ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В ПЕРЕВОДЕ «КОЛЫМСКИХ РАССКАЗОВ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЖ. ГЛЭДА

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Введение. Предпринят анализ метафор в лексической системе оригинального и переводного текстов.Цель – проанализировать примеры эквивалентных переводов метафорических образов в «Колымских рассказах» на английский язык.Материал и методы. Материалом исследования является метафорическая система «Колымских рассказов» В. Т. Шаламова. Определен семантико-прагматический подход к рассмотрению метафор как актуальный для настоящего исследования. Рассмотрены типы метафор с учетом экстралингвистических факторов, которые повлияли на художественную картину мира автора.Результаты и обсуждение. Сопоставительный аспект исследования метафорических образов позволяет увидеть вариативную специфику метафорических единиц.Проанализированы подходы к изучению метафоры как явления языковой системы и элемента текстовой парадигмы. Рассмотрены классификации типов переводов, представленные в современной лингвистике, и обобщен опыт перевода метафорических образов.Метафоры репрезентируют метафорическую картину мира, которая в свою очередь входит в языковую картину мира (в том числе художественную) автора текста. Изучение тропов способствует полному описанию идиостиля писателя. Обращение к оригинальным и переводным художественным текстам помогает выявлять актуальные смыслы, заложенные в метафорических образах автора, и исследовать возможности передачи их на другом языке.Рассмотрены варианты переводов художественных произведений. Особое внимание обращено на типы переводов метафорических образов. Переводной текст «Колымских рассказов» включает широкий спектр способов эквивалентных переводов (по классификации В. Н. Комиссарова). Изучены примеры наиболее точных переводов метафор, сохраняющих авторские интенции, семантику оригинального текста и, как следствие, содержательные типы образов, выявлены эквивалентные переводы. Вместе с этим изучены примеры неточных переводов, которые характеризуются потерей образных и эмоциональных созначений, описаны типы лингвистических ограничений и экстралингвистических факторов, которые повлияли на точность перевода.Заключение. Большинство рассмотренных метафорических образов переведено точно. Неточные и эквивалентные переводы метафорических образов в «Колымских рассказах» возникают тогда, когда Джон Глэд не рассматривает тропы в призме особого объекта описания и идиостиля В. Т. Шаламова, не обращает внимания на актуальный смысл в силу различий в своей (как человека и как представителя иной культуры) и авторской картинах мира.

Об авторах

Майя Отузбаевна Гичгелдиева

Новосибирский государственный педагогический университет

Email: valshres@yahoo.com
аспирант ул. Вилюйская, 28, Новосибирск, Россия, 630126

Список литературы

  1. The Kolyma Tales / trans. John Glad. NewYork: Penguin Books, 1994. 220 p.
  2. The Kolyma Tales / trans. John Glad. New York: W. S. Norton Company, 1980. 196 p.
  3. The Kolyma Tales / Graphite. trans. John Glad. Harmondsworth: Penguin, 1991. 222 p.
  4. Гичгелдиева М. О. Метафора в поэтическом дискурсе В. Т. Шаламова // Первые научные штудии: сб. науч. тр. Вып. 4. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2014. С. 7–12.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: уч. пос. М.: ЭТС, 2004. С. 70–71.
  6. Боциева Ф. А. Теория художественного перевода // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. Вып. 69. СПб, 2008. С. 35–38.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  8. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
  9. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. Прогресс, 1990. 157 с.
  10. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции в русском языке. Новосибирск, 1985. С. 233.
  11. Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода метафоры в художественном тексте // Филол. науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №4 (34): в 3-х ч. Ч. 3. С. 41–44.
  12. Стернин И. А. Метод аппликации ментальных схем в выявлении скрытого смысла высказывания // Текст. Дискурс. Картина мира. Вып. 8. Воронеж: Истоки, 2012. С. 38–48.
  13. Успенский Б. А. Исследования по русской литературе, фольклору и мифологии. М.: Commonplace, 2018. 288 с.
  14. Телия В. Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. 216 с.
  15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
  16. Шкловский Е. А. Варлам Шаламов. М.: Знание, 1991. 64 с.
  17. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.
  18. Юргенсон Л. Кожа – метафора текста в лагерной прозе Варлама Шаламова // Тело в русской культуре: сб. ст. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 399 с.
  19. English-russian dictionary by Prof. V. K. Muller. Moscow, 1963. P. 61.
  20. Что я видел и понял в лагере. URL https://shalamov.ru/library/29/ (дата обращения 07.03.2021).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».