Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением ‘старый’, ‘молодой’
- Авторы: Орлова Т.Г.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 14, № 4 (2023): МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ
- Страницы: 1235-1252
- Раздел: СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. ПАРЕМИОЛОГИЯ
- URL: https://bakhtiniada.ru/2313-2299/article/view/323628
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-4-1235-1252
- EDN: https://elibrary.ru/BCFIRF
- ID: 323628
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Проблема восприятия возраста в народном сознании, исследуемая на материале пословиц английского и русского языков со значением «старый», «молодой», затрагивает проблематику, актуальную для всех людей - осознание закономерностей человеческого бытия, поэтому обращение к пословичному материалу в контексте данной проблематики представляется актуальным и продуктивным. Цель настоящего исследования состоит в сопоставлении пословиц русского и английского языков данной тематики в аспекте структурно-семантического анализа и выделения важных черт национально-культурного мышления обоих народов. Первая задача исследования - выявление и систематизация основных значений пословиц, в которых раскрывается взгляд на достоинства старых людей и преимущества, присущие старости; взгляд на проблему состояния тела и духа, которое зависит не только от возраста, но и от внутреннего настроя; недостатки старости и проблему неизбежности старости; достоинства и черты, свойственные молодости, а также недостатки молодости; взгляд на черты характера, которые традиционно связываются с возрастом, а от возраста не зависят, и, наконец, противопоставление старости и молодости как в контексте противостояния, так и в контексте сотрудничества и взаимодополнения. Вторая задача - определение сходств и различий в выборе языковых и образных средств в пословицах двух языков. Пословицы используют такие приёмы, как сопоставление, уподобление, противопоставление, сравнение, метафору, метонимию, олицетворение, градацию, гиперболу, иронию, аллегорию, парадокс. Выделяются сходные средства экспрессивного синтаксиса: бессоюзие, безличные предложения, синтаксический параллелизм, эллипсис, компрессия, ритмико-фонетическое оформление пословиц, побудительные, условные предложения, а для русского языка - инфинитивные и обобщённо-личные предложения. Используется выразительная лексика: зоонимы, соматизмы, а в русском языке чаще используются архаизмы, просторечие, слова со сниженной стилистической окраской и слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (диминутивы). Новизна исследования заключается в выборе методологии исследования, основанной на систематизации пословичного материала по группам в рамках выбранной тематики и сравнительном структурно-семантическом анализе пословиц в каждой тематической группе с выделением сходства и отличия в выборе приёмов выразительности, образной мотивации, образных средств, а также лексического наполнения и синтаксической структуры в пословицах двух языков. Проведённый анализ позволил показать национально-специфические особенности понимания основных черт старого и молодого возраста обоими народами, а также выявить роль языковых средств, отражающих специфику их менталитета.
Об авторах
Татьяна Геннадьевна Орлова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: orlova-tg@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-2777-3930
SPIN-код: 6686-7256
Scopus Author ID: 57201723102
ResearcherId: ААI-58082021
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Список литературы
- Kovshova, M.L. (2020). The science of language as a part of the science of man. Culturological movement in linguistics. Russian Language Abroad, 1, 38-43. (In Russ.).
- Maslova, V.A. & Pimenova, M.V. (2018). Linguistic culture codes. Moscow: Flinta. (In Russ.).
- Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).
- Lishaev, S.A. (2016). Hermeneutics of youth: life in the open. Review of the Russian Christian Academy for the Humanities, 17(4), 286-298. (In Russ.).
- Lishaev S.A. (2017). On the typology of the old age ethos. Vestnik Samarskoy gumanitarnoy akademii. Seriya: Filosofiya. Filologiya, 22, 13-23. (In Russ.).
- Alefirenko, N.F. & Semenenko, N.N. (2009). Phraseology and Paremiology. Moscow: Flinta. (In Russ.).
- Pintova, A.A. (2009). Concepts old/young in the English and Russian linguistic worldviews [dissertation]. Saint Petersburg. (In Russ.).
- Konovalova, Yu.S. (2012). Phraseologisms, proverbs and aphorisms as a means of objectifying age concepts in the Anglo-American linguistic worldview [dissertation]. Voronezh. (In Russ.).
- Saleeva, D.A. (2004). Ethnic, age and gender concepts in Russian, English and Tatar proverbs [dissertation]. Moscow. (In Russ.).
- Tokko, K. (2010). Concepts “youth” and “old age” in Russian and Italian languages (on material paremies). Bulletin of the MSRU. Series: Linguistics, 3, 176-180. (In Russ.).
- Kudryashova, Yu.S. (2018). The Concept of the “Old Age” in Russian and English Linguistic Societies: a Study of Paroemiological Units. Ogaryov-Online, 7(112). URL: https://journal.mrsu.ru/arts/koncept-starost-v-russkom-i-anglijskom-lingvosociumax-na-materialeparemiologicheskix-edinic (accessed: 22.07.2022). (In Russ.).
- Listratkina, K.A. (2012). Representation of the concept “old age” in the paremiological fund of the Russian and English languages. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, 72(8), 50-53. (In Russ.).
- Diaz, E.D.V. (2019). Phraseological units denoting old age of a person in the English and Russian languages [dissertation]. Kazan. (In Russ.).
- Constantinova, V. (2013). The comparative analysis of the aging process proverbs in English and Romanian. Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova, 1, 226-229.
- Bochina, T.G. & Xiang, Qun (2013). Axiology of age in Russian paremics. Philology and culture, 3(33), 44-48. (In Russ.).
- Belova, D.N. & Gurevich, T.M. (2018). Axiology of age in the Russian and Japanese pictures of the world. Culture and Art, 2, 12-21. (In Russ.).
- Edilkhanova, Kh.D. (2018). Interpersonal relations between generations in proverbs of three languages. The Herald of South-Ural state Humanities-Pedagogical University, 8, 232-241. https://doi.org/10.25588/CSPU.2019.42.46.018 (In Russ.).
- Sapogova, E.E. & Chadaeva, K.D. (2014). The choice of the existential logic of life in youth, maturity and old age. Bulletin of the Tula State University. Humanitarian sciences, 4(1), 235-245. (In Russ.).
- Eliseeva, Yu.A. (2008). Proverb and saying text “the ages of life” as an object of cultural modeling. Bulletin of the Chelyabinsk State University, Philosophy and methodology, 28, 102-106. (In Russ.).
- Ivanova, E.V. (2016). Some issues of translation of proverbs. Innovations in science, 2(51), 198-202. (In Russ.).
- Sergeeva, A.V. (2010). Russians: stereotypes of behavior, traditions, mentality. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).
- Orlova, T.G. (2021). Structural and semantic analysis of English and Russian proverbs about marriage as a source of expression of cultural and national identity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1075-1093. https://doi.org/10.22363/2313-22992021-12-4-1075-1093 (In Russ.).
- Orlova, T.G. (2020). The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 301-318. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318
- Ivanova, E.V. (2006). The world in English and Russian proverbs. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University. (In Russ.).
Дополнительные файлы

