ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОБИЛЬНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Введение. Языковые знания переводчика функционируют в условиях повышенной психологической и когнитивной нагрузки, что требует от переводчика особого профессионально ориентированного владения языками. Одной из таких характеристик является мобильность языковых знаний.Цель – определить и проанализировать факторы, влияющие на степень мобильности языковых знаний, и предложить рекомендации относительно подходов и заданий для использования на занятиях по иностранному языку с целью повышения мобильности языковых знаний студентов-переводчиков.Материал и методы. Материалом исследования послужили теоретические труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения, билингвального лексикона, переключения кодов, а также методики преподавания иностранных языков. Применялись следующие теоретические и эмпирические методы: анализ научно-методической литературы, обобщение опыта, анализ и синтез, сравнение, моделирование, экстраполирование, анализ педагогического опыта.Результаты и обсуждение. Были выявлены следующие факторы, влияющие на уровень мобильности языковых знаний: 1) характер репрезентаций в билингвальном лексиконе (на основе связи слов или семантического опосредования); 2) характер связей между языками и концептуальным блоком, в частности степень независимости иностранного языка и наличие прямой связи между ним и концептуальным блоком; 3) условия, необходимые для формирования и функционирования межъязыковых связей (определенная тематика, подключение друг к другу семантических систем в двух языках и разных тематических областей); 4) психологическая готовность к заданности языковых средств рамками задания.Повышению уровня мобильности языковых знаний может способствовать: 1) целенаправленная работа с «проблемными» лексическими единицами; 2) повышение частоты использования языкового материала; 3) укрепление связи между иностранным языком и концептуальным блоком за счет разнообразия контекстов и типов заданий (вписывание языковых средств в систему связей с другими ресурсами языка, совершение различных когнитивных операций с изучаемыми языковыми средствами, выявление и целенаправленное заполнение пробела в знаниях); 4) тренировка языковых средств в рамках определенного тематического контекста и подключение других тематических областей; 5) тренировка использования языковых единиц в условиях заданности и укрепление связи от родного языка к иностранному (задания, предполагающие использование определенных языковых средств в заданных условиях).Заключение. Организация иноязычной подготовки переводчиков с учетом факторов, влияющих на мобильность языковых знаний, и целенаправленное включение необходимых заданий позволят сформировать предпосылки для оперативного функционирования языковых знаний в переводе.

Об авторах

Яна Борисовна Емельянова

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Email: yemelyanova2007@yandex.ru
кандидат педагогических наук, доцент, доцент департамента прикладной лингвистики и иностранных языков ул. Минина, 31а, Нижний Новгород, Россия, 603155

Список литературы

  1. Kiraly D. From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: control, chaos or collaboration? // Innovation and E-learning in Translator training: Reports on online Symposia. Tarragona, Spain, Universitat Rovira I Virgili, 2003. P. 27–31.
  2. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge // Translation Journal. 2015. January 2015 Issue. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (дата обращения: 08.08.2021).
  3. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus // Malmkjær K. (ed.) Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 39–67.
  4. Пассов Е. И. 40 лет в методике, или Решение 101 методической задачи. М.: Просвещение, 2006. 240 с.
  5. De Groot A. Lexical representation and lexical processing in the L2 user // ed. V. Cook. Portraits of the L2 user. Multilingual matters, 2002. P. 29–64.
  6. Proverbio A. M., Leoni G., Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study // Neuropsychologia. 2004. Vol. 42. P. 1636–1656.
  7. Kroll J. F., Tokowicz N. The development of conceptual representation for words in a second language // ed. J. Nicol. One mind, two languages: bilingual language processing. Malden, MA: Blackwell, 2001. P. 49–71.
  8. Kutas M., Moreno E. M., Wicha N. Code Switching and the brain // eds. B. Bullock, A. J. Toribio. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. P. 289–306.
  9. Dufour R., Kroll J. Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation // Memory & Cognition. 1995. Vol. 23 (2). P. 166–180.
  10. Kroll J., Bobb S., Misra M., Gou T. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes // Acta Psychol (Amst). 2008. № 128 (3). P. 416–430.
  11. Van Hell J. G., Witteman M. J. The neurocognition of switching between languages: A review of electrophysiological studies // Isurin L., Winford D., de Bot K. (eds.) Multidisciplinary approaches to code switching. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 53–84.
  12. Heredia R. Bilingual memory: a re-revised version of the hierarchical model of bilingual memory // Center for research in Language, CRL Newsletter. 1996. Vol. 10, № 3. URL: http://www.crl.ucsd.edu/newsletter/10-3/ (дата обращения: 12.01.2021).
  13. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  14. Spear N. E., Riccio D. C. Memory: Phenomena and principles. Boston: Allyn and Bacon, 1994. 416 p.
  15. Shanon B. Faulty language selection in polyglots // Language and Cognitive Processes. 1991. Vol. 6. P. 339–350.
  16. Abutalebi J., Brambati S. M., Annoni J.-M., Moro A., Cappa S. F., Perani D. The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals // The Journal of Neuroscience. 2007. № 27 (50). P. 13762–13769.
  17. Folse K. S. The effect of type of written exercise on L2 vocabulary retention // TESOL Quarterly. 2006. Vol. 40 (2). P. 273–293.
  18. Ecke P. Language attrition and theories of forgetting: a cross-disciplinary review // International Journal of Bilingualism. 2004. Vol. 8, № 3. P. 321–354
  19. Köpke B. Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society // Köpke B., Schmid M. S., Keijzer M. C. J., Dostert S. (eds.) Language attrition: theoretical perspectives. John Benjamins, 2007. P. 9–37.
  20. Pavlenko A. I feel clumsy speaking Russian: L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English // ed. V. Cook. Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. P. 32–61.
  21. Jones M., McRae K. Semantic memory // ed. D. Reisberg. The Oxford handbook of cognitive psychology. Oxford, 2013. P. 206–219.
  22. Мильруд Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 26–34.
  23. Шамов А. Н. Языковое сознание в овладении лексической стороной иноязычной речи. Н. Новгород: НГЛУ, 2014. 323 с.
  24. Лурия А. Р. Язык и сознание. 2-е изд. М.: МГУ, 1998. 320 с.
  25. Рогова Г. В., Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии речи // Иностранные языки в школе. 1969. № 5. С. 36–47.
  26. Heidari F. L., Karimi F., Imani A. Vocabulary Learning Strategy Instruction: It’s Impact on English for Specific Purpose Vocabulary Achievement and Reading Comprehension // Middle-East Journal of Scientific Research. 2012. Vol. 12, № 11. P. 1488–1496. doi: 10.5829/idosi.mejsr.2012.12.11.379
  27. Swain M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development // eds. S. M. Gass, C. Madden. Input in second language acquisition. Rowley, Mass: Newbury House, 1985. P. 235–253.
  28. Ellis R. Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press, 2003. 398 р.
  29. Nation I. S. P. Second language speaking // ed. E. Hinkel. Handbook of research in second language teaching and learning. New York: Routledge. 2011. P. 445–454.
  30. Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching / eds. M. Achard, S. Niemeier. Berlin: Mount de Gruyter, 2004. 292 p.
  31. English B. J. Reading for Writing as Reciprocal Reinforcement in Vocabulary Acquisition // International Arab Journal of English for Specific Purposes (IAJESP). 2018. Vol. 1, № 2. P. 73–85.
  32. Mackey A. Input, interaction and corrective feedback in L2 classrooms. Oxford: Oxford University Press, 2012. 288 p.
  33. Lee L. Synchronous online exchanges: A study of modification devices on non-native discourse // System. 2002. № 30. P. 275–288.
  34. Swain M. The output hypothesis: Theory and research // Handbook on research in second language teaching and learning / ed. E. Hinkel. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2005. P. 471–484.
  35. Schmitt N. Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study // Language Learning. 1998. Vol. 48 (2). P. 281–317.
  36. Popovic R. The Place of Translation in Language Teaching // English Teaching Forum. 2001. Vol. 37 (2). URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/The%20place%20of%20translation%20in%20Language%20Teaching.pdf (дата обращения: 12.05.2021).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».