Competences of specialized translation / interpreting trainers in the contemporary environment

封面

如何引用文章

全文:

详细

Importance. We analyzed and ranked the competences of a specialized translation / interpreting trainer required in the rapidly changing world with the ever-evolving translator/interpreter job duties. The purpose of this study is to support specialized translation / interpreting trainer curriculum developmentand upgrades for university degrees and further education programs.Research Methods. We analyzed the regulations and performed anonymous online surveys with Google Forms. The survey results were averaged and ranked.Results and Discussion. We identified 21 translation / interpreting and teaching skills and knowledge components. Then we surveyed the translation trainers to assess the significance of each component. The survey results were ranked to obtain a list of the 10 most relevant skills and knowledge components.The top ones are translation and translation editing, translation assessment and providing a rationale for it, and knowing how to teach translation and / or interpreting. These are the key competences for the specialized translation / interpreting trainer.Conclusions. This study shows that the specialized translation / interpreting trainercompetences include the translator / interpreter competences, common university-level teaching competences, and specific translation / interpreting teaching competences.

作者简介

M. Stepanova

Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155

PhD (Education), Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russian Federation

O. Sbrodova

Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

编辑信件的主要联系方式.
Email: sbrodova_o_a@my.mgimo.ru
ORCID iD: 0009-0002-6800-8415

MA (Education), Educational Programs Support Specialist

76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russian Federation

参考

  1. Aleksandrova E.M., Berendyaev M.V., Vasil’eva K.A. et al. (2019). Perevod i lokalizatsiya: opyt razrabotki professional’nogo standarta [Translation and Localization: Experience in Developing a Professional Standard]. Krasnoyarsk, Siberian Federal University Publ., 140 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/zaypjr
  2. Petrova O.V. (2021). How to build a retraining program for translation teachers. Yazyk. Kul’tura. Kommunikatsiya = Language. Culture. Communication, no. 23, pp. 66-27. (In Russ.) https://elibrary.ru/pdhnwz
  3. Tareva E.G. (2012). Translator and interpreter (T & I) educators: steps of professional skills development. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, vol. 5, no. 6, pp. 889-896. https://elibrary.ru/oyqwej
  4. Kryukova T.V. (2003). Metodicheskaya sistema podgotovki studentov po spetsial’nosti «Prepodavatel’ perevoda» v yazykovom vuze (na materiale angliiskogo yazyka): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk [Methodological System of Training Students in the Specialty “Teacher of Translation” in a Language University (on the Material of the English Language). PhD (Education) diss. abstr.]. Moscow, 21 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/znosft
  5. Sdobnikov V.V., Shamilov R.M., & Shlepnev D.N. (2022). The basic requirements to translator trainers competence. In: Amiryanovna N.L. (ed.). Proceedings of the 10th International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Chelyabinsk, Chelyabinsk State University Publ., vol. 86, pp. 1227-1236. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.141
  6. Kelly D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 21, no. 1, pp. 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
  7. Chubykina O.V. (2009). Professional’nye kompetentsii prepodavatelya perevoda kak metodicheskaya problema [Professional competencies of a translation teacher as a methodological problem]. Aktual’nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk [Current Issues of the Humanities and Natural Sciences], no. 3-1, pp. 120-123. (In Russ.) https://elibrary.ru/kpsvbj
  8. Shlepnev D.N. (2021). On some aims and principles that novice translator trainers should bear in mind. Kognitivnye issledovaniya yazyka = Cognitive Studies of Language, no. 3 (46), pp. 917-921. (In Russ.) https://elibrary.ru/rvvzqm
  9. Shlepnev D.N. (2020). Obshchaya model’ kompetentsii prepodavatelya perevoda: vozvrashchayas’ k voprosu [The general model of the competence of a translation teacher: returning to the question]. In: Ivanov A.V. (executive ed.). Sbornik tezisov 4 Obshcherossiiskoi nauchnoi onlain-konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem «Perevod i kul’tura: vzaimodeistvie i vzaimovliyanie» [Proceedings of Theses of the 4th All-Russian Scientific Online Conference with International Participation “Translation and Culture: Interaction and Mutual Influence”]. Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University Publ., pp. 15-17. (In Russ.) https://elibrary.ru/rlspse
  10. Gavrilenko N.N. (2019). Interdisciplinary approach to teaching industry-specific translation. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze = Teaching Methodology in Higher Education, vol. 8, no. 29, pp. 12-23. (In Russ.) https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01, https://elibrary.ru/phvtoe

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».