Lexical Expression of Presentiment in Mongolic Languages
- 作者: Sundueva E.V.1
-
隶属关系:
- Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences
- 期: 卷 83, 编号 3 (2024)
- 页面: 85-91
- 栏目: Articles
- URL: https://bakhtiniada.ru/1605-7880/article/view/267066
- DOI: https://doi.org/10.31857/S1605788024030088
- ID: 267066
全文:
详细
This article considers a number of lexemes used to express premonition in Mongolic languages in order to identify, if possible, the motives of nomination and their connection with the psychophysiological state of a person who has a premonition of something, in most cases bad. The word ǰöng assumes the “voicing” of a feeling of anxiety comparable to an internal buzz. It indicates the syncretism of the semantics of linguistic units, semantic features, which motivate metaphorical and metonymic transfers to intermodal spheres. It demonstrates the phenomenon of synesthesia in the field of designating physical sensations. In the word iru-a, the leading role in the nomination is given to the trembling of the tongue at the moment of articulation of the sonant [r], which conveys disturbing sensations, mainly localized in the thoracic part. In the word belge, there was probably a metonymic transfer from the meaning of ‘sign as a material object’ to ‘sign, omen’. Research in this way allows deeper understanding the importance of the system of interpretation of sensory information transmitted through various sensations in the body.
全文:
Предчувствие как чувство ожидания чего-либо назревающего, неизвестного неизбежно связано с душевным волнением, когда сердце не на месте. В данной работе рассматривается ряд лексем, используемых для выражения предчувствия в монгольских языках, с целью выявления по возможности мотивов номинации и их связи с психофизиологическим состоянием человека, предчувствующего что-либо, в большинстве случаев плохое. На материале монгольских языков данная тема рассматривалась в статье Л.Д. Бадмаевой, посвященной выражению рационального и иррационального понимания в бурятском языке. Под иррациональным пониманием имеется в виду понимание без участия разума, логических умозаключений. Автор выделяет такие его виды, как 1) предчувствие / предвидение / ясновидение; 2) прямое ясновидение; 3) предчувствие в результате вещего сна; 4) предчувствие / понимание сердцем [1, с. 228]. В статье М.М. Содномпиловой тело человека, включая его внутренние органы, рассматривается как проводник сверхъестественной информации, подаваемой посредством целого спектра разнообразных ощущений в организме – от щекотки и вибрации до проявления болевых ощущений [2].
П.-монг. ǰöng имеет значения: ‘знак, знамение; гадание, прорицание, предсказание’, ǰöngnekü ‘предсказывать, предзнаменовать’ [3, p. 2409], монг. зөн ‘предчувствие, предвидение; чутье; инстинкт; предзнаменование’, сайн зөн ‘доброе предзнаменование’, муу зөн ‘дурное предзнаменование’, зөгнөх ‘предчувствовать; мечтать, фантазировать’ [4, c. 230], бур. зүн ‘предчувствие, чутье, инстинкт’, зүгнэхэ ‘предчувствовать’ [5, c. 416], калм. zöƞ ‘гадание, предзнаменование, пророчество’, zöƞnәχә ‘пророчествовать’ [6, p. 478], ойр. dzönö ‘предчувствие, предвидение; чутье; инстинкт’ [7, с. 261].
Существительное ǰöng ‘способность предвидеть будущее’ и образованный от него глагол ǰönglekü ‘предвидеть будущее’ единожды встречаются в § 207 письменного памятника первой трети XIII в. «Сокровенного сказания монголов»: Činggis_qahan Qorči-da ügülerün ǰöngleǰü nama-yi üčügen büqüy-eče eǰi’e turuq noyitan nobšildüǰü köyiten köbšildeǰü nendü qutuq bolǰu yabuba ǰe. Qorči tere čaq-tur ügülerün ǰöng ǰöb bolu’asu tenggeri-de setkil-tür gürgekde’esü nama qučin emestü bolqa ke’ele’e či [8, с. 287] ‘Сказал Чингис-хан Хорчию: «Ты предсказал мне будущее, с юности моей и по сей день в мокроть мок со мною, в стужу – коченел. Ты, Хорчи, помнишь, говорил: “Когда сбудется мое предсказание, когда Небо осуществит твои мечты, дай мне тридцать жен”»’ [9, c. 161].
Корень ǰöng, будучи фонетически близким корням звукоподражательных глаголов монг. дүнгэнэх, бур. дүнгинэхэ ‘гудеть, раздаваться гулко’, монг. гүнгэнэх, бур. гүнгэнэхэ, калм. гүӊнх ‘гудеть – о шмеле’, на наш взгляд, может передавать некое томящее напряжение, «гудение» в груди человека, испытывающего то или иное предчувствие. «Озвучивание» внутренних ощущений подтверждается тем, что глагол бур. дүнгэнэхэ ‘гудеть’ сочетается с существительным толгой ‘голова’: «Эдэш гурбан байна» – Дэлгэрэй дүнгинэжэ хахархаяа байһан толгой соо иимэ бодол түрэхэдэл гэбэ (В. Гармаев)1 ‘«Их трое», – родилась мысль в гудящей голове Дэлгэра, готовой треснуть’ (здесь и далее перевод наш. – Е.С.). Одним из значений глагола рус. гудеть является ‘испытывать ноющую, ломящую боль’: Ноги гудят. О связи интуиции со слухом Н.Д. Арутюнова пишет: «Зрительные образы легче поддаются когнитивной обработке, чем слуховые впечатления. Первые больше связаны с чувственной и рациональной природой человека, вторые ассоциируются скорее с его иррациональным началом. В этом смысле интуиция ближе к слуху, чем к зрению» [10, с. 113].
Слово ǰöng образует парное слово с существительным п.-монг. bilig ‘ум, остроумие; знание, разум, мудрость’ [3, p. 1142]: п.-монг. ǰöng bilig ‘предвидение, дар предвещания; видение, познание’ [3, p. 2409], калм. zöƞ bilig ‘глаз провидца’ [6, p. 478]. В «Толковом словаре бурятского языка» также бур. зүн бэлиг ‘предчувствие; ясновидение’ [11, с. 194]. В «Большом академическом монгольско-русском словаре» на основе сложного слова зөн билэгтэй ‘провидец, ясновидец’ в качестве второго компонента выделяется слово билэг, отсутствующее отдельной статьей в словаре [4, c. 230].
В «Толковом словаре монгольского языка» слово зөн дается в сочетании с существительным бэлгэ: зөн бэлгэ ‘нечто, возникающее независимо от разума’ [12]. В бурятском языке также встречается такое сложное слово, например, зүн бэлгэдээ оруулха ‘предчувствовать’. В примере: Гайхахадаа, баһа һанагшаб, эсэгэ хүн хадаа үрэ бэеынгээ һайн ябахыень зүн бэлгэдээ оруулаа юм ха гү гээд… (Х. Намсараев) сочетание зүн бэлгэдээ оруулха приобретает значение ‘желать счастья, блага’: ‘В конце концов, я думаю, как же ему, будучи отцом, не желать счастливой жизни своему ребенку…’ В языке монголов Внутренней Монголии в поздравлениях часто звучит глагол зөгнөх ‘предчувствовать’ в значении ‘желать добра’: Аз жаргал зөгнөн хүсъе / хүсэн зөгнөе ‘Желаем счастья’.
Второй компонент сложного слова зөн бэлгэ является синонимом первого: п.-монг. belge ‘знак, признак, примета; знамение’ (belge iru-a ‘знак, знамение, предзнаменование’, sayin belge ‘хороший знак, счастливое предзнаменование’, maγu belge ‘дурной знак, несчастное предзнаменование’) [3, p. 1117, 1119], монг. бэлгэ ‘знак, примета; знамение, предзнаменование’ [13, c. 312], бур. бэлгэ ‘символ; знак, отметина, примета’ [5, с. 171], калм. белг ‘гадание, предсказание’ [14, с. 94]. Слово встречается пять раз в тексте «Сокровенного сказания монголов» в значениях ‘знак, признак’ [8, с. 71].
На основе спектра значений монг. бэлгэ ‘знак; эмблема, символ; мета, отметка, спортивная цель’ нами было сделано предположение, что корень *belge мог иметь значение ‘нечто округлой формы, круг’, которое отчетливо прослеживается в калм. белг үлгүр ‘ореол’ [15]. По предположению Б. Кемпфа, монгольское слово *belge имеет тюркское происхождение. Его этимоном является тюрк. *bälgö, ср. др.-тюрк. bälgü ‘знак, метка’ иногда в конкретном, но, как правило, в абстрактном смысле ‘отличительная черта’. Тюрк. bälgö и bäläk, согласно исследованиям А. Рона-Таша и А. Берты, восходят к глаголу bäl- ‘отмечать, обозначать (to mark)’ [16, p. 317]. Вероятно, некие знаки изначально имели форму простейших геометрических фигур как наиболее удобные для использования, затем обозначение материального знака могло расшириться до абстрактного знамения, предзнаменования как явления, признака, предвещающего что-либо, что может совершиться.
В халха-монгольском языке слово зөн также сочетается с существительным совин ‘предчувствие, интуиция, чутье’ [17, с. 104], п.-монг. sobin ‘знак, предчувствие’ [18, р. 723]. В бурятском языке у hобин развилось несколько иное значение ‘сумасбродство, дурость, дурь’, hобинтой ‘юродивый, чудаковатый’ [19, с. 557], что позволяет предположить, что слово sobin могло быть связано с некими ментальными особенностями человека, в том числе даром прорицания. Кроме того, слово ǰöng образует парное слово с существительным ǰegüden ‘сновидение, сон’ [3, c. 2321]: бур. зүндѳѳшье зүүдэндээшье харахагүй ‘вообще не видеть, ни разу не видеть’, зүн зүүдэн соо хараха ‘предчувствовать, предвидеть’: Иимэшүү үерые зүн зүүдэн соогоо зохидхоноор хараһан байгааб (С. Ангабаев) ‘Я четко предвидел подобное наводнение’.
Помимо глагола ǰöngnekü ‘предсказывать, предзнаменовать’, образованного от существительного ǰöng, глагольное значение выражается в сочетании данного субстантива с глаголом tataqu ‘тянуть’: бур. зүн татаха, монг. зөн совин татах ‘предчувствовать’. Выбор глагола, вероятно, связан с непроизвольными сокращениями мышц вокруг глаз, которые в разных культурах могли толковаться как предвестники плохого или хорошего в зависимости от глаза, века, пола, года рождения человека и пр. «Если дергалось верхнее веко глаза, то это расценивалось как добрый знак. Буряты и якуты полагали, что следует ожидать хороших, либо интересных вестей. Напротив, подергивание нижнего века считалось плохой приметой» [2, с. 489]. Хоринские буряты говорят: Баруун нюдэн татахада, hайн юумэ дуулажа баярлахаш. Зүүн нюдэн татахада, бархирхаш [записано от Чимитдоржиевой Г.Н., 1978 г.р., род хуасай]. У баргузинских бурят напротив: Эхэнэрэй баруун нюдэнэй зүн татахада, муу юумэн болохо. Зүүн нюдэнэй зүн татахада, һайн юумэн болохо. Эрэгтэй хүнэй ондоо ‘Если у женщин дергается правое веко – не к добру, если же дергается левое веко – добрый знак. У мужчин наоборот’ [записано от Базаровой Г.С., 1956 г.р., род шүбтэхэй шоно]. В стихотворении Дондока Улзытуева также находим: Зүүн хара нюдэнэйнгөө / зүн татаад байгаа һаань, / Зүрхөөрөө дууша намайгаа / зүүдэлнэ гэжэ һанаарай ‘Если левый черный глаз / начнет подергиваться, / Знай, что я с поющим сердцем / Вижу тебя во сне’.
Рассматриваемая нами семантика также манифестируется в п.-монг. iru-a, irvu-a, irva ‘знак, знамение’, sayin iru-a ‘хороший знак, хорошее предзнаменование’, maγu iru-a ‘худое, зловещее предзнаменование’ [3, p. 321]. В халха-монгольском языке ёр имеет значения ‘знак, предзнаменование; предчувствие’, при этом предзнаменование может быть и плохим, и хорошим: сайн ёр ‘добрый знак’, хүний ёр ‘счастливая звезда’ [4, с. 140], нейтральное значение также наблюдаем в калм. йор ‘предрассудок; суеверие; примета’ [14, с. 280]. В бурятском же языке ёро означает лишь ‘плохое знамение, дурное предзнаменование’ [5, с. 345], то же находим в языке ойратов Синьцзяна йор ‘дурная примета, предзнаменование’ [20, с. 185].
Протомонг. *irwa ‘(дурное) знамение’ авторы «Этимологического словаря алтайских языков» сопоставляют с прототюрк. *ir-/*ir- ‘знамение; суеверие’, протояп. ùrá ‘гадание’, отмечая, что вряд ли эта праформа могла быть тюркизмом [21, p. 591]. Э.В. Севортян считает, что тюрк. ырым ‘знак, примета, предзнаменование (хорошее и дурное), предчувствие’ представляет собой отглагольно-именное производное с аффиксом -м, гомогенное с ырык и ырыз/ырыс, объединенными между собой основными значениями ‘знак, примета’. Производящей основой всех трех слов является глагол *ыр-, представление о котором дает турк. ыр- ‘уговаривать, пропускать’. В. Банг и А. фон Габен глагол ir- отождествляли с глаголом yar- ‘раскалывать’, шор. iril- ‘образовывать трещины, рваться’, а в irq и irim видели названия древнейших принадлежностей для гадания на трещинах и щелях в обожженных лопатках барана [22, с. 666].
По нашему предположению, такое акустико-артикуляционное свойство корневого переднеязычного дрожащего сонанта [r], как дрожание кончика языка, способствует выражению в монгольских языках признаков, в большинстве случаев связанных с внутренним дискомфортом, неприятными ощущениями и чувствами (громкость, яркость, боль, холод, страх, стыд, зависть и др.). Кроме того, с его помощью может передаваться возбужденное состояние организма (счастье, любовь, страсть и др.). В данном случае согласный [r] передает тревожное, возбужденное состояние, чаще связанное с ожиданием чего-либо плохого. Примечательно, что в эвенском языке дрожащий сонант [r] представлен в глаголе hэри- ‘предчувствовать несчастье; тревожиться’ [23, с. 370].
Дискомфорт, вызванный страхом, ревностью, тревогой и пр., локализуется в груди, «предчувствие возникает в душе или в сердце, т.е. в самой глубине человеческого существа. Душа и сердце, с одной стороны, являются органами эмоциональной жизни человека, а с другой стороны, это те самые органы, с помощью которых субъект воспринимает нечто недоступное обычному человеческому восприятию» [24, с. 830]. Согласный [r] представлен в монг. өр, бур. үрэ, выступающим и как конкретный анатомический орган ‘подложечная область’, и как отвлеченное понятие ‘душа; сердце’ [17, с. 36; 19, с. 353], калм. өр ‘грудь, душа’ [14, с. 422]. Участие данного слова в передаче эмоций наблюдается в п.-монг. örü ebed- ‘душевно скорбеть, быть сердобольным, искренне сожалеть’ [3, p. 581], монг. өр өвдөх, бур. үрэбдэхэ ‘душа болит; щемит под ложечкой’ [19, с. 353], монг. өр өмрөх ‘сердце рвется на части’ [17, с. 36]. В «Этимологическом словаре алтайских языков» в качестве параллели дана прототюрк. *ȫŕ ‘середина, внутренность, сущность’. По мнению авторов, вопреки точке зрения Г. Дёрфера, монгольские формы не могут быть заимствованы из тюркских языков [24, p. 1065]. По всей видимости, притупленное ощущение щемления под ложечкой, сопряженное со страхом, тревогой и выражаемое корнем *ör, впоследствии дало основание для номинации анатомического органа, в котором наиболее велика жизненная активность.
В статье Е.Л. Березович рассмотрены четыре группы соматизмов, репрезентативных в плане проявления предчувствия и интуитивных чувствований: названия частей «тыльной стороны» тела (спина, затылок, задница и т.п.), обозначения живота и «внутренностей» (нутро, живот, печенки и т.п.), наименования непосредственных органов перцепции (нос, ухо), слова тело, кожа (шкура) [25, с. 86]. На материале бурятского языка нами выявлено, что предчувствия и интуитивные чувствования проявляются с помощью души, груди, печени, спины: – Муу, гажа буруу юумэн болоо гэжэ сэдьхэлээрээ мэдэрээд лэ, тэмсэхэ аргамни тэрэл байгаа ха юм даа (С. Цырендоржиев) ‘Я душой почувствовал, что случилось что-то плохое, только так я мог бороться’; Эсэгэ буурал дэлхэйнгээ / Энээхэн хүшэр бодолнуудые / Эрхэтэн бидэ бэрхэлхэнгүй, / Эльгээрээ мэдэрэн дүнгэе (Ц. Дамдинжапова) ‘Седой родины нашей / Эти тяжкие думы / Мы, граждане, не ломаясь, / Печенью ощутив, поддержим’; Теэд тэрэ ара нюргаараа Балданай гэтэшоод ябахые мэдэрнэ (С. Цырендоржиев) ‘Он ощущал на спине пристальный взгляд Балдана’. В баргузинском говоре записаны такие физиологические проявления предчувствия, как сээжэ шэмшэрхэ, шэм-шэм гэхэ ‘щемить в груди’, маамаа хадхаха ‘колоть в женской груди’. Выражаемое последним сочетанием предчувствие касается, как правило, детей [записано от Ламуевой З.Ц., 1944 г.р., род шүбтэхэй шоно]. То же наблюдается у якутов и хакасов [2, с. 490]. Также в художественной литературе наблюдается интересный пример передачи предчувствия у животного: Алгасашагүй ехэ аюулай ойртожо байһые шуһа мяхаараа мэдэрһэн шэлүүһэн яахашье аргаяа оложо ядан, дээшэ доошоо гүйбэ (Б. Мунгонов) досл. ‘Кровью и мясом ощущая приближение неизбежной опасности, рысь бегала вверх и вниз, не зная, что делать’. В данном контексте на русский язык выражение шуһа мяхаараа ‘кровью и мясом’ можно перевести ‘шкурой’.
Бур. дэмбэрэл ‘узы, связь; предзнаменование’ [5, с. 327] является заимствованием из тибетского языка: rten ‘brel ‘взаимозависимость, связь, узы; знак, знамение, благоприятное совпадение, случай’: Хэрбээ минии мориной заадаа һаа, ехэл һайн дэмбэрэл гээшэ! (Д. Батожабай) ‘Если моя лошадь будет зевать, это к добру!’ Слово встречается в сочетании с рассмотренным выше бэлгэ: үдэрэй бэлгэ дэмбэрэл ‘ежедневные предзнаменования’. В агинском говоре бурятского языка представлено слово дэмбэреэ ‘примета; предчувствие’ [26, с. 702], которое, по всей вероятности, является фонетическим вариантом слова дэмбэрэл. Также в бурятском языке редко используется слово дүлгэ ‘знамение, признак’: Яаһан дүлгэ муутай юм бэ, юугээ хэлэбэ гээшэбта? (Ц.-Ж. Жимбиев) ‘Как бы не накликать беду, что же Вы такое говорите?’
Таким образом, нами предпринята попытка определить мотив номинации в ряде лексем монгольских языков, обозначающих предчувствие. В слове ǰöng мы предположили «озвучивание» ощущения тревоги, сопоставимой с внутренним гудением. Это свидетельствует о синкретизме семантики языковых единиц, семантических признаках, мотивирующих метафорические и метонимические переносы в интермодальные сферы, о явлении синестезии в области обозначения физических ощущений. В слове iru-a ведущая роль в номинации отводится дрожанию языка в момент артикуляции сонанта [r], передающему тревожные ощущения, преимущественно локализуемые в грудной части. В слове belge, вероятно, произошел метонимический перенос со значения ‘знак как материальный объект’ на ‘знак, знамение, предзнаменование’. Исследования в подобном ключе позволяют глубже осознать значимость системы интерпретации сенсорной информации, транслируемой с помощью разных ощущений в организме.
Список использованных сокращений
бур. – бурятский
др.-тюрк. – древнетюркский
калм. – калмыцкий
монг. – халха-монгольский
ойр. – язык ойратов Монголии
п.-монг. – старописьменный монгольский
протомонг. – протомонгольские языки
прототюрк. – прототюркские языки
протояп. – протояпонский
турк. – туркменский
тюрк. – тюркские языки
шор. – шорский
1 Примеры взяты из Электронного корпуса бурятского языка. Режим доступа: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_language=ru
作者简介
Ekaterina Sundueva
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences
编辑信件的主要联系方式.
Email: sundueva@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-2299-3384
Doct. Sci. (Philol.), Head Researcher
俄罗斯联邦, 6 Sakhyanova Str., Ulan-Ude, 670047参考
- Badmaeva, L.D. Vyrazhenie racionalnogo i irracio nalnogo ponimanija v burjatskom jazyke [Expression of Rational and Irrational Understanding in the Buryat Language]. Sibirskij filologicheskij zhurnal [Siberian Philological Journal]. 2022, No. 1, pp. 221–238. (In Russ.)
- Sodnompilova, M.M. “Jazyk” tela: telo v transljacii sensornoj informacii v tradicionnom mirovozzrenii tjur ko- mongolskih narodov [Body Language and Trans mis sion of Sensory Information: A Perspective from Traditional Worldview of Turko-Mongols]. Mongo love denie [Mongolian Studies]. 2021, Vol. 13, No. 3, pp. 486–495. (In Russ.)
- Kowalewski, J.E. Dictionnaire mongol-russe-français. Kasan: Imprimerie de l’Université, 1849. V. I–III. 2690 p.
- Bolshoi akademicheskii mongolsko-russkii slovar [Una bridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. G.C. Pjurbeev (Ed.), Moscow: Academia Publ., 2001. Vol. 2, 536 p.
- Shagdarov, L.D., Cheremisov, K.M. Buryatsko-russkii slovar [Buryat-Russian Dictionary]. Ulan-Ude: Respublikanskaya tip. Publ., 2008. Vol. 1, 636 p.
- Ramstedt G. J. Kalmükisches Wörterbuch. Helsinki: Suomalais-ugrilainenseura, 1935. 560 p.
- BNMAU dah’ mongol hjelnij nutgijn ajalguuny tol’ bichig.II. Ojrdaj alguu [Dialect Dictionary of the Mongolian Language of the Mongolian People’s Republic. II. Oirat Dialect]. Ulaanbaatar, 1988, 943 p. (In Mong.)
- Mönhsajhan, S. Mongolyn nuuc tovchoony tajlbar tol’ [Explanatory Dictionary of the Secret History of Mongols]. Ulaanbaatar, Sojombo Printing, 2022. 692 p. (In Mong.)
- Kozin, S.A. Sokrovennoe skazanie. Mongolskaj ahronika 1240 g. pod nazvaniem Mongγol-un niγučatobčiyan. Juan’ chao bi shi. Mongolskij obydennyj izbornik. Tom I. Vvedenie v izuchenie pamyatnika, perevod, teksty, glossarii [A Secret History. The Mongolian Chronicle of 1240 under the title Mongγol-un niγučatobčiyan. Yuan chao bi shi. The Mongolian Everyday Anthology. Volume I. Introduction to the Study of the Monument, Translation, Texts, Glossaries]. Moscow, Leningrad: Izd-vo Akade miinauk SSSR Publ., 1941. 619 p. (In Russ.)
- Arutjunova, N.D. Tipy jazykovyh znachenij. Ocenka. Sobytie. Fakt [Types of Language Meanings. Evalua tion. Event. Fact]. Moscow: Nauka Publ., 1988. 340 p. (In Russ.)
- Sundueva, E.V., Balzhinimaeva, Ts.Ts., Babuev, S.D., Tsyrenov, B.D., Tolkovy slovar buryatskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Buryat Language]. Ulan-Bator: Nandir Publ., 2023, Vol. 2. 690 p. (In Bu rya tian)
- Mongol hjeln ijih tajlbar tol’ [Unabridged Explanatory Dictionary of the Mongolian Language]. URL: https://mongoltoli.mn/search.php?opt=1&ug_id=19971 (Date of Access: 19.01.2024).
- Bolshoi akademicheskii mongolsko-russkii slovar [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictio nary]. G.C. Pjurbeev (Ed.). Moscow: Academia Publ., 2001, Vol. 1. 520 p.
- Kalmytsko-russkii slovar [Kalmyk-Russian Dictionary]. B.D. Muniev (Ed.). Moscow: Izd-vo “Russkii yazyk” Publ., 1977. 765 p.
- Sundueva, E.V. Reprezentacija okrugloj formy objektov sredstvami kornevogo soglasnogo l v mongolskih jazykah [Representation of the Rounded Shape of Objects by Means of the Root Consonant l in Mongolian Languages]. Sohranenie irazvitie jazykov i kultur koren nyh narodov Sibiri: materialy IV mezhdunar. nauch.-pr. konf., Abakan, 19–20 maja 2016 g. [Preser vation and Development of Languages and Cultures of the Indigenous Peoples of Siberia: Materials of the IV International Scientific Conference]. Abakan: Izd-vo FGBOU VPO “Hakasskijgosun-t im. N.F. Katanova” Publ., 2016, pp. 153–157. (In Russ.)
- Kempf, B. On Mongolic belge and mengge ‘sign, mark’. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. 2012, Vol. 65 (3), pp. 317–322.
- Bolshoi akademicheskii mongolsko-russkii slovar [Una bridged Academic Mongolian-Russian Dictio nary]. G.C. Pjurbeev (Ed.), Moscow: Academia Publ., 2001, Vol. 3. 440 p.
- Lessing, F.D. Mongolian-English Dictionary. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1960, 1217 p.
- Shagdarov, L.D., Cheremisov, K.M. Buryatsko-rus skii slovar [Buryat-Russian Dictionary]. Ulan-Ude: Res publikanskaya tip. Publ., 2008, Vol. 2. 708 p.
- Todaeva, B.H. Slovar jazyka ojratov Sin’czjana (Po versijam pesen “Dzhangara” i poluvym zapisjam av tora) [Dictionary of the Oirat Language of Xinjiang (Accor ding to the Versions of the Songs of “Jangar” and the Field Notes of the Author)]. Jelista: Kalm. kn. izd-vo Publ., 2001. 493 p. (In Kalmykian)
- Starostin, S., Dybo, A., Mudrak, O. Etymological Dictionary of the Altaic Languages. Leiden, Boston: Brill, 2003. 2096 p.
- Jetimologicheskij slovar tjurkskih jazykov: Obshhet jurkskie i mezhtjurkskie osnovy na glasnye [Etymological Dictionary of Turkic Languages: Common Turkic and Inter-Turkic Stems Starting with Vowels]. Author of Dictionary Entries Je.V. Sevortjan. Moscow: Nauka Publ., 1974. 768 p.
- Sravnitelnyj slovar tunguso-manchzhurskih jazykov [Comparative Dictionary of the Manchu-Tungus Languages]. Vol. 2. Leningrad: Nauka Publ., 1977. 471 p.
- Uryson, E.V. Predchuvstvie, chuvstvo, oshhushhenie [Premonition, Feeling, Sensation]. Novyj objasnitelnyj slovar sinonimov russkogo jazyka. Pod obshhim ruko vod stvom Ju.D. Apresjana. Vtoroe izd., ispr. i dop. [A New Explanatory Dictionary of Synonyms of the Russian Language. Under the General Supervision of Y.D. Ap re syan. Second Edition, Revised and Expanded]. Mos cow: Shkola “Jazyki slavjanskoj kultury” Publ., 2003, pp. 830–833. (In Russ.)
- Berezovich, E.L. Somaticheskaja model v nominacii predchuvstvij i intuitivnyh chuvstvovanij [Somatic Model of the Nomination of Premonitions and Intuitional Feelings]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kemerovo State University]. 2016, No. 3 (67), pp. 86–93. (In Russ.)
- Sundueva, E.V., Balzhinimaeva, Ts.Ts., Babuev, S.D., Tsyrenov, B.D., Tolkovyi slovar buryatskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Buryat Language]. Ulan-Bator: Nandir Publ., 2022, Vol. 1. 719 p.
