понятийные, семантические и формальные особенности лингвистических терминов, выявляемые при подборе эквивалентов в рамках перевода текстов научных работ по языкознанию с французского языка на русский и наоборот. На основе эпистемологических и терминоведческих подходов, а также существующей переводческой практики в данной области проведена систематизация параметров лингвистического термина, которые необходимо учитывать при переводе как работ прошлых веков, так и современных текстов. Изучение проблемных аспектов работы над лингвистическими терминами, эксплицитно представленными в комментариях к изданным переводам, позволяет установить взаимосвязь терминологических параметров в синхронии и диахронии как на понятийном, так и на языковом уровне. В переводах основополагающих текстов франкоязычных и русскоязычных лингвистов (Потебня, Соссюр, Бенвенист, Лотман и др.), а также в двуязычных и одноязычных словарях лингвистической терминологии выявлено 36 французских терминологических единиц, требующих внимания со стороны русскоязычных переводчиков, авторов научных текстов, терминографов. В результате проведённого контекстологического, дефиниционного и компонентного анализа данных единиц продемонстрированы их лексико-семантические и морфологические особенности, специфика их понятийной соотнесенности, предложены пути решения конкретных переводческих проблем и обоснована необходимость комплексного подхода, учитывающего языковые, понятийные, пространственные, временные и эпистемологические характеристики термина, с целью повышения качества перевода, совершенствования содержания словарей лингвистической терминологии, развития научной коммуникации между франкоязычными и русскоязычными языковедами.
Ключевые слова
Об авторах
Денис Сергеевич Золотухин
Университет Париж Ситэ
Автор, ответственный за переписку.
Email: denzolotukhin@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-5772-729X
SPIN-код: 5185-5748
кандидат филологических наук, научный сотрудник лаборатории истории лингвистических теорий
Франция, 75205, Париж, улица Thomas Mann, д. 5Список литературы
- Sériot, P. 2012. Structure et totalité. Les origines intellectuelles du structuralisme en Europe centrale et orientale. 2nd ed. Limoges: Lambert-Lucas. Print.
- Alipour, M., and M.-C. L’Homme. 2021. “Une typologie revisitée de la synonymie.” Traductologie, terminologie et traduction. Translatio, no. 10, Problématiques de traduction, no. 8, pp. 157–171. Print.
- Leychik, V.M. 2012. Terminology Studies: Subject, Methods, Structure. Moscow: Librokom publ. Print. (In Russ.)
- Ragazzini, B. 2023. “Harmonising concepts and terms for the development of knowledge. A study on the need for names and the necessity for harmonisation in the 19th century.” In Terminologie & Ontologie: Théories et Applications. Actes de la conférence TOTh 2022, Université Savoie Mont Blanc, Chambéry Cedex, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, pp. 259–279. Print.
- Milliaressi, T., Berner C., et al. 2021. Traduire les sciences humaines. Problématiques de traduction. Translatio, Classiques Garnier, no. 6, pp. 13-19. Print.
- Amadori, S. 2023. “Apologie de la polémique. La traduction-translation d’un ‘Étranger’ théorique.” In L’Imaginaire du traduire: langues, textes et pratiques des savoirs. Paris: Classiques Garnier (Problématiques de traduction 13), pp. 93–105. Print.
- Grinev-Grinevich, S.V. 1997. “Comparative Terminology Studies as the Basis for International Unification and Standardization of Terminologies.” Scientific and Technical Terminology, issue 2, pp. 28–34. Print. (In Russ.)
- Guillaume, G. 1992. Principles of Theoretical Linguistics. General editing, afterword, and commentary by L.M. Skrelin. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)
- Potebnja, A. 2022. La pensée et le langage. Translated from Russian by P. Sériot, M. Schönenberger. Limoges: Lambert-Lucas. Print.
- Kim, S.D. 2018. “Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde de l’écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception.” Cahiers du CLSL, no. 57, pp. 7–24. Print.
- Ivanova, E. 2000. “Le problème de la traductibilité des termes linguistiques (l’interprétation de langue-langage-parole de Saussure en russe).” Cahiers Ferdinand de Saussure, no. 53, pp. 177–196. Print.
- Takeuchi-Clément, R. 2021. “Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique: Cheminement d’adaptation lexicale du japonais.” In Traduire les sciences humaines, edited T. Boukreeva-Milliaressi, C. Berner. Classiques Garnier, Translatio, no. 8, Série Problématiques de traduction, no. 6, pp. 167–185. Print.
- Zolotukhin, D. 2025. “Traduire De la double essence du langage en Russe.” Cahiers Ferdinand de Saussure, no. 75, pp. 121–141. Print.
- Neveu, F. 2004. “Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la science du langage. Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique.” In Rencontres Linguistiques Méditerranéennes: La terminologie, entre traduction et bilinguisme, Hammamet, Tunisie, pp. 107–120. Print.
- Saussure, F. de. 2011. Science du langage: De la double essence du langage et autres documents du ms. BGE Arch. de Saussure 372. Edited R. Amacker. Genève: Librairie Droz. Print
- Freixa, J. 2022. “Causes of terminological variation.” In Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Edited Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme. John Benjamins Publishing Company, pp. 399–420. Print.
- Swiggers, P. 2006. “Terminologie et terminographie linguistiques: problèmes de définition et de calibrage.” Syntaxe & Sémantique, vol. 7, no. 1, pp. 13–28. Print.
- Tesnière, L. 1988. Fundamentals of Structural Syntax. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)
- Shelov, S.D. 2003. Term. Termino-logicality. Terminological Definitions. St. Petersburg: Faculty of Philology. St. Petersburg State University.
- Jacquey, E., and L. Kister. 2024. “Polysémie des vocabulaires de spécialité dans l’écrit scientifique.” Cahiers de Lexicologie, vol. 124, no. 1, pp. 47–68. Print.
- Arnauld, A., and C. Lancelot. 1991. General Rational Grammar (The Port-Royal Grammar). Leningrad: Leningrad University publ. Print. (In Russ.)
- Benveniste, É. 1974. General Linguistics. Edited, with an introduction and commentary Y.S. Stepanov; translated from French by Yu.N. Karaulov et al. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)
- Kobozeva, I.M. 2009. Linguistic Semantics. 4th ed., revised. Moscow: Librokom publ. Print. (In Russ.)
- Lotman, Y. 1973. La structure du texte artistique. Translated from Russian Anne Fournier, Bernard Kreise, Eve Malleret, Joëlle Young, under the direction of Henri Meschonnic. Preface by Henri Meschonnic. Print.
- Greimas, A.J. 2004. Structural Semantics: The Search for Method. Translated from French L. Zimina. Moscow: Academic Project publ. Print. (In Russ.)
- Troubetzkoy, N.S. 1996. L’Europe et l’humanité. Écrits linguistiques et paralinguistiques. Translated and annotated P. Sériot. Mardaga. Print.
- Pilar, L.-A. 2022. “Terminology and equivalence.” In Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Edited P. Faber and M.-C. L’Homme. John Benjamins Publishing Company, pp. 477–502. Print.
- Lotman, J. 2005. L’explosion et la culture. Limoges: PULIM. Print.
- Ryzhova, L.P. 2022. “The Content of the Terms ‘Sentence’ and ‘Utterance’ in French Linguistics.” Issues of Modern Linguistics, no. 6, pp. 109–118. Print. (In Russ.)
- Benveniste, É. 2015. Langues, cultures, religions. Edited and introduced Chloé Laplantine and Georges-Jean Pinault. Print.
- Kyheng, R. 2006. “Le langage : faculté, ou généralisation des langues ? Enquête saussurienne.” Texto!, vol. XI, no. 1. URL: http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Kyheng_Langage.html (accessed: 09.10.2024).
- Saussure, F. de. 2001 (2000). Notes on General Linguistics. Moscow: Progress Publishing Group. Print. (In Russ.)
- Arutyunova, N.D. 1990. “The Utterance in the Context of Dialogue and Reported Speech.” Revue des études slaves, vol. 62, no. 1–2, pp. 15–30. Print. (In Russ.)
- Zolotukhin, D.S. 2024. “Between Gesture Language and Sign Language: The Problem of Equivalence of French and Russian Metalanguage Terms for Gesture Communication Systems.” SibScript, vol. 26, no. 4, pp. 597–606. Print. (In Russ.)
- Marr, N.Ya. 1936. Fundamental Issues of Linguistics. Academy of Sciences of the USSR, State Academy of Material Culture named after N.Ya. Marr. Leningrad: State Socio-Economic publ. Print. (In Russ.)
- Sériot, P. 2014. “Le monde perdu de Nikolaj Marr : un philosophe du langage du XVIIIe siècle dans la Russie stalinienne.” In Penser l’histoire des savoirs linguistiques. Edited S. Archaimbault et al. ENS Éditions, pp. 601–609. Print.
- Zolotukhin, D.S. 2020. “Correlation of the Concepts of Sensation, Perception, Feeling, and Intuition in French and Russian Linguistic Terminologies.” Scholarly Notes of Novgorod State University, no. 6 (31). URL: https://portal.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1654945 (accessed: 24.02.2025). (In Russ.)
Дополнительные файлы

