Translation of modal verbs from English into Russian in the texts of international treaties

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The active cooperation of countries in various spheres of life leads to a constant demand for the translation of normative documents, including international treaties regulating the procedure for interaction of the countries. An international agreement is a legal document and refers to the official business style, the features of which are accuracy, clarity, and lack of ambiguity. A characteristic feature of the style in English is the large number of modal verbs having several meanings that sometimes cannot be expressed by modal verbs in Russian. The translator faces the difficult task of choosing translation units suitable for adequate translation of the meaning of the modal verb. The aim of the study is to determine the ways of translating modal verbs from English into Russian in legal texts through identifying the factors by which the translator can determine the meaning of a modal verb in a specific context and correlating them with the adequate variants of translation into Russian. The research is based on an international treaty between the Russian Federation and the Republic of Indonesia in the law enforcement sphere using such methods of linguistic analysis as descriptive, comparative, and quantitative. The most frequent modal verb in English treaties is shall; may is in second place; other modal verbs are found, but extremely rare. Modal verbs are translated into Russian by: a verb in the present tense; a verb “может”; a contracted form of an adjective “должен”; an adverb “необходимо”. When translating modal verbs into Russian, it is necessary to take into account many factors: the requirements of the functional style of speech; shades of the meanings of modal verbs and their function in the sentence; the context specifying the meaning of the modal verb; the norms of the translation language.

About the authors

Anastasiya Sergeyevna Persidskaya

Tomsk Secondary School no. 47; Tomsk State Pedagogical University

Email: persidskayaas@tspu.edu.ru
Tomsk, Russia

References

  1. Рекомендации о порядке подготовки материалов, относящихся к заключению и прекращению международных договоров Российской Федерации // Министерство иностранных дел Российской Федерации. М.: МИД РФ, 2009. URL: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/international_contracts/international_contracts/international_contracts/1717291/ (дата обращения: 05.07.2023).
  2. Полякова Н. В. Оценка качества письменного перевода: проблема поиска эффективных стандартов, критериев и параметров // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022. Вып. 1 (219). С. 54–64.
  3. Николаева Т. А. Проблемы перевода договоров // Ростовский научный журнал: сборник научных статей. 2017. № 5. С. 206–213.
  4. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. 4-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
  5. Аведова Р. П., Колодиева Д. А. Лексико-грамматические особенности перевода официально-деловых документов // Наука и мир. 2017. № 5-2 (45). С. 42–44.
  6. Зайнуллина Д. И., Алексеева Т. С. Лексические, грамматические и стилистические особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. Серия: Лингвистика. 2020. Вып. 1 (25). С. 75–79.
  7. Медведева М. С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 3. С. 164–172.
  8. Швецова Е. Н. Модальность как признак директивности в международном документообороте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 4 (72). URL: https://scipress.ru/philology/articles/modalnost-kak-priznak-direktivnosti-v-mezhdunarodnom-dokumentooborote.html (дата обращения: 05.07.2023).
  9. Kolarkova O. G., Savina A. A. Modal Verbs in Legal English // Baltic Humanitarian Journal. 2018. Vol. 1, № 1 (22). P. 136–139.
  10. Двусторонние договоры // Министерство иностранных дел Российской Федерации. М.: МИД РФ, 2023. URL: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/international_contracts/international_contracts/2_contract/62041/ (дата обращения: 05.07.2023).
  11. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
  12. Иванова О. В. Специфика реализации модальности как лексико-грамматической категории в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30): в 2 ч. Ч. I. С. 94–98.
  13. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка: учебник. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1960. 424 с.
  14. Глазкова С. Н. Модальность в русской языковой картине мира // Концепт: научно-методический электронный журнал. 2012. № 7. URL: http://www.covenok.ru/koncept/2012/12087.htm (дата обращения: 05.07.2023).
  15. Крапивкина О. А. Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 3. С. 114–122.
  16. Фамина Н. В., Осьминкин Н. В. Модальность в современной западно-европейской англистике на примере использования модального глагола may в двух типах профессионально ориентированных текстов // Автомобиль. Дорога. Инфраструктура. 2016. № 2 (8). С. 17.
  17. Муллагалиев Н. К., Ахметзянов И. Г., Гараева А. К. Модальность в системе условных предложений английского языка (на материале англо-американских художественных произведений) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2020. № 5 (98). С. 55–67.
  18. Дружинин А. С. Английский глагол will: вспомогательный или модальный? // Иностранные языки в школе. 2018. № 1. С. 47–50.
  19. Петрухина Е. В., Ли Чжухонг. Модальность глагольных форм будущего времени в русском языке // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2015. № 4. С. 74–88.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».