Метафорическая экспансия нэ-глаз в кабардино-черкесском языке
- Авторы: Езаова М.Ю.1
-
Учреждения:
- Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова
- Выпуск: № 2 (2025)
- Страницы: 242-255
- Раздел: Языки народов Российской Федерации (языки народов Северного Кавказа)
- Статья получена: 05.07.2025
- Статья опубликована: 15.12.2025
- URL: https://bakhtiniada.ru/2542-212X/article/view/299317
- DOI: https://doi.org/10.31143/2542-212X-2025-2-242-255
- EDN: https://elibrary.ru/VGHTIP
- ID: 299317
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье представлен первый опыт семантического и словообразовательного анализа лексемы нэ-глаз в кабардино-черкесском языке, образующей лексическое поле и являющейся ее ядром. Зафиксированные в языковых единицах представления разных народов о действительности дают разнообразные языковые картины мира. Каждый язык является кодированной системой, отражающей тип отношений человека, одной этнической общности к миру. Одна из базовых категорий «человек» имеет самые различные характеристики, выражающиеся в метафорах. Понятие «глаз» как одна из важнейших составляющих человека относится к важнейшим архетипам, регулирующим человеческое мышление. В языке слово глаз и его производные лежат в основе лексических единиц, употребляемых для описания окружающей реальности, человека, оценки его внешнего и внутреннего мира, анатомии и психологического склада, отношения к окружающему миру, его социальной роли. Статья посвящена различным вопросам структурного состава и семантики слов, восходящих к производящей основе нэ-глаз в адыгской лингвокультуре. В статье рассматриваются вопросы, связанные с функционированием соматизма нэ-глаз в кабардино-черкесском языке, переносные выражения с компонентом нэ-глаз, служащие образными средствами для описания различных физических и ментальных состояний человека, связанные абстрактными и конкретными понятиями. Отдельный научный интерес представляют фразеологизмы с компонентом нэ-глаз кабардино-черкесского языка.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Полноценный анализ семантического и словообразовательного развития лексемы следует начинать с его этимологического значения и мифологических представлений, с ним связанных. Этимологическое значение содержит первосмысл слова, в котором потенциально заложены траектории его дальнейшего семантического развития. Мифология сохраняет свою роль в современном классическом ее понимании, так как она способствует объяснению окружающего мира и места человека в нем, природы и универсума. Особенно это значимо для слов-соматизмов, обозначающих физические и ментальные свойства индивидуума, которые человек по своей наивности переносил на предметы и феномены окружающей действительности. «Хорошо известен и другой ряд языковых семантических отождествлений типа голова-небо, глаза-светила, рот-огонь и т.д.» [Мифы народов мира 1982: 302]. В словаре М.М. Маковского находим следующие уподобления: «Глаз олицетворял солнце и луну [соответственно: свет, огонь, (божественную силу), плодородие, знание]. Подобно луне и звездам, глаз может излучать нет только добро, но и зло» [Маковский 1996: 119].
Носитель языка «формирует свое видение мира не на основе самостоятельной переработки своих мыслей и переживаний, а в рамках закрепленного в понятиях языка опыта его языковых предков, который зафиксирован в мифах и архетипах; усваивая этот опыт, мы лишь пытаемся его применить и слегка усовершенствовать. Но в процессе познания мира создаются новые понятия, фиксирующиеся в языке, которые есть культурное достояние: язык является средством открытия нового» [Переводоведение и культурология 1987: 89]. Диахронический анализ лексемы дает возможность проследить появление новых значений и словообразовательных цепочек, т.е. ее номинативную плотность на современном этапе. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что: «На основании лексем в языке, рассматриваемых в процессе их эволюции, можно судить о его историко-культурном развитии, если понимать под этим развитием порядок появления в языке тех или иных названий или значений» [Хараева, Езаова и др. 2022: 2237].
Специфика вербальной коммуникации зависит от особенностей культуры общения, что ведет к своеобразию языковых реализаций [Hall 1959]. Язык можно представить также в виде интерактивной системы, связанной с культурно обусловленным сознанием [Mead 1984].
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейших исследований наивной картины мира на материале различных языков для уточнения особенностей мировидения этноколлективов и недостаточной изученностью структурно-семантических особенностей отдельных соматизмов в кабардино-черкесском языке.
Высокая значимость лексемы нэ-глаз обусловила выбор экспериментального материала, так как в кабардино-черкесской наивной картине мира лексема нэ 'глаз' наделена особой ценностью наряду с соматизмами гу 'сердце', щхьэ 'голова', псэ 'душа' [Токмакова 2012: 84]. Косвенным подтвержде-нием важности зрения/глаз является кабардино-черкесская паремия – нэм ипэ псэр ихуэ 'лучше умереть, чем остаться незрячим'. Это объясняется, видимо, тем неоспоримым фактом, что зрительный канал (зрение) является наиболее важным для получения информации.
Научная новизна заключается в структурном и семантическом анализе лексем, восходящих к исходной языковой единице нэ-глаз, выраженных производными от соответствующей лексической единицы, в том числе фразеологизмов кабардино-черкесского языка, которые не имеют систематического описания.
Целью исследования является анализ лексического поля нэ-глаз кабардино-черкесского языка, репрезентированных лексемами и фразеологизмами.
Поставленная цель требует решения задач:
– изучение представления о человеческих глазах в наивной картине мира;
– определение ключевых лексем и фразеологизмов;
– анализ специфики языковой реализации соматического кода.
Материал, методы, обзор
Основными методами исследования являются метод структурного анализа, семантического описания, а также когнитивный подход.
Материалом служат лексические фразеологические единицы, относящиеся к лексическому полю нэ-глаз в количестве 250 лексем.
Объектом исследования являются лексемы и фразеологизмы с компонентом нэ-глаз, а его предметом когнитивные связи, лежащие в основе семантических переходов, структурные модели образования новых лексем.
Результаты и обсуждение
В структурном плане лексема нэ-глаз относится к единицам с простой структурой кабардино-черкесского языка типа «щхьэ – голова, жьэ – рот, фэ – кожа, представляющие собой изначально моновокальные корневые нечленимые основы. Названные лексемы функционируют в «качестве собственно соматизмов с простой структурой, обозначающих соответствующую часть тела/органа» [Кимов 2010б: 30].
Производные лексемы представляют собой сложную систему на структурном уровне. Данный соматизм активно участвует в словообразовательном процессе, в результате которого появляются сложные соматизмы, состоящие из нескольких основ-соматизмов.
Двусложные: на-кIэ (глаз + хвост) – 'внешний угол глаз'; на-пIэ (глаз + место) – нижнее веко; нэ-ку (глаз + середина) – 'глазное яблоко'; нэ-джащIэ (глаз + дно) – 'глазное дно'; нэ-джыдж (глаз + блеск) – 'прозрачная пленка на глазном яблоке'; нэ-пкъ (глаз + каркас) – 'подглазье' (кость); нэ-гу (глаз + сердце) – 'передняя часть лица'; на-къэ (глаз + направление) – 'скуластый'; на-пэ (глаз + перед) – 'лицо'; нэ-кIу (глаз + щека) – 'лицо' (кIу-'щека'); на-тIэ (глаз + верх) – 'лоб'; на-бдзэ (глаз + дуга) – 'бровь'; нэ-пс (глаз + капля) – 'слеза'; нэ-джэдыкIэ (глаз + яйцо) – 'глазное яблоко'; нэ-вагъуэ (глаз + звезда) – 'зрачок'.
Трехсложные: на-па-фэ (глаз + перед + кожа) – 'кожа на лице'; на-кIэ-плъ (глаз + угол + красный) – 'красный нижний ободок глаза'; на-кIа-фэ (глаз + угол + кожа) – 'кожа на внешнем углу глаз'; нэ-ку-гъуэ (глаз + середина + нора) – 'роговица'; на-пIа-щхьэ (глаз + место + верх) – 'верхнее веко'; на-пIэ-пщ (глаз + место + раздутость) – 'опухшее веко'; на-п-щIэ (глаз + верх + делать) – 'надбровье'; нэ-бжьы-ц (глаз + бремя + волос) – 'ресницы'; нэ-щIа-щэ (глаз + дно + место) – 'подглазье'; нэ-щIа-щей (глаз + дно + много) – 'глубокое подглазье'; нэ-жь-гъ (глаз + середина + направление) – 'средняя часть лица'; нэ-кIу-щхьэ (глаз + середина + верх) – 'скула'; на-тIа-щхьэ (глаз + направление + верх) – 'верх лба'; на-тIэ-гу (глаз + направление + середина) – 'середина лба'; на-тIэ-пэ (глаз + направление + перед) – 'линия лба в продолжение носа'; нэ-жьгъу-ц (глаз + бок + волос) – 'бакенбарды'; нэ-хужьы-бэ (глаз + белый + много) – 'белок глаза'.
Многосложные: на-кIэ-лъа-кIэ (глаз + угол + конечность + угол) – 'внешний угол глаз' (простореч.); нэ-зэ-ры-хъэ (глаз + много + интерфикс + сплетение) – 'висок'; нэ-ш-кIу-л (глаз + большой + следующий + мясо) – 'подглазье'.
Цепочечные: на-гуэ-па-гуэ (глаз + короткий + нос + короткий) – 'коротконосый', 'короткоподбородый'; нэ-хъу-пэ-хъу (глаз + округлость - нос + округлость) – 'большие отверстия глаз и носа'.
Представленные соматизмы состоят из двух-трех минимальных основ-соматизмов. Правый(ые) член(ы) (вершина соматизмов) выступают в различных метафорических значениях. Структурный анализ показал, что наиболее часто встречается модель трехсложных слов-соматизмов, что является результатом более детального осмысления лица, его частей.
Р.С. Кимов пишет, что «за нэ стоит чрезвычайно развитая концептуальная сеть» [Кимов 2010а: 150]. Он высказывает аргументированное мнение, что помимо, представленных в словарях трех значений 1. глаз; 2. отверстие, ячейка; 3. ушко (иголки). «Нэ расширяет свое значение, обозначая «зрение»: си нэр щIагъуэкъым – у меня неважное зрение» [Кимов 2010а: 149]. Автор уточняет, что данное расширение смысла глаз-зрение есть «языковая универсалия, которая укладывается в формулу концептуальной смежности орган-выполняемая функция… Метонимический сдвиг – орган-функция органа» [Кимов 2010а: 150].
На содержательном уровне анализа мы исходим прежде всего из понимания концепта, предложенного В.В. Колесовым, согласно которому «концепт есть исходная точка семантического наполнения» [Колесов 2002: 63]. Таким образом, можно считать, что концепт заключает в себе этимон слова и всю его последующую траекторию семантического развития.
Как показывает структурный анализ изученного материала, лексема нэ 'глаз' в кабардино-черкесском языке лежит в основе номинаций лица и верхней его части. Обратимся к рассуждениям Р.С. Кимова:
«Во многих языках концепт лицо этимологически возводится к концепту глаз. Между этими частями тела существует когнитивная связь. В кабардинском языке есть четыре сложных наименования для обозначения лица – напэ, нэгу, нэкIу, нэIу. Как видно, каждое из них содержит компонент глаз нэ. Напэ (нэ глаз + пэ нос) – наиболее распространенное слово обозначение для лица. Традиционно считается, что это метонимическое образование. С другой стороны, в кабардинском языке есть слово накIэ (нэ + кIэ хвост), букв.: хвост глаза, служит для обозначения внешнего угла глаза. Почему нельзя предположить, что напэ есть своеобразное начало лица. Не вызывает сомнения, что имя накIэ вызвано к жизни зооморфной моделью концептуализации мира. Лицо, голова, грудь служат в качестве опорной области для концепта перед» [Кимов 2010б: 14-15].
И далее он выводит семантическую цепочку, выраженную шкалой «метафорических переходов: лицо > предмет > действие > пространство > время > качество» [Кимов 2010б: 25], которая ляжет в основу нашего анализа.
Семантический переход глаз-лицо можно объяснить расширением значения, вследствие отношений смежности, основанных на когнитивной связи. Лицо, восходящее этимологически к лексеме глаз, может служить для характеристики человека, его внешности, пространства и времени и т.д. Как указывалось выше, лицо является звеном концептуальной цепочки, в которую также входят предмет > действие > пространство > время > качество. Этимологически пространственные структуры носят векторный характер, что отражается на их использовании в описании различных сфер.
В своей работе мы исходим из известного положения о метафоризации как способе представления лексем. Разберем основные метафоры.
Глаза-человек. Самая очевидная метафора, при которой части тела интерпретируются как человек. Как показывает анализ, в кабардино-черкесском языке нэ-глаз имеет весьма разветвленную сеть производных слов-соматизмов, обозначающих части лица, которые также активно участвуют в описании человека. Физические характеристики, анатомия. Глаза: нэхъу – 'большеглазый'; нэ набгъэ – 'близорукие глаза'; нэ къитIэтI – 'выпуклоглазый' (негативная коннотация); нэгъуд – 'глубоко посаженные глаза'; нэмытI – 'пучеглазый от болезни'; нэбдзыфIэ – 'благовидный' (ментально и материально); нэжьгъущIыдзэ – 'ведьма крупноглазая и с железными зубами'.
Соматизм+колороним: нагъуэ – 'кареглазый'; нащхьуэ – 'голубоглазый' / 'сероглазый'; нэплъ – 'красноглазый'; напщIэплъ – 'красное веко'; накIэплъ – 'красный нижний ободок глаза'; нэкъуэлэн – 'зеленые глаза'.
Брови, ресницы: набдзапцIэ, напщIацэ – 'густобровый'; набдзэ фIыцIэ – 'чернобровый'; нэбжьыц – 'ресницы'; набдзэ къурашэ – 'изогнутые брови'.
Бинарная оппозиция красота-уродство в кабардино-черкесском языке может выражаться при помощи описания глаз, бровей: назычэ – 'очень красивый', 'броский' (в целом о человеке); нэджэIуджэ – 'урод'; нэтх-пэтх – 'как нарисованный' (про красивого). Про самую красивую женщину говорят: набдзэ зытелъым я нэхъ дахэ – букв.: самая красивая из тех, кто носит брови.
Скулы, щеки: нэ-гу-ху – 'светлоликий'; на-пэ-ху – 'светлощекий'; на-гъы-ху – 'бледный'; нэ-кIу-ху – 'белощекий'; нэ-кIу-бгъуэ – 'широкощекий'; нэ-кIу-гъу – 'худое лицо'; нэ-кIу-тIэ – 'щекастый' (положительная коннотация); нэ-кIу-фIэ – 'полнощекий'; нэ-кIу-плъ – 'румяный'; нэ-кIу-щхьэ-плъ – 'румяноскулый'; на-къэ-ды-къэ – 'крупные черты лица', относится к сделавшему что-то негативное (переносн.); на-гуэ-ды-гуэ – 'нечеткие', 'некрасивые черты лица'; на-къэ-па-къэ – 'крупноскулый', 'крупноносый' (к мужской внешности чаще или мужеподобная женщина).
Лоб: на-тIа-бгъуэ – 'широколобый'; на-тIа-гуэ – 'плоский лоб' (не выпуклый); на-тIэ-бжьэ – 'высоколобый'; на-тIэ-къ – 'очень крупный лоб'; на-тIэ-къэб – 'очень выпуклый лоб'; на-тIэ-шхуэ – 'большой лоб'; на-тIэ-гъуджэ – 'у кого на лбу белесые волоски'; на-тIа-цэ – 'кудри на лбу'; на-тIэ-пс – 'конская челка'; натIэпэ – 'линия лба в продолжение носа'; на-тIэ-ц – 'челка'; соматизм+глагол: на-тIэ-дыхьэ – 'на лбу залысины'; соматизм+колороним: натIэху – 'у кого седина на лбу' (букв.: белый лоб). Волосы: нэхутхьэху – 'светловолосый'.
Ментальные характеристики, качества: набдзэгубдзаплъэ – 'наблюдательный'; набдзэпэщIэплъу – 'недоверчиво'; нацэIуцэ – 'простоватый'; нэгуфIэ – 'улыбчивый'; нэжэгужэ – 'улыбчивый'; нэгъыф – 'неприветливый'; бысым нэгъыф – 'не гостеприимный'; нэIуей – 'неприятный'; нэкIуей – 'неприятный'; нэIурыт – 1. 'тот, о ком знаешь, думаешь'; 2. 'приветливый'; нэщхъыдзэ – 'агрессивный'; нэщхъыджэ – 'агрессивно хмурый'; нэщхъпэщхъыу – 'хмурый'; нэщхъыфIагъэ – 'приветливость'; нэщхъыцэ – 'хмурый'; нэщIэпкIэ – 'весело-шустрый'; нэIуасэ – 'знакомый'; нэщхъеифэ – 'печальный'; нэщхъеирилэ – 'часто бывающий печальным; нэцIэIуцIэ-нэпсей – 'жадный'; нэрыIэзэ – 'меткоглазый'; нэутхэ – 'приветливый'; нэутхъуэ – 'неприветливый'; нэфI – 'доброе отношение'; нэфIэгуфIэ – 'приветливость на лице'; нэшхуэгушхуэ – 'открытый'; нэжэгужэ – 'веселый', 'открытый'; нэфI – 'добрый', 'открытый взгляд'; нэфI-ней – 'предвзятость по отношению к кому-то'; нэрыщэ-гурыщэкIэ – 'приблизительно', 'на глаз'; нэрыIэзэ – 'замечающий недостатки в чужом труде, но не умеющий ничего делать'; нэрыIэзэ Iэпэзадэ – то же.
В кабардино-черкесском языке на основе нэ-напэ возникла морально-этическая оппозиция честь (совесть) – позор (стыд, отсутствие совести): напэ – 'честь', 'совесть'; напэншэ – 'бессовестный'; напэтех – 'позор'; напитI – 'двуличный'; нэкуи-нaпIи зимыIэ – 'бесстыжий'; нэмыукIытэ – 'бесстыжие глаза'. Понятие гордости, признания заслуг человека также обозначается производным от нэ – набдзэ 'брови', например: Лъэпкъым и набдзэ – (букв.: бровь народа) 'гордость, честь народа'. По всей видимости, здесь присутствует некоторая аналогия, в основе которой лежит шкала ценностей. Если глаза – это ценнейший орган, так как зрительный канал является главным каналом получения информации, то по аналогии ценные ментальные качества и их антиподы обозначаются их производными.
Действия: накIэнащхьэ: 1. (оказать негласную услугу); нащхьэ (хуэ) щIын 'подмигнуть'; нащхьэ (щIын) – 'подмигнуть; нащхьэIушхьэ – нащхьэIущхьэ щIын – 'перемигивание'; напэлъагъу – 'лицезреть'; и напэлъагъу щIэбэгын – 'соскучиться по образу, лицу'; нэхъу-нэхъуу – 'нагло смотреть'; нэцIэн – 1. 'завидовать' (еда); 2. 'очень ждать то, что хочешь'; нэщхъ (щIын) – 'хмуриться'; нэщхъеин – 'печалиться'; нэIэ тедзэн=нэ ищын – 'положить глаз'; нэIэ текIын – 'упустить из виду'.
Образ действия: нэрыщэ-гурыщэкIэ – 'интуитивно'; нэкъыфIэщI – 'кажущийся'; нэуфIыцIщхьэрыуэу – 'импульсивно'; нэгъуазэкIэ – 'ориентируясь на глаз'; нэбгъузкIэ – 'краем глаза'; накIэнэщхьагъэ (хэмылъу) – 'честно', 'без предвзятости'; нэщIыбагъ – 'за глаза'; нэщIыбагъкIэ – 'за спиной', 'за глаза'; (и) нэбдзыпэ (зэхуэмыкIуауэ) – 'не сомкнув; нэтемыхыу – 'не отводя глаз'.
Отсутствие органа, его целостность, нарушение функции: нэф – 'слепой'; нэфыгъэ – 'слепота'. Отсутствие зрения может приобретать и моральное измерение.
Глаза-свет. В мировой символике глаза ассоциируются с теплом, холодом, огнем, светом. Метафорические образы, интерпретирующие представление о глазах, дополнительно проецируются на архетипическую сеть концептов, представленных в виде бинарных оппозиций, в их числе, тепло-холод: Нэм мафIэр къыщIех – 'глаза искрятся', 'глаза горят'. Нэр къэгъэплъэн – 'открыть глаза'. НитIыр диящ – 'глаза застыли'.
Темно-светло: си нэр щыункIыфIыкIащ – 'в глазах моих потемнело'; нэр уфIыцIын – 'закрыть глаза' (закрыть свет); нэ нурыншэ – 'тусклые глаза, без света'.
Данная архетипическая связь в кабардино-черкесском языке отразилась в номинациях:
1) временных отрезков: нэхущ – 'рассвет' (нэхущвагъуэ – 'утренняя звезда Венера'); нэхулъэ – 'рассвет'; нэхумыщу – 'до рассвета'; нэхукIэ – 'закат'.
2) природных феноменов: нэбзий – 'луч солнца'; нэху – 'свет'; нэхуу щыт щIыпIэ – 'светлое место'.
По метонимическому переносу свет в глазах ассоциируется со светом, идущим от человека: нэгум къыщIих нэщхъыфIагъэ, нэфIэгуфIагъэ, нэжэгужагъэ – 'приветливость', отражение хорошего настроения.
Глаза-контейнер, вместилище для разума и познания. Представление о контейнере ассоциируется с ограниченным пространством. При помощи данной метафоры происходит членение пространства. Очень важным для исследования следует признать тот факт, что «всякий раз, когда мы говорим о пространственных отношениях и способах их выражения, мы чаще всего имеем в виду не то, каким образом наше представление о мире выражается в языковой форме, но то, каким образом те или иные предметы получают пространственную характеристику в некоторой системе координат» [Кравченко 1996: 23].
Основой метафорического перехода человеческий глаз-вместилище является физиология – открывать/закрывать глаза, предстающая развитием оппозиции внешний/внутренний. «…Оппозиция «открывать/закрывать» охватывает метафорически преобразованные смыслы, связанные с идеей правды, истины в противовес идеи умолчания, отсутствия правды» [Рябинина 2005: 105]. На этой метафорической основе образованы производные слова с абстрактными значениями: нэхуапIэ – 'истина'; нахуэ – 'явь', 'явность'; наIуэ – 'явное'; нэрымылъагъу – 'скрытое', 'не видное'; нэрылъагъу – 'видный глазу'.
Вариант базовой метафорической модели – открытые глаза/закрытые глаза – жизнь/смерть. Это метафорическое осмысление предстает как способ обозначения жизни и смерти, связанных с ними радости и горя, траура: нэщIэбжьэ – 'горе'.
Вместилище – место, помещение: нэгузыужь – 'место для развлечения – где радуется глаз'; нэхуи-хупси (здэщымыIэ) – 'темное помещение / пространство'.
Глаза-сосуд с жидкостью: вариантное проявление метафорической модели вместилища. Нэпс – 'слеза'; нэпскъудамэ – 'след от слез'; нэкIэ пыджэ – 'смотреть грозно'; нэпсыкIэ – 'обилие слез'; нэпсыншэ – 'бесслезный'; нэпсырыгуащIэ – 'плаксивый'; накIэпыджэ – 'слезливый'.
Глаза-взгляд. Глаз метонимически обозначает взгляд. Глаз ассоциируется с взглядом, диапазоном взгляда, со сферой досягаемости зрения, с полем зрения, его характеристиками. Взор, взгляд является верным показателем внутреннего состояния, напряжения, эмоций, отношения: нашэ – 'косой взгляд'; напщIэуфэ – 'нахмуренный'; нащхъуэбзащхъуэ – 'сердитый взгляд'; нащхъуэ – 'злой', 'сердитый' (букв.: серые глаза). В данном случае «цветообозначение щхъуэ анализируется в аспекте универсальности и этноспецифичности и представляет научный интерес также с точки зрения своеобразия создаваемых метафорических образов» [Езаова, Шугушева и др. 2023: 66].
Именно на основе метафорической модели – глаз-взгляд, на наш взгляд, появляются номинации окружающей видимой реальности, которую можно членить при помощи взгляда. К ним, в первую очередь, относятся ландшафтно-рельефные единицы, о связи которых с соматизмами отмечает Р.С. Кимов: «Соматизмы обнаруживаются в правовершинной позиции сложных слов, выступая при этом только в переносных значениях, и служат для обозначения пространства и его фрагментов…. НэплъапIэ – возвышение, откуда все видно, возвышенность глаз + смотреть; Нэпкъ – спуск, берег реки нэпкъ берег реки глаз+костная основа» [Кимов 2010б: 30]. Производное абстрактное понятие нэплъэгъуэ – 'отдушина', 'свобода', 'благополучие' можно трактовать, прежде всего, как свободное пространство, место, откуда все видно.
Глаза-инструмент. Орган зрения является основой для реальных ощущений человека: нэкIэ щхын – 'пожирать глазами'; 'смотреть со злобой'; (и)нэм цIу-цIу къы(ху)щIэгъэхын – 'устроить нагоняй', 'взбучку' (букв.: выбить из глаз блестки).
Глаза-предмет. Метафорическое переосмысление лежит в основе номинаций-предметов, таких как: напэщыхуэ – 'крем для лица'; нэгъуджэ – 'очки'; нэрыплъэ – 'бинокль'; напэIэлъэщI – 'полотенце'; нэтемыгъахуэ – 'оберег от сглаза'; нэIурыпхъуэ – 'вуаль'; нэщIэудэ – 'порошок для глаз'; набдзэщIэч – 'щипчики'; нэкIэ къэпщыныгъэ – 'глазомер'; джэдыкIэнэкъиж – 'яичница', 'глазунья'; мастэ нэхъу – 'глазок', 'отверстие шумовки', 'большое отверстие ушка иглы'; мастэнэ – 'ушко иголки'; уэщынэ – 'ушко топора'.
Глаза-животный и растительный мир. По всей видимости острое зрение лежит в основе номинации. Нэбажэ – 'сокол'; нэбгъэф – 'жеребенок 1-2 лет'; нэщIэпкIэ – 'улитка' (название из-за подвижности кожи вокруг глаз); накIэгуу – 'ячмень'.
Фразеологические единицы, компонентом которых является соматизм, являются самыми культурно насыщенными слоями языка. В исследованиях фразеологизмов преследуется цель «на постижение их культурного смысла, соотнесенности образа фразеологизма с древнейшими пластами культуры» [Шурупова, Ходжагельдыев 2019: 349-350]. В то же время фразеологизм содержит в себе «устойчивые смыслы (символические, эталонные, стереотипные), которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при самом его образовании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи» [Ковшова 2009: 12]. Особый интерес вызывают фразеологизмы, основывающиеся на соматическом опыте, так как наивные эмпирические представления и образные ассоциации, связанные с ними.
Отдельно выделяются кинетико-соматические, обозначающие жесты, мимику, действия человека. Такие фразеологизмы выступают в прямом и переносном значениях. С одной стороны, они представляют собой соответствующие подражания, жесты и действия и остаются свободным сочетанием слов; с другой стороны, они имеют переносное значение, выражая различные эмоции, чувства и субъективное отношение к происходящему. Их называют «фразеологизмами-омонимами» [Емузов 1986: 164], «фрезеоматическими совмещениями, в которых «все компоненты употребляются в своих буквальных значениях» [Кунин 1996: 328], «жестовыми идиомами» [Козеренко, Крейдлин 1999], отличительной чертой которых является устойчивость и идиоматичность сочетания. Значение фразеологизма отсылает «к языку жестов» [Козеренко 2011: 327].
А.И. Баранов и Д.О. Добровольский относят кинетико-соматические фразеологизмы к коллокациям или слабоидиоматическим единицам, которые структурно состоят из глаголов-коллокаторов в прямом значении и зависимых существительных, обозначающих человеческий орган, являющихся объектом действий, выраженных глаголами. В данной структуре существительное-орган представляет базу фразеологизма. Как уточняют авторы, в некоторых случаях «один и тот же коллокатор сочетается с разными базами в нескольких коллокациях» [Баранов, Добровольский 2013: 274].
Ученые выделяют особый зрительный код, ключевыми понятиями которого являются «глаз как инструмент зрения; видеть, как предикат состояния, смотреть, как предикат активного действия и зрение как свойство и способность человека» [Ясинская 2015: 19].
Динамика соматизмов подкрепляется глаголами со значением движения, которые входят в состав кинетико-соматических фразеологизмов [Маслова 2007: 67]. Глаза, фиксированные на лице, обладают большой динамикой. Слово, обозначающее глаз, а в союзе с различными глаголами коллокаторами, образуют группу кинетико-соматических фразеологизмов, обозначая разнообразные эмоции. Например: нэр щIегъэлъэфэн – 'закатывать глаза'; нэр теубыдын – 'упереться глазами в кого-либо'; нэр къитIэтIын – 'вытаращив глаза' (букв.: вывалив глаза); нэр къижу – 'вытаращив глаза'; нэр гъэупIэрэпIэн – 'хлопать глазами'; нэр къыщихун – 'глаза вылезли из орбит'.
В основе анализируемых фразеологических единиц лежит метонимический переход или перенос названия по смежности с процесса видения на процесс понимания. Орган зрения метонимически обозначает способность человека обращать внимание и анализировать происходящее: нэр къэгъэплъэн – 'открыть глаза'; 'открывать глаза кому-либо на что-либо'; нэм щIэIун – 'совать под нос что-либо кому-либо'; нэм къыщIэхуэн – 'попасть в глаз'.
В ходе анализа выявлены следующие модели:
– Зрительная перцепция → ментальное состояние: нэр зэтепIэн – 'закрыть глаза'; 'умереть', 'скончаться'; зи нэIэ тет – 'хозяйский взгляд'; нэр здэплъэмкIэ кIуэн – 'идти куда глаза глядят'; нэм къыщIэIэбэр умылъагъуу кIыфIщ – 'темно, хоть глаза выколоть'; набдзэр мыхъуу нэм занщIэу техуэу – 'не в бровь, а в глаз'.
– Зрительная перцепция → ментальное восприятие. Данная перцепция лежит в основе познания. Познание понимается как род видения, созерцания, отношения к чему-либо. Метафора понимание, восприятие-зрение неотделима от метафоры понимание-свет, в основе которой лежит физиологическое свойство зрения – способность восприятия света: акъылыр жыжьэу маплъэ, нэр абы и лъагъуэ ирокIуэ – 'ум видит далеко, а глаза идут по его следу'; зы нэм имылъагъур зы нэм елъагъу – 'второй глаз заметит то, что не увидит первый'; нэм илъагъур щхьэм и уасэщ – 'восприятие увиденного зависит от чувства собственного достоинства' (от совести, от ума); емыджар нэфщ – 'неученье – тьма'; зы лIым щэ укъигъапцIэмэ уделэщ, зы мащэм щэ уихуэмэ унэфщ – 'обманутый трижды одним и тем же человеком – дурак, упавший трижды в одну яму – слепец'.
– Зрительная перцепция → чувства: Псэм фIэIэфIыр нэм фIэдахэщ – 'кто мил душе, тот и глаз радует'; а си нитIымкIэ езгъэплъарэт – 'хоть бы он взглянул (на него/нее) моими глазами'.
Универсальные семантические элементы естественного языка, по мнению А. Вежбицкой, лежат в основе описания «когнитивного сценария» эмоций [Вежбицкая 2001]. К этим универсальным семантическим элементам относят слова базисного слоя – соматизмы, «поэтому в описании эмоций так часто встречаются лексические компоненты, такие как «сердце», «душа», «голова», «плечи», «руки», «ноги», «язык», «глаза», «губы» и т.д.» [Хараева 2007: 206]. Приведем примеры использования кинетико-соматических фразеологизмов с компонентом нэ-глаз для выражения различных эмоций: нэр къикIын – 'тосковать', 'скучать', 'испытывать сильное желание', 'стремление' (букв.: глаза выходят); нэм къыфIэнэн – 'понравиться' (букв.: глаз зацепился); нэp Iэпихыу – 'очаровываясь' (букв.: глаз забирает); нэм щIэхyам щIумыx – 'любить очень сильно', 'уважать' (букв.: что в глаза попало, не убрать); нэм къимыхьым – 'не нравиться' (букв.: глазам не приносят); нэм хуэмылъагъун – 'питать неприязнь' (букв.: глаза не могут видеть); нэ дазэкIэ темыгъэплъэн – 'не видеть как своих ушей' (букв.: не дать взглянуть уголком глаз); нэр гъэлыдын – 'сверкать глазами', 'метать молнии'; нэр къилыдыкIын – 'сверкать глазами'; нэм пшагъуэ кыщIихьэн – 'хмуриться', 'сердиться' (букв.: глаза туман чуют); нэм къыщипхъуэн (къыщхьэрипхъуэн) – 'ничего не видеть перед глазами'; 'помутиться в глазах'; нэм хъуаскIэ къыщIихын – 'метать громы и молнии' (букв.: искры сыпятся из глаз); нэкIи пэкIи пэбжьэуэн – 'метать громы и молнии' (букв.: глазами и носом кидаться); нэм щIы имылъагъужын – 'быть страшно разгневанным' (букв.: глазам земли не видеть, потерять устойчивость); нэр тIууэ хуэгъэплъэн – 'навести страх' (букв.: заставить смотреть в оба глаза); нэм хущIэIэбэн – 'ткнуть кому-либо в глаза'; нэр бгъэууэ хэгъэплъэн – 'испугать', 'озадачить' (букв.: заставить смотреть с расширенными глазами); накIэлъакIэ щIын=накIэлъакIэ щIэудын – 'подбить глаз'.
Суженные, сощуренные глаза являются проявлением доминирования или агрессии по отношению к другим и реализует значения угрозы, презрения, осторожности, подозрения, удивления: нэбдзыпэ щIэплъын – 'смотреть исподлобья'; нэбгъузкIэ еплъын – 'смотреть косо на кого-либо'.
Заключение
Структурный анализ показал, что лексема нэ-глаз является минимальной (односложной) основой-соматизмом, служащей для образования двух-, трех- и многосложных соматизмов, которые обозначают различные части лица. Правый(ые) член(ы) (вершина соматизмов) выступают в различных метафорических значениях. В кабардино-черкесском языке слово лицо этимологически возводится к простой нечленимой корневой основе глаз, что свидетельствует о когнитивной связи между этими частями тела. В статье проведен анализ семантической цепочки метафорических переходов – глаз > лицо > предмет > действие > пространство > время > качество, отраженных базовой основой –соматизмом и производными словами. Выявлены основные метафорические модели: глаза-человек, глаза-контейнер, глаз-взгляд, глаза-инструмент, глаза-предмет. Анализ кинетико-соматических фразеологизмов, в основе которых лежит телесный признак, показал, что зрительная функция/перцепция является первичной в процессе познания мира.
Об авторах
Мадина Юрьевна Езаова
Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова
Автор, ответственный за переписку.
Email: madinaezaova@mail.ru
Список литературы
- Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеоло-гии (краткий курс). – М.: Флинта: Наука, 2013. – 312 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
- Езаова М.Ю., Шугушева Д.Х., Ашхотова Ф.М. Цветовое наименование щхъуэ в адыгской лингвокультуре: этимология, внутренняя форма, семантика // Научный диалог. – 2023. – Т. 12. № 14. – С. 66-84.
- Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеоло-гии кабардино-черкесского языка. – Нальчик: Эльбрус, 1986. – 224 с.
- Кимов Р.С. Метафора и метонимия как когнитивные и эпистемические мехамеханизмы формирования языковой картины мира. – Нальчик: Каб.-Балк. госуниверси-тет им. Х.М. Бербекова, 2010. – 183 с.
- Кимов Р.С. Соматизмы кабардинского языка. Грамматикализация. – Нальчик: Каб.-Балк. госуниверситет им. Х.М. Бербекова, 2010. – 122 с.
- Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокуль-турологический аспект): дисс. … доктора филол. н. – М., 2009. – 654 с.
- Козеренко А.Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Материалы ежегодной Меж-дународной конференции. – М.: РГТУ, 2011. – С. 325-333.
- Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов). // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 269-277.
- Колесов В.В. Философия русского языка. – Спб.: ZOHA, 2002. – 448 с.
- Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: Из-во Иркутского ун-та, 1996. – 159 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Дубна: Высшая школа; Феникс. 1996. – 381 с.
- Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символи-ки в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. – М.: «Гуманитарный издатель-ский ценор ВЛАДОС», 1996. – 416 с.
- Маслова В.М. Homo lingalis в культуре. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с.
- Мифы народов мира: энциклопедия / гл. ред. С. А. Тока-рев. – М.: Сов. энциклопедия, 1982. Т. 2: К-Я. – 719 с.
- Переводоведение и культурология. Цели, методы, результаты. / АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Б. и., 1987. – 150 с.
- Рябинина Н.А. Когнитивная модель восприяттия в русском языке (на материале фразеологизмов с компонентами «глаз», «ухо», «нос»): дисс. ... канд. филол. наук. – Томск: ТГУ, 2005. – 218 с.
- Токмакова М.Х. Слово гу «сердце» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка // Вестник КБИГИ, №1 (19). – Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2012. – С. 84-89.
- Хараева Л.Х., Езаова М.Ю., Шугушева Д.Х. Цветовая три-ада «черный-белый-красный» в адыгской картине мира и ее функционирование в художе-ственном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: изда-тельство «Грамота». 2022. – №7. – С. 2232-2238.
- Хараева Л.Х. Когнитивное моделирование этимологических гнезд в разносистемных языка (на материале французского и кабардино-черкесского языков). – Нальчик: Эль-Фа, 2007. – 235 с.
- Шурупова О.С., Ходжагельдыев Б.Д. Кинетико-соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентами head (голова), ear (ухо), eye (brow) (глаз(бровь), lips(губы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2019. Том.12. вып.9. – С. 348-352.
- Ясинская М. В. Представления о глазах и зрении в языке и традици-онной культуре славян: дисс…. канд. филол. н. – М., 2015. – 278 с.
- Hall E.T. The Silent Language. – Garden City, N.Y., 1959.
- Mead G.H. Vind, Self and Society /Ed. C. W. Morris. – Chicago University Press, 1984.
Дополнительные файлы
