Важность интерязыка в обучении языкам: анализ его развития у изучающих второй язык
- Авторы: Бароне С.1
-
Учреждения:
- Самарский государственный технический университет
- Выпуск: Том 21, № 3 (2024)
- Страницы: 81-97
- Раздел: Теория и методология образования
- URL: https://bakhtiniada.ru/1991-8569/article/view/275766
- DOI: https://doi.org/10.17673/vsgtu-pps.2024.3.6
- ID: 275766
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Представленный реферат знакомит с концепцией межъязыкового общения, ключевым термином в изучении второго языка (L2), с особым акцентом на преподавание итальянского языка в качестве L2 для восточнославянских языков, особенно для носителей русского языка. Концепция межъязыкового общения представляла собой важное теоретическое новшество в прикладной лингвистике и оказала значительное влияние на разработку методик преподавания в контексте изучения языка. Межъязыковая связь определяется как динамичная лингвистическая система, которая развивается в процессе овладения вторым языком. Эта система состоит из лингвистических правил, которые не полностью относятся ни к родному языку учащегося (L1), ни к языку перевода (L2), но вместо этого образуют «промежуточный язык». Другими словами, межъязыковое общение – это переходное и изменчивое состояние, отражающее неполную лингвистическую компетентность обучающегося на уровне L2. Эта промежуточная система характеризуется своими собственными правилами, которые обучающийся вырабатывает в процессе обобщения, сознательного и бессознательного усвоения, а также путем ошибок. Одним из важнейших аспектов межъязыкового общения, обсуждаемых в статье, является феномен «фоссилизации». Этот термин относится к процессу, посредством которого некоторые ошибочные языковые структуры становятся стабильными и перманентными в языковой системе учащегося несмотря на постоянное воздействие L2 и попытки исправления. Фоссилизация представляет собой одну из главных проблем в процессе овладения вторым языком, поскольку оно препятствует продвижению к полному и беглому владению изучаемым языком. В статье также подчеркивается вариативность межъязыкового общения, означающая способность учащегося использовать различные языковые формы в различных контекстах. Это явление отражает сложность процесса усвоения, при котором обучение на уровне L2 не является линейным и может значительно варьироваться в зависимости от таких факторов, как коммуникативный контекст, мотивация, лингвистический вклад и металингвистическая осведомленность учащегося. Еще одна ключевая тема, которую мы затронули, – важность обратной связи в процессе обучения. Корректирующая обратная связь, которая может быть явной или неявной, играет фундаментальную роль, помогая учащимся распознавать и исправлять свои ошибки, тем самым предотвращая их фоссилизацию. Однако качество обратной связи и способ ее предоставления имеют решающее значение: хорошо выверенная обратная связь может способствовать более эффективному обучению, в то время как неадекватная или чрезмерная обратная связь может вызывать беспокойство или путаницу, замедляя процесс усвоения материала. Особое внимание в статье уделяется трудностям, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся при изучении итальянского языка. Фонологические и грамматические различия между русским и итальянским языками могут привести к частым ошибкам. Например, использование артиклей в итальянском языке, которых нет в русском, представляет серьезную проблему для носителей русского языка, равно как и спряжение глаголов в итальянских временах, которые сильно отличаются от русской глагольной системы. Эти ошибки не случайны, они обусловлены системой промежуточного уровня владения языком, которую развивают учащиеся. Понимание этих систематических ошибок и их связи с уровнем владения языком L1 учащегося позволяет учителям более точно и эффективно вмешиваться в процесс обучения. Наконец, в статье обсуждается важность принятия специальных стратегий обучения для предотвращения зацикливания и стимулирования обучения на уровне L2. Среди них – коммуникативные действия, которые обеспечивают богатый и разнообразный вклад, а также целенаправленную обратную связь, играют решающую роль в исправлении ошибок, не подрывая мотивации учащегося. Учителя должны уметь адаптироваться к межъязыковой системе обучения учащихся и предлагать соответствующую поддержку, принимая во внимание конкретные трудности, связанные с их уровнем владения языком L1. Только благодаря гибкому и осознанному подходу можно предотвратить укоренение ошибок в языковой системе учащегося, что позволит постоянно продвигаться к языковой компетенции в L2.
В качестве итога в статье подчеркивается, что распознавание межъязыкового общения и его характеристик, таких как фоссилизация, вариативность и важность обратной связи, имеет основополагающее значение для эффективного преподавания иностранного языка. В частности, понимание фонологических и грамматических трудностей, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся, изучающие итальянский язык, может способствовать разработке более подходящих и персонализированных педагогических стратегий, повышению эффективности преподавания и более глубокому овладению языком L2.
Ключевые слова
Полный текст
Открыть статью на сайте журналаОб авторах
Саверио Бароне
Самарский государственный технический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: saverio.barone@yandex.ru
преподаватель кафедры «Иностранные языки»
Россия, 443100, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244Список литературы
- Selinker L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1972. No. 10 (3). Рр. 209–231.
- Selinker L. Fossilization in Adult Second Language Acquisition. In Gass S.M., Selinker L. (Eds.). Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1992. Рp. 197–220.
- Ellis R. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994. 824 p.
- Ellis R. Language Teaching Research and Language Pedagogy. Oxford: Wiley-Blackwell, 2009. 404 p.
- Odlin T. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge University Press, 1989. 272 p.
- Tarone E. Variation in Interlanguage. London: Edward Arnold, 1988. 208 p.
- Swain M. Three Functions of Output in Second Language Learning. In Cook G., Seidlhofer B. (Eds.). Principles and Practice in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1995. Рр. 125–144.
- Long M. Input, Interaction, and Second Language Acquisition. Annals of the New York Academy of Sciences. 1981. No. 379 (1). Рр. 259–278.
- Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Routledge. 2008. 288 p.
- Crosswhite K.M. Vowel Reduction in Optimality Theory. Routledge. 2001. 250 p.
- Meisel J.M. (Ed.). First and Second Language Acquisition: Parallels and Differences. Cambridge University Press, 2011. 440 p.
- Berruto G., Cerruti M. Linguistica dell’italiano contemporaneo. UTET. 2011. 464 p.
- Jones D. The Phonology of Russian. Cambridge University Press, 2011. 336 p.
- Browman C.P., Goldstein L. Gestural Specification Using Dynamical Systems. Journal of Phonetics. 1990. No. 18 (3). Рр. 299–320.
- Hawkins R., Filipović L. Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge. 2012. 354 p.
- Krashen S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Pergamon Press. 1982. 202 p.
- Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. University of Michigan Press, 1957. 141 p.
- White L. Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge University Press, 2003. 326 p.
- Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. Routledge. 2016. 384 p.
Дополнительные файлы
