К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
- Авторы: Калиш ЕЕ1
-
Учреждения:
- Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Иркутский государственный университет
- Выпуск: Том 8, № 3 (2017)
- Страницы: 571-581
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://bakhtiniada.ru/2313-2299/article/view/341256
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3-571-581
- ID: 341256
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Несмотря на единодушие исследователей в том, что успешному переводу должно пред-шествовать понимание оригинала, осмысление текста ИЯ часто принимает форму механистической процедуры, а смысл представляется дискретно, отдельно от пользователя языка. Такой подход характерен не только для программ машинного перевода, где существует необходимость формализации мыслительных операций, но и для современных работ по лингвистике и переводоведению. Автор отстаивает точку зрения, согласно которой смысл не может быть величиной абсолютно инвариантной и изначально присутствующей в тексте ИЯ в неизменном виде. Более того, автор считает, что смысл связан с реализацией значения в определенном контексте ситуации и определяется пониманием некоторой области значения, исходя из личного опыта и знаний переводчика. Перевод предлагается рассматривать как семаономасиологический процесс, то есть движение от текста ИЯ к его осмыслению и передаче этого смысла в тексте ПЯ. Для понимания оригинала автор предлагает проводить процедуру реконструкции дискурса. Под последней понимается восстановление контекста ситуации, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, часто с набрасыванием смысла, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпретации текста ИЯ. На примере перевода аутентичного фрагмента текста автор показывает, каким образом проводится поиск смысла посредством нового вводимого понятия. Реконструкция дискурса представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого процесса и способна повысить адекватность перевода.
Ключевые слова
Об авторах
Е Е Калиш
Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Иркутский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: elenavvk@mail.ru
Калиш Елена Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения стран АТР факультета иностранных языков, института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет»; научные интересы: теория, практика и лингводидактика перевода, когнитивная лингвистика
ул. Ленина, 8, Иркутск, Россия, 664025Список литературы
- Buzadzhi, D.M. (2011). To the question of definition of the concept “translation”. Problems of the theory, practice and didactics of the translation. Collection of scientific articles, 14, 10—22. (in Russ).
- Gurova, Yu.I. (2010). Translation. Reconstruction of the internal semantic program and uniform meaning of the text as basis of modeling of translation process. Saint Peterburg: Renome. (in Russ).
- Zholkovskii, A.K. (1964). Preface. Machine translation and applied linguistics, 8, 3—16. (in Russ).
- Zvegintsev, V.A. (1976). Sentence and its relation to language and speech. Moscow: Publishing house of the Moscow university. (in Russ).
- Marchuk, Yu.N. (1983). Problems of machine translation. Moscow: Nauka (in Russ).
- Mel’chuk, I.A. (1999). Experience of the linguistic models “Sense <=> Text”. Moscow: School of Languages of Russian Culture. (in Russ).
- Novikova, M.G. (2014). Sense measure, thematic-rhematic articulation and adequacy of transla¬tion. Moscow: FLINT: Nauka. (in Russ).
- Revzin, I.I. & Rozentsveig V.Yu. (1964). The foundations of general and machine translation. Moscow: Vysshaja shkola. (in Russ).
- Tsvilling, M.Ya. (2009). About translation and interpreters. Moscow: Vostochnaya kniga.
- Bell, Roger T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London; New York: Longman.
- Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear? London: Penguin books.
- Chemical Preservatives and Food Dyes. Access mode: http://richardhackworth.com/article4.php accessed: 9.6.2016.
- Hoover, L. Make Your Own Twinkies (Without the 100-Year Shelf Life). 2010. Access mode: http://lifehacker.com/5443769/make-your-own-twinkies-without-the-100-year-shelf-life accessed: 9.2.2016.
- The Secret to Long Life//npr news. 2008. Access mode: http://www.npr.org/templates/story/ story.php?storyId=17765003 accessed: 8.5.2016.
Дополнительные файлы

