Проблемы поиска функционально-семантических соответствий при переводе религиозного дискурса с иносистемного языка: из опыта чувашских переводов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассмотрены вопросы, возникающие при переводе христианских религиозных текстов с церковнославянского и русского языков на чувашский. Приведена классификация сложных для перевода типов слов и выражений, предложена методика их передачи средствами языка-реципиента. Она основана на исследовательских приемах этимологического и контекстного анализа и максимально полно учитывает структурно-семантические особенности чувашского языка. Возможные варианты перевода проиллюстрированы примерами из текстов Нового и Ветхого Завета. Для сравнения приведены образцы переложения элементов христианско-религиозного дискурса на другие языки тюркской группы: половецкий, гагаузский, татарский. Затронуты лингвокультурологические аспекты перевода, связанные с историческим развитием конкретного этноса и сложившейся у него религиозно-культурной традицией. Предложенные в исследовании подходы могут быть применены для решения проблем перевода религиозных и иных текстов на разнотипные языки.

Об авторах

Геннадий Анатольевич Дегтярёв

Чувашский государственный институт гуманитарных наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: gena.lingvo@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0006-0662-2857
SPIN-код: 7945-0718

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник филологического направления

Российская Федерация, 428015, г. Чебоксары, Московский проспект, 29/1

Список литературы

  1. Palmer, A.R. 1955. “Achaens and Indo-Europeans.” In Inaugural lecture delivered before the University of Oxford. Oxford: Clarendon Press.
  2. Thieme, P. 1964. “The comparative method for reconstruction in linguistics.” Edited by D.H. Hymes, Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New-York.
  3. Garkavets, A.N. 2006. Codex Cumanicus: Polovtsian prayers, hymns and riddles of the 13th-14th centuries. Moscow: Russkaya derevnya Publ. Print. (In Russ.)
  4. Ashmarin, N.I. 1921. “The echo of Golden Horde antiquities in Chuvash folk beliefs.” The News of North-Eastern Kazan Institute of archeology and ethnografy, vol. 2, pp. 93–128. Print. (In Russ.)
  5. Khisamova, F.M. 1990. The functioning and development of Old Tatar diplomatic written language, part 1: (XVI–XVII centuries). Kazan: Kazan university Publ. Print. (In Russ.)
  6. Tarakanov, I.V. 1982. Borrowed lexicon in Udmurt language: Udmurt-Turkic language contacts. Izhevsk: Udmurtiya Publ. Print. (In Russ.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).