Том 15, № 2 (2024)

КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. ПАРЕМИОЛОГИЯ

Информационный обмен в одностороннем экранном дискурсе: особенности кодирования и декодирования

Евграфова Ю.А.

Аннотация

Односторонний экранный дискурс в аспекте кодирования и декодирования информации характеризуется коммуникацией, в которой не предполагается форма вопросно-ответного диалога. Актуальность исследования обусловлена доминированием искусственно созданной экранной информационной среды в современной коммуникации и ее усиливающимся влиянием на формирование общественного мнения, в том числе через искажение информации. Цель статьи - описание коммуникации, происходящей в одностороннем экранном дискурсе, в части кодирования и декодирования и процессов на информационный обмен и влияния этих процессов на информационный обмен. Материалом исследования послужил детективный сериал «Воскресенский» (8 серий, 1 сезон), проанализировано 432 минуты. Экранный дискурс, будучи частью массовой коммуникации, неразрывно связан с деятельностью и «социальностью» коммуникативного процесса: исследование принимает деятельностную концепцию, разработанную Г.П. Щедровицким, а также реализует особый дискурсивно-семиотический подход к организации экранного дискурса. В качестве методов исследования выбраны интерпретация, анализ, синтез, описательный метод, метод контекстуального анализа, функционально-прагматический метод. Исследование показало, что информационный обмен в экранном дискурсе можно охарактеризовать как свободный, неравновесный и опосредованный. Инженерно-конструктивная деятельность является его основной опорой. При кодировании экранного сообщения адресант, используя разнообразные коды согласно своему собственному замыслу, вносит в него варианты и разнообразные возможности, позволяя адресату осуществить из них некий осмысленный выбор - предоставляя свободу истолкования. Адресат, исходя из внешнего выражения - заложенных в экранную «речь» значимых структур - реконструирует процесс создания экранного сообщения, и, опираясь на свои знания «языка» экранности, через это внешнее выражение выходит вовне - к содержанию и смыслам. Диалектическое единство симметричности и асимметричности является одной из основных характеристик информационного обмена в одностороннем экранном дискурсе. Симметрия отвечает за легкость понимания транслируемой информации, а асимметрия - за бесконечный семиозис.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):313-328
pages 313-328 views

Перцептивные лексемы внимание, восприятие, память в терминологическом употреблении

Романова Т.В., Колчина О.Н.

Аннотация

Терминосистема когнитивистики имеет междисциплинарный характер и формируется из разных сфер научного дискурса. Терминологическое значение развивается и у общеупотребительных лексем. Слова внимание, восприятие, память, знание, сознание, воздействие, когда называют когнитивные способности, функции, психические процессы, поведенческие реакции человека, становятся терминами. Цель исследования - анализ процесса терминологизации общеупотребительных лексем с перцептивным значением, к которым относятся лексемы внимание, восприятие и связанная с результатом перцептивной деятельности отношениями каузации лексема память (компонент ‘увидеть’ → ’запомнить’). Материалом анализа послужили дефиниции указанных лексем в толковых словарях, словарях синонимов, антонимов, фразеологических словарях, лингвокультурологических, словообразовательных. Это позволило определить особенности их общенационального словоупотребления и комплекс сем, которые могли стать основанием для формирующегося терминологического значения. Второй этап исследования включал анализ употребления данных слов в качестве терминов в работах по когнитивной лингвистике (публикации в периодических изданиях «Вестник МГУ, серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация, раздел когнитивные исследования , «Вопросы когнитивной лингвистики», «Когнитивные исследования языка»). На основе материалов публикаций был создан корпус, включающий 752 текста, 8 062 613 словоупотреблений. Обнаруженные коллокаты показали внутрисистемные связи лексем внимание, восприятие, память . Также был проведен ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие студенты 1-4 курсов, обучающиеся на программе Фундаментальная и прикладная лингвистика НИУ ВШЭ. Результаты эксперимента подтвердили предположение о влиянии общеупотребительных семантических компонентов значений русскоязычных слов на формирование у подобных лексем нового терминологического значения. Полученные данные были обобщены в виде прототипических статей Проектного словаря когнитивный терминов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):329-347
pages 329-347 views

Сопоставительный анализ зоонимосодержащих фразеологизмов с религиозным компонентом в русском и китайском языках

Дин Л., Лысякова М.В.

Аннотация

Фразеологический состав, изучаемый в сопоставительном аспекте, отражает особенности национального мировоззрения. Цель исследования - выявить и сопоставить образно-семантические и лингвокультурологические свойства зоонимосодержащих фразеологизмов с религиозным компонентом в русском и китайском языках. Актуальность темы обусловлена не достаточной изученностью фразеологизмов с компонентом-наименованием животного в аспекте религиозных верований и традиций. Лингвистическим фокусом исследования врусском языке являются фразеологизмы, отражающие христианские и языческие представления русского народа, в китайском языке - языковой материал, обусловленный влиянием конфуцианства, даосизма, буддизма. В работе с применением комплекса методов и методик, таких как лингвокультурный анализ, сопоставительный анализ, классификация, исследованы фразеологизмы русского и китайского языков с компонентами-названиями морских животных, птиц, наземных животных. Вскрыты сходные и различные образно-символические значения животных в двух лингвокультурах. Установлены расхождения в национально-культурных коннотациях образов животных у носителей русского и китайского языков на фоне религиозных и конфессиональных различий: образ одного и того же животного в разных лингвокультурах порождает различные смыслы. Помимо различий, русские и китайские фразеологизмы обнаруживают семантическую близость, обусловленную общностью морально-этических доктрин носителей русского и китайского языков.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):348-363
pages 348-363 views

Цифровой страт парадигмы языка

Жикулина К.П., Перфильева Н.В., Ли М.

Аннотация

Специфика функционирования искусственного интеллекта и цифрового языка в современном мире является актуальным направлением междисциплинарных, в том числе, линвгвистических исследований. Предмет анализа - голосовой помощник Алиса от компании Яндекс со встроенной нейросетью Yandex GPT2. Объект исследования - функционирование ИИ на материале фразеологических единиц и устойчивых выражений китайского и русского языков с универсальным семантическим компонентом смерть . Концептуальная категория смерть выбрана потому, что в русской и китайской культурной традиции существует богатая база, восходящая к фольклорным образам. Новизна исследования заключается в том, что понятие цифрового страта как отдельного компонента языковой парадигмы, по Н.И. Толстому, вводится и рассматривается впервые. Выделено 4 типа генерации на слова-стимулы в ИИ: 1) отсутствие генерации; 2) генерация существующих фразеологизмов и устойчивых выражений с прямой и непрямой номинацией; 3) гибридная генерация; 4) цифровая или произвольная генерация. Методом сплошной выборки было получено 50 % генераций ИИ на русском и на переводном материале. Результаты исследования показали, что происходит формирование цифрового страта парадигмы языка за счет развития виртуальной среды языкового функционирования. Со временем текстовые генерации, которые в настоящее время представляются алогичными, могут войти в живой разговорный стиль и стать общеупотребительными за счет массового использования голосовых систем в различных областях жизнедеятельности.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):364-375
pages 364-375 views

Гендерные стереотипы в казахских пословицах и поговорках

Игиссинова А.С., Раева Г.М., Куламанова З.А.

Аннотация

Изменение «мужских» и «женских» черт и стереотипов по отношению к мужчинам и женщинам становится характеристикой культурной глобализации: стереотип о том, что мужчина - добытчик семьи, а женщина - хранительница очага сегодня претерпел изменения. Актуальность рассмотрения традиционных гендерных стереотипов в паремиях казахского народа, в которых отражены традиционные семейно-родовые отношения, основанные на патриархальных установках, заключается в недостаточной изученности факторов, способствующих формированию гендерных стереотипов. Целью исследования является анализ гендерных стереотипов в казахских пословицах и поговорках. В связи с большим количеством основного материала исследования через репрезентативную выборку паремии были взяты 154 единицы, сгруппированные в пять категорий в соответствии с их содержанием: 1. Роль мужчины и женщины в семье, 2. Воспитание девочек - воспитание нации, 3. Сохранение семейной жизни, 4. Женские и мужские качества, 5. Женщина-мать рождает потомство. В ходе исследования были использованы контекстный анализ, сравнение и описательные методы. В результате исследовании было доказано, что стереотип «Женщина - основа, а мужчина - кормилец семьи» частично утратил свою актуальность. Стереотипы «Женщина-мать рожает потомство», «Воспитание девочек - воспитание нации» остаются актуальными. Стереотипы, связанные с сохранением семейной жизни и ролью женщины как опоры мужчины, его спутницы, а также стереотипы о хорошем супруге находятся на этапе формирования.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):376-393
pages 376-393 views

Современное состояние теории лингвокультурных типажей

Дубровская Е.М.

Аннотация

В обзоре конкретизируются и обобщаются современные подходы к описанию и моделированию лингвокультурных типажей: даются краткие сведения о возникновении теории лингвокультурных типажей и основных этапах ее развития, приводятся основные признаки лингвокультурных типажей, сформулированные В.И. Карасиком и О.А. Дмитриевой. Путем сплошной выборки из числа опубликованных исследований лингвокультурных типажей была составлена авторская картотека, насчитывающая около 300 единиц. Репрезентативные примеры послужили иллюстративным материалом статьи. При использовании описательно-аналитического метода в статье демонстрируются существующие подходы к типологизации и классификации смоделированных и описанных лингвокультурных типажей, а также обосновывается закономерно возникшая необходимость в систематизации и параметризации существующих типажей. Представлены два подхода к моделированию лингвокультурных типажей и комментируются типы источников, на материалах которых лингвокультурные типажи определяются и описываются.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):394-414
pages 394-414 views

Семиотический подход Р. Барта к сообщениям СМИ: индонезийский кейс

Истиянто Б., Путри К.Й., Музыкант В.Л., Аделина М.С., Антер В.Х.

Аннотация

Изучение семиотики тесно связано с интерпретацией текста адресатом. Повествование - основное средство понимания и выражения этого состояния, ограниченного временем. Любая семиологическая система есть система значимостей, но реципиент мифа принимает значение за систему фактов. Целью работы является применение семиотического анализа Р. Барта для исследования процесса получения новостных сообщений, вызывающих негативное восприятие адресатами реализуемой правительством политики. В концепции исследования используются критические теории СМИ, рассматривающие новости с негативными коннотациями, приводящие к паническим настроениям, что делает людей более маргинализированными в удовлетворении своих повседневных потребностей. Согласно Р. Барту, культурные феномены, как и виды коммуникации, кодируются в знаковых системах, которые являются продуктом мифотворческой деятельности, где любое культурно значимое явление представляет собой речевое высказывание, являющееся носителем мифического сообщения. Предметом исследования является дискурс, в котором присутствует «эффект значимости», и затрагивающий базовые интересы индонезийской аудитории, расположенной на десятках островов. Предшествующие исследования, в которых единицей анализа являлись новости о повышении цен на топливо в национальных и местных СМИ в 2022-2023 гг. в крупнейшей мусульманской стране с 300-миллионным населением, подтверждают наши выводы. Результаты семиотического анализа означающего, проведенного благодаря методике Р. Барта, показывают, что индонезийцы становятся все более маргинализированными в результате интерпретации, затрудняющей участие людей в экономической деятельности. Коннотативное значение в названии и содержании новости пагубно влияет на поведение при покупке топлива. Коннотативный знак демонстрирует тот факт, что новости могут раздражать людей из-за роста цен на бензин, который является необходимым условием для поддержания их экономической деятельности. С другой стороны, правительство советует прислушиваться к сигналам, исходящим от медиа как институтов, представляющих народ, и коммуницировать со структурами, напрямую работающими с населением.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):430-442
pages 430-442 views

Трансформация языковой личности в процессе репродукции речи

Кадилина О.А., Рядчикова Е.Н.

Аннотация

Языковая личность способна сознательно и бессознательно трансформироваться, что характеризуется семантико-структурными потерями на пути превращения из сильной и средней в слабую языковую личность. Факторами, влияющими на трансформации, являются практики, используемые в религиозных организациях. Актуальность статьи обусловлена активным использованием «говорения на языках» верующими в отдельных религиозных организациях и отсутствием однозначного понимания и лингвистических исследований рассматриваемого явления. Цель - выявить сущность, цели и последствия явления глоссолалии / «говорения на иных языках», которое практикуется, в частности, приверженцами пятидесятнической религиозной организации «Вифания». Определение так называемых «ангельских языков», которые бетанийцы считают реальными, служащими общению, приводит к выводу, что их использование вводит человека в транс (измененное состояние сознания), лишает способности размышлять. На это указывают определенные лексические и синтаксические средства, встречающиеся в высказываниях пятидесятников, в том числе приверженцев Вифании, анализе видео и текстов, размещенных на сайтах этих религиозных организаций. В статье рассматриваются религиозные истоки «говорения на языках», современные интерпретации этого явления верующими, выявляется искажение понятия «говорение на языках» пятидесятниками и приверженцами Вифании, раскрываются средства манипулирования верующими в объяснении феномена «говорения на языках» / глоссолалия (например, интерпретация религиозных текстов, манипуляция числами, затрагивающая эмоции и чувства верующих, иногда странные объяснения). Авторы приходят к выводу, что в ряде случаев представители религиозной организации «Вифания» сознательно строят свое речевое общение так, чтобы как можно чаще погружать паству в состояние измененного сознания, аффекта, экстаза, когда человек отрекается от действительности, становится уязвимым для необходимого внушения и неспособным отвечать за свою жизнь, слова и действия.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):415-429
pages 415-429 views

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА

Функциональные особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках

Ли С., Денисенко В.Н., Маленкова А.А.

Аннотация

Рассмотрение группы глагольной лексики как подполя общего лексико-семантического поля глаголов отношений обусловлено тем, что они выражают чувства, суждения и обращение друг к другу в повседневной жизни. В данной статье представлены функциональные особенности глаголов, участвующих в выражении межличностных отношений в русском и китайском языках. Анализу подвергается группа глаголов с прямыми и переносными значениями, которые употребляются в разных сферах человеческого общения. Авторами установлены способы и средства реализации глаголов с прямыми и переносными значениями для описания человеческих отношений в русском и китайском языках: выражения отношений неоднократной повторяемости, продолжительности и длительности с использованием наречий в конструкциях художественных текстов. В ходе исследования определена смысловая структура глагольной лексики, функционирующей в контексте, и особенности индивидуально-авторского выражения межличностных отношений. Выявлено, что в единичных случаях глагол в китайском языке может выполнять функцию подлежащего, что объясняется синтаксическими особенностями китайского языка. Результаты проведенного исследования подтверждают гипотезу о неполном соответствии функциональных особенностей глаголов межличностных отношений в двух языках.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):443-456
pages 443-456 views

Особенности формирования терминосистемы сферы международная торговля: лингвокультурологический и эколингвистический аспекты

Юйхань -., Лазарева О.В., Баров С.А., Веред В.Т.

Аннотация

На формирование русскоязычной и китайскоязычной терминосистем в сфере международной торговли влияют языковые и культурные факторы. Авторы рассматривают тенденции, определяющие терминологию русского и китайского языков, которые исследуются с точки зрения лингвокультурологии и эколингвистики. Актуальность работы связана с практической потребностью в установлении сходств и отличий русскоязычной и китайскоязычной терминосистем, используемых в рамках межкультурной коммуникации в области экономических (торговых) отношений. Цель заключается в выявлении лингвокультурологической детерминированности и доминант, свойственных дифференцирующимся русскоязычной и китайскоязычной терминосистемам сферы международная торговля . Материалом исследования послужили русскоязычные и китайскоязычные лексические единицы терминосистем сферы международная торговля (выборка содержит более 500 лексических единиц). В соответствии с результатами исследования, в русскоязычном массиве терминов из общего числа 100 %) рассмотренных русскоязычных терминов 36 % составляют русскоязычные и адаптированные с помощью семантического калькирования заимствованные единицы 9 % из 36 %); 64 % единиц являются заимствованными с помощью транскрипции, из которых транслитерацией 52 %) и пр. способами 12 %). Из общего числа рассмотренных китайскоязычных терминов 100 %) - только 18 % составляют заимствования, которые при вхождении в китайский язык подверглись только фонетической и графической адаптации; 29 % единиц являются заимствованными с помощью морфемно-семантического калькирования, а также гибридами; 9 % составляют термины, записываемые латиницей; 44 % единиц - это исконные термины. В заключении авторы делают вывод о том, что на терминосистемы международной торговли русского и китайского языков влияют условия, сопряженные со спецификой самих языков и с менталитетом народов России и Китая, и с процессами глобализации.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):457-473
pages 457-473 views

К истокам межславянской омонимии: прототипическое и случайное

Савченко А.В., Хмелевский М.С.

Аннотация

Межславянская омонимия на материале восточно-, западно- и южнославянских языков является актуальной проблемой в сравнительно-сопоставительном языкознании, переводоведении и в практике преподавания славянских языков. Авторы анализируют случаи проявления омонимии, описывают причины ее возникновения, определяют характер, лингвистические и экстралингвистические факторы, сопровождающие это семантическое явление. Межславянская омонимия рассматривается на всех основных уровнях языка: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики, а также фразеологии, дается теоретическое обоснование причин появления в языке (resp. языках) омонимов; особое внимание уделяется полным и неполным омонимам, которые развились на базе фонетической и этимолого-семантической общности лексики или же, наоборот, случайно совпали в произношении. Следует особо подчеркнуть актуальность этой проблемы и ее научно-практическое значение в рамках контрастивного изучения близкородственных языков, что также имеет особую значимость для теоретического изучения и практического решения лингвокультурологических вопросов славянской общности, которая в срав- нении с другими индоевропейскими языковыми группами распалась сравнительно поздно (V-VI вв. н.э.). Несмотря на то, что в славистике данной проблеме уделяется большое внимание, а описанию случаев межславянской омонимии посвящено немало работ, включая словари, фиксирующие омонимы в двух или нескольких языках, актуальность настоящего исследования состоит именно в том, что его основной целью стал широкий лингвистический обзор с максимально возможным охватом всех трех групп славянских языков - начиная с русского и украинского на востоке, польского, чешского и словацкого на западе, сербского, хорватского, болгарского на юге cлавянского мира и заканчивая его «периферией» - словенским на его юго-западе. В качестве tertium comparationis для авторов предлагаемого исследования является генетическая общность славянских языков и, соответственно, этимологическое родство их лексического состава. В статье предложены одни из наиболее иллюстративных, употребительных и частотных лексем-омонимов, в т.ч. представляющих переводоведческую проблему т.н. «ложных друзей переводчика». Хотя общий список рассмотренных омонимов далеко не исчерпывающий, материалы статьи могут послужить прочной теоретической и практической основой создания фундаментального словаря межславянских омонимов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):474-498
pages 474-498 views

Локализация французских лингвокультурных концептов в англоязычном кинодискурсе сквозь призму интертекстуальности

Анисимов В.Е., Анисимова Е.Д.

Аннотация

Лингвокультурные концепты в кинотексте являются сложным аспектом перевода. Данная статья посвящена исследованию потенциала локализации лингвокультурных концептов при переводе кинотекста в паре языков французский-английский. Цель статьи - проанализировать потенциал локализации лингвокультурных концептов в непрямой межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством кинотекста. Авторами приведены примеры неудачной локализации кинозаголовков и синопсисов кинофильмов, составленные на основе анонимного опроса целевой аудитории фильмов. Материал исследования составили 4 концепта в языковых парах ( Amour/Love/Любовь, Amitié/Friendship/ Дружба, Famille/Family/Семья, Patrimoine/National Treasure/Национальное достояние ), реализованные в 70 французских фильмах в их официальных локализациях на английский язык, вышедших в период 1966-2022 гг. В исследовании использовались методы случайной выборки, математической статистики, количественного анализа, семантического и лингвокультурного анализа текста, метод анонимного анкетирования. Для качественной оценки восприятия оригинальных и локализованных единиц кинотекста был проведен опрос англоязычных и франкоязычных зрителей. Результатом исследования стало выявление различных переводческих трансформаций, используемых при локализации функциональных и прагматических единиц кинотекста, с анализом эффективности их восприятия потенциальными зрителями на языке оригинала (франкоязычный кинотекст) и на языке локализации (англоязычный кинотекст). Использование методов статистического анализа позволило проверить полученные данные эмпирическим путем; семантический и лингвокультурологический анализ -проанализировать полученные языковые единицы с точки зрения их оценки и лингвистической систематизации.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):499-519
pages 499-519 views

Проблемы коммерциализации и коммерческой номинации урбанонимического ландшафта города Алматы

Рысберген К.К., Пашан Д.М., Садык Д.А.

Аннотация

Авторы проводят критический анализ процесса коммерциализации и коммерческой номинации в лингвистическом ландшафте Алматы, крупнейшего мегаполиса Казахстана. Рассматриваются два актуальных топонимических аспекта лингвистического городского ландшафта: коммерциализация геопространства в аспекте топонимической политики мегаполиса, где топоним выступает в качестве «товара»; особенности образования эргонимов при лингвокреативном подходе к процессу номинации как части современного нейминга лингвистического ландшафта мегаполиса, рассмотренные в рамках социолингвистического анализа. Исследование направлено на выявление полиязычного, социокультурного образа города, на соответствие новых названий языковой картине мира горожан, на определение имиджевой стратегии в организации урбанонимического пространства мегаполиса. Вопрос урбанонимической терминологии также остается актуальным, в связи с этим в исследовании рассматривается вопрос соответствия/несоответствия английской и русской терминологии рассматриваемой предметной области, с некоторой осторожностью предлагается принять международную терминологическую систему. Анализ языковой идентичности ойкодомонимов (название жилых комплексов) и эргонимов (название бренда) подтверждает гипотезу о усиливающейся тенденции вестернизации городского ландшафта, что вызывает озабоченность в связи с усиливающимися процессами глобализации, которые сводят к минимуму национально-культурную идентичность урбанонимов. В результате исследования были выявлены проблемные области в топонимической политике мегаполиса, определены перспективы совершенствования нормативных аспектов деятельности, технологий присвоения имен и брендинга коммерческих организаций, компаний, предложены альтернативные решения, которые в дальнейшем могут быть применены в качестве руководящих принципов в топонимической деятельности в других регионах Казахстана и странах.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):520-543
pages 520-543 views

Самоизоляция в период пандемии COVID-19: обыденный дискурс о новом социальном феномене в среде студенческой молодежи

Новикова И.А., Новиков А.Л., Сачкова М.Е., Дворянчиков Н.В., Березина Е.Б., Бовина И.Б.

Аннотация

Пандемия COVID-19 явилась первым опытом для большей части населения планеты, когда появилось новое заболевание, быстро распространившееся по континентам, представляющее глобальную угрозу, которой противопоставляются беспрецедентные меры полной самоизоляции. Изучение особенностей повседневного дискурса студенческой молодежи об этом новом социальном явлении оказывается в фокусе данного исследования, реализованного в рамках теории социальных представлений. Исследование проводилось в два временных промежутка, соответствующих двум «волнам» пандемии COVID-19 в России («первая волна» - с 18 июня по 10 июля 2020 г., «вторая волна» - с 12 октября по 18 ноября 2020 г.). В исследовании принимали студенты российских вузов в возрасте от 17 до 27 лет (275 человек, 9,5 % мужчин). Основной метод исследования - опрос в варианте онлайн анкетирования; основной инструмент - методика свободных ассоциаций. Сравнение структуры и содержания социальных представлений о новом социальном явлении (самоизоляции) на разных этапах пандемии в среде студенческой молодежи позволило зафиксировать их зарождение и динамику: оппозиция между добровольностью и принуждением была характерна для обыденного понимания самоизоляции в самом начале пандемии, далее ключевыми оказываются психологические переживания, ассоциированные с пандемией и вызванной ею самоизоляцией, которая, в целом, понимается студентами как поиск «плюсов» в ситуации вынужденных ограничений.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(2):544-566
pages 544-566 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».