Основные этапы в истории переводов русской художественной литературы на норвежский язык. Часть 1
- Авторы: Любаева А.А.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 11(905) (2025)
- Страницы: 68-74
- Раздел: Языкознание
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-2197/article/view/354066
- ID: 354066
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Цель исследования, представленного в статье, заключается в систематизации переводов русской художественной литературы на норвежский язык. В первой части статьи рассматривается ранний этап – переводы за 1867–1940 годы. Материалом выступили сами переводы, критические заметки о них, биографии переводчиков. Методы исследования – переводоведческий и культурно-исторический анализ. В результате определены ключевые переводчики, сыгравшие роль в ознакомлении норвежского читателя с творчеством русских писателей, выявлены переводческие стратегии, характерные для обозначенного периода, описаны особенности раннего этапа переводов русской художественной литературы на норвежский язык.
Об авторах
Анастасия Алексеевна Любаева
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: lyubaevaa@gmail.com
преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета
РоссияСписок литературы
- Андрейчук К. Р. Ранняя рецепция творчества Ф. М. Достоевского в Швеции (1880). Часть первая // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 12 (893). С. 115–121.
- Андрейчук К. Р. Ранняя рецепция творчества Ф. М. Достоевского в Швеции (1880). Часть вторая // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2025. Вып. 1(895). С. 119–125.
- Carlström M. P. It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden // Perspectives. 2024. Vol. 33. № 3. P. 450–464.
- Sorvari M. The reception of post-Soviet Russian fiction through the peritexts of Finnish translations // Perspectives. 2024. Vol. 33. № 3. P. 418–431.
- Vottonen E. Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews // Perspectives. 2024. Vol. 33. № 3. P. 432–449.
- Thrainsdottir R. Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland // Perspectives. 2024. Vol. 33. № 3. P. 465–482.
- Воробьева Е. В. Приключения Александра Сергеевича в Скандинавии, или история переводов произведений Пушкина на шведский, датский и норвежский языки // Studia Litterarum. 2020. Вып. 5 (1). С. 308–325.
- Комарова О. Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык // Poljarnyj vestnik. 1999. Вып. 2. C. 30–45.
- Ермакова О. С. А. С. Пушкин в норвежских переводах // Альманах североевропейских и балтийских исследований. 2019. № 4. С. 149–157.
- Шарыпкин Д. М. Русская литература в скандинавских странах. Л.: Наука, 1975.
- Эгеберг Э. Россия и Норвегия – Культуры в контакте // Норвежско-русские связи 1814–1917: сборник материалов научной конференции. 2001. С. 136–137.
- Landers C. E. Literary Translation. A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters, 2001.
- Половинкина А. М. История изучения русского языка в Норвегии // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2015. № 3–2. С. 468–471.
- Egeberg E. Russiske oversettelser i Norge // Øst møter Vest: fem foredrag fra et symposium for oversettere fra og til russisk. 2001. P. 20–36.
- Kjær N. Essays: Fremmede Forfattere. Kristiania: Bertrand Jensen, 1895.
- Berteig A. R. Norske oversettelser av Dostoevskijs Forbrytelse og straff : presentasjon, analyse og vurdering. Oslo: Universitetet i Oslo, 1993.
Дополнительные файлы



