Frontierwhorlroamer: Eugene Jolas’s Cosmopoetics
- Authors: Spyra A.1
-
Affiliations:
- Butler University
- Issue: Vol 16, No 4 (2019)
- Pages: 595-607
- Section: Translingual Imagination
- URL: https://bakhtiniada.ru/2618-897X/article/view/329688
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-595-607
- ID: 329688
Cite item
Full Text
Abstract
It is essentially the story of a Man from Babel who seeks, through linguistic, psychological and philosophical struggles, an occidental unity within himself and the world around him; who believes finally that the Occident is One, and that the Columbian reality represents the hope for a new dynamic synthesis of races and languages. Eugene Jolas, Synopsis for an Autobiography [1] The article analyzes Eugene Jolas’ two multilingual poems “Frontier-Poem” (1935) and “America Mystica” (1937) in the transnational context of European Union and hemispheric conceptualizations of the Americas to show how Jolas worked towards a new paradigm and terminology to name the transnational identities created through mass migrations and unstable boundaries of the late nineteenth and early twentieth century. With poetic sensibility forged at the confluence of the utilitarian jargon of journalism and the irrepressible plurality of the collective unconscious, Jolas’s cosmopoetics offered the universal language of Atlantica, which, paradoxically, was to be both all-inclusive (consisting of essences of all idioms in the world) and universally spoken. Only such a language promised literary expression for the “frontierwhorlroamer”, whose poetics grew out of linguistic mixtures of transcontinental wandering.
Keywords
About the authors
Ania Spyra
Butler UniversityAssociate Professor of English at Butler University 4600 Sunset Ave, Indianapolis, IN 46208, USA
References
- Jolas, E., and M. Jolas. Papers. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library. Gen. Mss. 108, box 5, folder 134.
- Bhabha, H. 2001. “Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism” Postcolonial Discourses: An Anthology. Ed. Gregory Castle. Oxford, Blackwell Publishers, pp. 39-52.
- Perloff, M. 2004. “Logocinéma of the Frontiersman:” Eugene Jolas’s Multilingual Poetics and Its Legacies”. 18. October 2004. Web. <http://wings.buffalo.edu/epc/authors/perloff/jolas.html>
- Jolas, E. 1998. Man from Babel. New Haven and London: Yale University Press, p. 82. Henceforth abbreviated MB.
- Jolas, E. 2007. Multilingual New Occident”, in New/Old Worlds. Spaces of Transition. Rodica Mihaila and Irina Grugorescu Pana (eds). Bucharest: Univers Enciclopedic, pp. 418-426.
- Jolas, E. 1938. I Have Seen Monsters and Angels. Paris: Transition Press. P. 10.
- Tak-Hung Chan, L. 2002. “Translating Bilinguality: Theorizing Translation in the Post-Babelian Era” The Translator. 8.1: 49-72.
- Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 44.
- Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 188.
- Baker, K. 1956. Hemingway: The Writer As Artist. Princeton: Princeton UP. Pp. 13-14.
- Davison, P. 1996. George Orwell: A Literary Life. New York: Palgrave. P. 131.
- McMillan, M. 1976. Transition: The History of the Literary Era 1927-1938. New York: George Braziller. P. 116.
- Mencken, H.L. 1919. The American Language: A Preliminary Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Alfred A. Knopf. P. 87.
- Roosevelt, T. 1992. “The Children of the Crucible”, in Language Loyalties: A Source Book on Official English Controversy, ed. James Crawford. Chicago: U of Chicago. P. 85.
- Frank,W. 1929. The Re-Discovery of America. New York: Charles Scribner’s Sons. P. 269.
- Ogorzaly, M. 1994. Waldo Frank: Prophet of Hispanic Regeneration. Lewisburg: Bucknell UP. P. 77.
Supplementary files

