Interaction Between Reflexive and Caritive Markers in the Norwegian Language

Мұқаба

Толық мәтін

Аннотация

The author studies the interaction between the basic Norwegian reflexive marker and several frequent caritive verbs. The study shows that there are diverse forms of the interaction possible, ranging from simple derivation of reflexive forms to idiomatic change of verb’s meaning or ban on verb-reflexive pairings. The author also tries to analyze possible factors that can influence the studied interaction, i.e. causative and decausative semantics of a verb, the degree of its “specialization” on expressing caritive meaning etc. The final part of the paper studies the interaction between several Norwegian reflexive verbs and preposition uten ‘without’, such constructions are compared with similar Russian ones.

Толық мәтін

Введение

Данная статья посвящена взаимодействию каритивных глаголов и конструкций с рефлексивом в норвежском языке. В ней будет продемонстрировано, какие значения могут появляться у каритивных глаголов при добавлении рефлексивного показателя, а также какие факторы могут влиять на семантику рефлексивов. Помимо этого, некоторые сочетания норвежских каритивных и рефлексивных маркеров будут сопоставлены с формально и/или семантически аналогичными сочетаниями в русском языке. Результаты работы послужат вкладом в системное описание каритива в норвежском языке, а также каритива как объекта для типологического сравнения языков.

Под каритивной конструкцией или каритивным маркером подразумевается языковая единица, выражающая семантику лишения или утраты, то есть «отсутствие в ситуации второстепенного участника или объекта обладания главного участника (пришел без друзей; спал без грелки)» [1, c. 125]. Как отмечают в своей недавней статье С.А. Оскольская и коллеги, к настоящему моменту каритив остается относительно малоизученным – имеются описания каритива в отдельных языках и языковых семьях (причем в некоторых случаях термину «каритив» традиционно предпочитаются, например, «абессив» или «приватив»), а также небольшое число общетеоретических работ, в частности, упоминается типологическое исследование комитатива, инструменталиса и каритива, выполненное Томасом Штольцем и коллегами [2, с. 10–11]. Также отметим, что упомянутая статья С.А. Оскольской была выполнена в рамках проекта «Грамматическая периферия в языках мира: типологическое исследование каритивов», нацеленного на подробное и широкое типологическое описание каритивных конструкций, об особенностях данного проекта мы поговорим чуть позднее.

В приведенном выше определении каритива в качестве примера используются выражения с предлогом без, который является базовым показателем каритивности в русском языке, – в норвежском ему соответствует предлог uten.

Близкое к указанному выше, однако несколько расширенное определение каритива предлагают С.А. Оскольская и коллеги: «Каритив описывает невовлеченность в ситуацию (в частном случае отсутствие в ней) некоторого участника (абсенса), при этом предикация невовлеченности является семантическим модификатором этой ситуации или участника некоторой другой ситуации (ориентира)» [2, c. 15–16]. Так, в примере (1) абсенсом является лексема «деньги», а ориентиром – «Иван».

(1) Иван ушел без денег

Хотя вышеприведенные определения каритива в полной мере обоснованы и в своей работе мы планируем отталкиваться именно от них, нам необходимо сделать к ним несколько уточнений в целях большего их соответствия задачам нашего исследования. Во-первых, следует сказать, что В.А. Плунгян рассматривает каритив как грамматическую категорию и приводит его в качестве одной из падежных граммем имени (выражающей «отсутствие в ситуации второстепенного агенса или объекта обладания главного участника»); мы же определяем каритив как категорию в первую очередь семантическую, объединяющую языковые единицы любого уровня. Что касается определения С.А. Оскольской и коллег, то важно отметить, что присутствующее в нем уточнение о семантической модификации было добавлено с целью исключить из рассмотрения выражения, в которых отрицание посессивного отношения находится в предикатной позиции (например, У этого мужчины нет бороды) [2, c. 19]. С точки зрения проводимого С.А. Оскольской исследования данное решение можно считать вполне удачным, однако в конструкционной и лексической перспективе у него есть недостатки: под данное определение не подпадают лексические показатели каритива в языках типа русского или норвежского. Поскольку мы планируем проводить исследование в рамках одного языка, для нас важно охватить все языковые единицы, выражающие в этом языке каритивное значение. Соответственно, уточнение о семантической модификации для нас нерелевантно, и в качестве каритива мы будем рассматривать не только единицы, модифицирующие некоторую ситуацию, но и единицы, порождающие ситуацию «утраты» и «лишения», в первую очередь речь, конечно, идет о каритивных глаголах, например потерять, лишить, лишиться и т.д.

Именно последнее обстоятельство открывает для нашего исследования наиболее широкие и интересные перспективы, так как в поле нашего зрения попадают глаголы разных семантических подтипов, в частности с разной степенью контроля лица над ситуацией: одни глаголы содержат каузативный компонент, один из участников выполняет роль агенса и каузирует ситуацию лишения (отнимать, отбирать, лишать), при других каузативного компонента нет, а главный участник выступает в роли пациенса и имеет низкую (потерять, лишиться) или практически нулевую степень контроля над ситуацией (у меня потерялись ключи). При этом (как можно заметить уже из вышеприведенных примеров) существенную роль в соотношении разных типов глаголов играют рефлексивные показатели: с их помощью одни типы каритивных предикатов могут переводиться в другие. При этом рефлексив может играть существенную роль в регулировании степени контроля над ситуацией лишения либо по-разному взаимодействовать с каритивными глаголами, имеющими различные типы агентивности.

Важно также сказать несколько слов о том, чем в качестве предмета исследования интересен сам каритив. Во-первых, каритив находится в смысловой оппозиции к хорошо исследованному комитативу, значению ‘с Х-ом’, см., например, работы [3]; [4]; [5]. Данная оппозиция является интуитивно понятной и даже до некоторой степени очевидной, однако это не отменяет необходимости определить, насколько системной она является на уровне семантики, сочетаемости, морфологии, а также выявить общие черты каритивных маркеров и конструкций в различных языках. Даже само утверждение о противопоставленности каритива комитативу не до конца ясно без системного исследования.

Напомним о реализованном С.А. Оскольской и коллегами проекте «Грамматическая периферия в языках мира: типологическое исследование каритивов», в рамках которого были исследованы каритивные маркеры в 100 языках. Однако в выборку указанного исследования попало лишь два индоевропейских языка – литовский и хинди, – что, с одной стороны, делает наше исследование каритива в норвежском языке достаточно актуальным, а с другой – обеспечивает нам обширную и разнообразную базу для типологического сравнения.

Далее, прежде чем мы перейдем к обсуждению норвежских рефлексивных показателей, необходимо сделать шаг назад и вернуться к определению каритива по С.А. Оскольской. Повторим здесь пару основных участников каритивной ситуации – абсенса и ориентира. В своей работе мы также планируем использовать и трактовать похожим образом все перечисленные термины: то есть каритивный показатель – это средство выражения каритивного значения; абсенс – это невовлеченный в ситуацию или отсутствующий в ней участник; ориентир – это участник, претерпевающий отсутствие или невовлеченность в ситуацию абсенса; каритивная конструкция представляет собой морфосинтаксическое выражение, в котором задействованы все вышеперечисленные элементы. В итоге примером каритивной конструкции может служить следующее предложение:

Я сегодня без машины

ориентир каритивный показатель абсенс

Напомним, что в нашем исследовании к каритивным относятся даже конструкции, где каритивное значение несет основной предикат, как в примерах Он потерял ключи или Он остался без машины.

В отличие от С.А. Оскольской и ее соавторов мы планируем провести исследование именно в русле грамматики конструкций. В связи с этим особый интерес для нас представляют неоднословные синтаксические конструкции, которые лежат на пересечении лексики и грамматики и являются «частично идиоматичными» [6, c. 5], впрочем, ограничиваться такими выражениями мы не будем. Наш интерес к грамматике конструкций проявляется также в том, что при анализе каритивных конструкций мы будем употреблять свойственные ей термины якорь и слот – соответственно неизменяемая и варьируемая части конструкции. Например, в предложении Он остался без машины якорем является каритивный маркер (остался без), а слотами ориентир (Он) и абсенс (машины). Схематично конструкцию можно обозначить как NP-Nom остаться без NP-Gen.

Система рефлексивных показателей в норвежском языке

Далее следует сказать несколько слов о системе рефлексивных показателей в норвежском языке. Как и во многих других европейских языках, рефлексивность в первом и втором лице выражается иначе, чем в третьем. Местоимения первого и второго лица имеют объектную форму, которая в некоторых случаях также может выражать рефлексивное значение:

meg (объектная форма местоимения jeg ‘я’) в объектном значении

Hun elsker meg – Она любит меня

meg в рефлексивном значении

Jeg elsker meg best i Norge – Мне очень нравится в Норвегии (букв. Я люблю меня лучше всего в Норвегии)

В третьем лице существует специализированное местоимение для выражения рефлексива – seg, приблизительно соответствующее по смыслу русскому местоимению себя и суффиксу -ся. Ввиду его специализированного характера именно это местоимение будет интересовать нас в первую очередь. Местоимение seg как рефлексивный маркер (анафор) противопоставлено анафорическим местоимениям 3-го лица ham ‘его’ и henne ‘ее’ (производные соответственно от han и hun – ‘он’ и ‘она’), которые не способны выражать кореферентность субъекта и объекта глагола: Han barberer ham – Он бреет его (не себя); Han barberer seg – Он бреется.

Как у многих рефлексивных показателей в языках мира, у seg имеется большой ряд функций и значений, связанных с залогом и актантной деривацией. Перечислим те из них, которые наиболее близки к собственно рефлексиву (подробнее о норвежских рефлексивных показателях см. [7]):

  • косвеннообъектный рефлексив – маркирование кореферентности бенефактива и реципиента дитранзитивного глагола субъекту (данную функцию можно в целом рассматривать как разновидность рефлексива): han har kjøpt seg ei bok – ‘он купил себе книгу’, han tar på seg skoene – ‘он надевает на себя обувь’;
  • обозначение партитивного объекта, то есть неотчуждаемой части агенса: snyte nese – ‘высморкать нос’ = snyte seg – ‘высморкаться, высморкать себя’;
  • автокаузатив, при котором субъект имеет и черты агенса, и черты пациенса – не влияя на себя напрямую, он прилагает некоторые усилия к совершению действия и сам же претерпевает некоторые изменения: sette seg – ‘сесть, посадить себя’;
  • декаузатив: åpne døren ‘открыть дверь’, døren åpnet seg – ‘дверь открылась’;
  • конверсивный рефлексив (конверсив), при котором рефлексивный глагол сохраняет двухактантную структуру, однако в нем субъект и объект переходного глагола меняются местами: vannet speiler skogen – ‘вода отражает лес’, skogen speiler seg i vannet – ‘лес отражается в воде’;
  • использование в глаголах reflexiva tantum (глаголах, не имеющих соответствия без рефлексива): forelske seg – ‘влюбиться’, pådra seg – ‘заразиться’;
  • факультативное использование с некоторыми непереходными глаголами, не меняя их синтаксическую структуру, – как правило, рефлексивная форма является полным синонимом нерефлексивной или имеет незначительные семантические отличия от нее: hun satt på gulvet – ‘она села / сидела на полу’, hun satt seg på gulvet – ‘она села на пол’.

К этому следует добавить, что в норвежском языке также имеется рефлексивное местоимение selv, выполняющее эмфатическую функцию: Han slo seg selv – Он ударил себя сам; Han slo ham selv – Он ударил его сам.

Помимо местоимения seg в норвежском языке имеется аффикс -s, служащий для образования страдательного залога (данный способ не является основным и существует наряду с более распространенным методом образования пассива посредством причастия и вспомогательного глагола): Historien skrive-s av seierherrene – ‘История пишется победителями’. При помощи данного показателя нельзя выразить рефлексив, то есть кореферентность субъекта и объекта глагола, однако им часто выражаются значения близкие к рефлексиву, а также те, что не относятся к рефлексиву, но часто выражаются рефлексивными показателями (в частности, кстати, сам пассив, который в русском языке может выражаться показателем -ся):

  • реципрок

Vi se-s

We see-recp

‘Увидимся’ (формула прощания);

  • декаузатив

Mange utstilling-er åpne-s denne helg-en

Many exhibition-pl.indf open-pass dem.sg.m weekend-m.def

‘Много выставок открывается в эти выходные’.

Поскольку для указанного показателя рефлексивное значение является периферийным, он здесь почти не будет рассматриваться, однако должен быть упомянут для полноты картины.

Источники информации

Прежде чем мы перейдем к основной части нашей статьи, следует сказать, что первичный отбор каритивных глаголов и выражений осуществлялся посредством «Нового большого русско-норвежского словаря» В.П. Беркова, а также подготовленного Норвежской академией языка и литературы (Det Norske Akademi for Språk og Litteratur) «Словаря норвежской академии» (Det Norske Akademis Ordbok). Также в своей работе мы планируем активно использовать корпусные ресурсы. В первую очередь это Leksikografisk bokmålskorpus (LBK) – взвешенный корпус норвежского языка (букмола), включающий приблизительно 100 миллионов слов. Дополнительно будет использован корпус интернет-текстов NoWaC, состоящий из 700 миллионов слов.

Посредством перечисленных корпусов мы проверим сочетаемость рефлексивного местоимения seg с основными каритивными глаголами и конструкциями норвежского языка:

  • каузативными каритивными глаголами – frata ‘лишать’, в том числе фразовыми – ta fra/av ‘брать/отобрать у’;
  • некаузативными каритивными глаголами – miste ‘терять’, tape ‘терять, проигрывать’;
  • также будет исследована сочетаемость рефлексива и каритивного предлога uten.

Проверка сочетаемости также, естественно, предполагает анализ семантических результатов взаимодействия между рефлексивом и каритивом.

Перейдем к основной части статьи, где для каждого каритивного предиката описывается его сочетаемость с рефлексивом и семантический вклад рефлексивного показателя.

Сочетание каузативных каритивных глаголов с рефлексивом Frata seg – лишить себя, лишиться

Первым и наиболее распространенным показателем каритива является глагол frata. В «Словаре норвежской академии» он толкуется так: ta (noe) fra (noen) ‘отбирать (что-то) у (кого-то)’ – данное толкование является несколько поверхностным и может ввести в заблуждение, так как, во-первых, приводит к смешению единого префиксального глагола frata и сочетания с предлогом ta fra. Как будет показано ниже, во-первых, ta fra обладает более широким значением, а во-вторых, общее для frata и ta fra каритивное значение выражается этими глаголами с различными оттенками, о чем речь пойдет ниже.

Если описывать именно префиксальную лексему frata, обнаруживается, что при ней в качестве абсенса чаще всего выступают абстрактные существительные, например mulighet ‘возможность’, rett ‘право’, omsorg ‘уход’:

(2)

a) Foreldr-ene fratok som regel barn-a mulighet-en

Parent-pl.def derprive.pst as rule child-pl.def opportunity-m.sg.def

til å utfolde seg i frihet <…>

to inf express refl in freedom <…>

‘Как правило, родители лишали детей возможности свободно самовыражаться <…>’

b) Palestiner-ne er frata-tt rett-en til sitt

Palestinian-pl.def be.prs deprive-pass right-m.sg.def to poss.sg.n

eget hjemland <…>

det.sg.n homeland <…>

‘Палестинцы лишены права на свою собственную родину <…>’.

Существенно реже встречаются вхождения, где в качестве абсенса выступает некий материальный объект, например, våpen ‘оружие’ или forekort ‘водительские права’ (собственно в последнем случае абсенс является материальным объектом лишь формально, так как имеет место метонимия – лишаясь документа, лицо лишается права, с этим документом связанного).

По данным LBK, вхождений рефлексивной формы frata seg встречается всего шесть, в NoWaC их 53 (29, если убрать все повторяющиеся вхождения); всего frata употребляется 1453 раза в первом корпусе и 7950 раз во втором; то есть в целом можно сказать, что сочетание с рефлексивом для этого глагола нехарактерно, хотя возможно.

В качестве абсенса при frata seg чаще всего также выступают лексемы, обозначающие некие абстрактные объекты, например возможность, способность, шанс что-либо сделать:

(3)

a) Kvam men-er Norge ha-r frata-tt seg mulighet-en

Kvam belive-prs Norway have-prs deprive-prf refl opportunity-m.sg.def

til å utjevne forskjell-ene politisk <…>

to inf settle difference-pl.def politically <…>

‘Квам считает, что Норвегия лишилась возможности уладить различия политически <…>’

b) Med det ha-r araber-ne frata-tt seg selv

With 3sg.n have-prs arabian-pl.def deprive-prf refl self

en eventuell moralsk rett til å protestere <…>

m.sg.indf any moral right to inf protest <…>

‘Тем самым арабы лишили себя какого-либо морального права протестовать <…>’

Существенно реже можно обнаружить примеры, в которых в качестве абсенса выступает некоторое свойство или абстрактный объект иного рода:

(4)

a) Forstå-r justisminister-en ikke at han frata-r seg

Understand-prs minster.of.justice-sg.m.def not that 3sg.m deprive-prs refl

selv respekt på den måt-en?

self respect on 3sg.m.def manner-sg.m.def?

‘Не понимает ли министр юстиции, что таким образом он лишает себя уважения?’

b) Filmskaper-ne ha-r altså frata-tt seg de to

Film-prodecer-pl.def ha-prs thus deprive-pst.ptcp refl 3pl two

viktig-ste verktøy-ene for å formidle følels-er og

important-sup instrument-pl.def for inf convey feeling-pl.indf and

innhold – ansiktsuttrykk og verbal kommunikasjon

content – face.expression and verbal communication

‘Кинопроизводители таким образом лишили себя двух важнейших инструментов передачи эмоций и содержания – выражения лица и вербальной коммуникации’.

Отметим, что frata seg практически не используется в пассивной форме; это кажется совершенно естественным – ср., например, русский язык, где используемая для образования пассивного залога причастная форма глагола не сочетается с рефлексивом: документ подписанся*, рассмотренныйся документ* (страдательный залог в русском языке образуется либо с помощью показателя пассивного причастия, либо с помощью -ся, но не обоих средств сразу). Однако в норвежском запрета на сочетаемость пассива и рефлексива нет, и нам удалось обнаружить одно вхождение, где сочетаются два этих показателя:

(5) Hvis kvinn-er ha-dde begyn-t aa dekke seg til ha-dde

If woman-pl.indf have-pst begin-pst.ptcp inf cover refl to have-pst

menn-ene bli-tt frata-tt seg det de er ute etter

man-pl.def become-pst.ptcp deprive-pass refl 3sg.n 3pl be.prs out after

‘Если бы женщины начали покрывать себя, мужчины лишились бы того, чего они ищут’.

(6)

a) Akam frata-r seg al-t ansvar for de som

Akam deprive-prs refl all-n responsibility for 3pl which

måtte finne på å kaste videokamera-er i

must.pst find on inf cast video.camera-pl.indf in

fjellvegg-er for å teste byggekvalitet

mountain-pl.indf for inf test construction.quality

‘Акам не несет ответственность за тех, кто решит бросить видеокамеру о скалы с целью проверить качество сборки’;

b) <> du se-r at noe-n bruk-er “inshAllah” til å

<...> 2sg see-prs that someone-pl use-prs “inshAllah” to inf

frata seg ansvar for sine egne handling-er <...>

deprive refl responsibility for poss.pl own.pl action-pl.indf <...>

‘<...> ты видишь, что кто-то использует «иншаллах», чтобы снять с себя ответственность за собственные поступки<...>’.

В данном случае пассивный залог образован посредством причастной формы глагола frata и вспомогательного глагола bli ‘быть, стать, становиться’.

Выражение frata seg часто дополняется местоимением selv – вхождения, включающие и не включающие selv находятся друг с другом в соотношении приблизительно 2 к 1. Интересно при этом, что различие между употреблениями с и без selv заключается не только в степени выразительности, но также в том, что frata seg (но не frata seg selv) может использоваться с существительным ansvar ‘ответственность’, приобретая значение ‘снимать с себя / не нести ответственность’:

Вхождения с frata seg ansvar выделяются на общем фоне, во-первых, своим некаритивным значением (решение добровольно отказаться от чего-либо едва ли можно классифицировать как ситуацию лишения), а во-вторых, высокой степенью агентивности, в них некто сам принимает решение, осознавая его последствия. Дело в том, что в остальных случаях лишение и при frata seg, и при frata seg selv наступает как непредвиденное и нежелательное следствие действий ориентира (отметим, что ориентиром при frata seg всегда выступает человек или группы людей):

(7)

a) Jeg men-er uansett at Torres frata-r seg selv

1sg believe-prs anyway that Torres deprive-prs refl self

en åpenbar scoringsmulighet ved å løpe rett inn i

m.sg.indf evident score.opportunity by inf run right into in

Friedel

Friedel

‘В любом случае я считаю, что Торрес лишает себя очевидной возможности забить, вбежав прямо во Фриделя’;

b) På dette området ha-r de frata-tt seg selv rett

On dem.sg.n field have-prs 3pl deprive-pst.ptcp refl self right

og plikt til å kritisere

and duty to inf criticize

‘В этой области они лишили себя права и долга критиковать’.

(8) Samtidig sa Jagland at det vil være uklok-t å

Simultaneously say.pst Jagland that 3sg.n fut be insensible-sg.n inf

frata seg selv mulighet til å tenke gjennom sak-en på

deprive refl self opportunity to inf think through case-sg.n.def on

ny-tt hvis det skulle skje stor-e ting-Ø

new-n if 3sg.n shall.pst happen big-pl thing-pl.indf

‘В то же время Ягланд сказал, что было бы неразумно лишать себя возможности обдумать дело снова, если должно случиться что-то большое’.

В целом можно сказать, что frata seg используется, как правило, в качестве синонима глагола «потерять» (как, кстати, и в русском языке «потерять» является синонимом рефлексивного глагола «лишиться»).

Frata vs ta fra: отобрать vs брать у

Далее перейдем к формально и семантически схожей с frata единице ta NP fra NP (напомним, что в «Словаре норвежской академии» frata толкуется как ta noe fra noen). Однако прежде, чем рассматривать ее, следует прокомментировать очевидное формальное сходство между выражениями frata и ta fra. Можно ли сказать, что в обоих случаях мы имеем дело с одним и тем же сегментом fra, и если нет, в чем разница?

Предлог fra используется в норвежском языке для обозначения исходного пункта в пространстве – et tog fra Oslo ‘поезд из Осло’; во времени – han spiller dataspill fra morgen til kveld ‘он играет в компьютерные игры с утра до вечера’; происхождения чего-либо – han kommer fra Bergen ‘он родом из Бергена’; емкостей – noen drakk rødvin fra plastkrus ‘некоторые пили красное вино из пластиковых чашек’; также возможны употребления с исходным пунктом в переносном значении, например во временнóм – fra vugge til grav ‘от колыбели до могилы’, fra A til Å – ‘от А до Я’; наконец, иногда fra употребляется с рефлексивом для обозначения полного осуществления того или иного действия – noen har snakket fra seg ‘некто выговорился’, syrinen har blomstret fra seg ‘лилии расцвели’.

Кроме того, в норвежском языке часто встречаются сложные предлоги, например ifra ‘от, из, вне’, utenfra ‘извне’, а также сочетания предлога с наречием derfra ‘оттуда’ и существительным hjemmefra ‘из дому’, nordfra ‘с севера’. В последних случаях сложное слово можно заменить на словосочетание: derfra = fra der, hjemmefra = fra hjemme. Нередко, как правило у наиболее частотных глаголов, имеются пары близких по форме и значению конструкций: одна с предлогом, другая с совпадающим с ним по форме префиксом. Собственно, frata и ta fra являются примером подобных пар; можно привести и иные примеры: oppgi и gi opp – ‘отпускать, сдаваться’, løpe ut и utløpe – ‘истекать (о сроке годности)’1. Подобные пары в подавляющем большинстве случаев не бывают полностью синонимичными и могут различаться между собой по частотности, сочетаемости (например, слово håp ‘надежда’ употребляется скорее с gi opp, а ånd ‘дух’ – с oppgi), либо один из членов пары обладает значением, которого не имеет другой (например, oppgi также может использоваться в значении «сообщать информацию», а utløpe употребляется в выражениях типа tiden utløper ‘время истекает’); очевидно также, что аффикс в подобных случаях не может быть отделен от глагольного корня, в то время как между глаголом и предлогом возможно поместить другое полнозначное слово. В итоге мы можем сказать, что frata и ta fra действительно скорее всего являются синонимами, однако приравнивать их друг к другу было бы некорректно.

Отметим также, что имеют место случаи, когда у глагола с приставкой fra отсутствует пара с соответствующим предлогом – frasi seg ‘отрекаться, отказываться’, frabe seg ‘воздерживаться от чего-либо’. Впрочем, преувеличивать различия между приставкой и предлогом fra также не стоит, так как нередко их родство обнаруживается не только на семантическом, но и на системном уровне – иногда у слова с приставкой fra имеется противоположная по смыслу пара с приставкой til- (родственна предлогу til, который противопоставлен предлогу fra как русские ‘от’ и ‘до’): fraråde ‘отговаривать’ – tilråde ‘советовать’, fravær ‘отсутствие’ – tilværelse ‘присутствие, существование’.

Оказывается, что сходство frata и ta fra только внешнее, а употребление двух глаголов не тождественно. Это касается и рефлексива: вхождений типа ta N fra seg в обоих используемых нами корпусах найти не удается, но имеется шесть вхождений типа ta fra seg, где абсенс расположен перед или после указанного выражения. В четырех из них ta fra seg употребляется в пассивном залоге, что подразумевает, что seg используется в объектном значении (иными словами, что субъект и объект действия не тождественны):

(9)

a) Vi må sikre at foreldre som få-r sitt barn

2pl must assure that parent.pl which get-prs poss.sg.n child

ta-tt fra seg få-r hjelp <…>

take-pst.ptcp from refl get-prs help <…>

‘Мы должны удостовериться, что родители, ребенок которых был отнят у них, получили помощь <…>’;

b) Winthorpe III (Akroyd) hell-er mot en kriminell

Winthorpe III (Akroyd) lean-prs towards sg.m.indf criminal

løpebane etter å ha få-tt al-t ta-tt fra

racetrack after inf have get-pst.ptcp all-sg.n take-pst.ptcp from

seg <…>

refl <…>

‘Уинтроп III (Акройд) начал криминальную карьеру после того, как у него всё было отнято <…>’.

Это употребление отличается от стандартного не семантически, а синтаксически: его можно рассматривать как дистантный рефлексив. Показатель seg в данном случае маркирует не кореферентность агенса и ориентира в ситуации ‘брать у’, а кореферентность ориентира субъекту главной клаузы:

Главная ситуация: Родителиi получают [Подчиненная ситуация: ребенка взятым у себяi]

Еще в одном случае ta fra seg употребляется не в каритивном, а в более окказиональном значении:2

(10) Er dette land-et så sinnsyk-t idiotisk

Be.prs dem.sg.n country-sg.n.def so insanely-n idiotically

drev-et at en statlig etat må velge et lang-t

govern-pst.ptcp that sg.m.indf state agency must chose sg.n.indf long-n

mindre hensiktmessig <…> fordi stat-en skal ta fra seg

small.cmpr appropriate<…> because state-sg.m.def shall take from refl

selv? <…>

self? <…>

‘Эта страна так безумно идиотски управляется, что государственное учреждение должно выбирать менее подходящий вариант <…>, потому что государство должно само себя обслуживать? <…>’2

И наконец, есть одно подходящее нам по смыслу вхождение, в котором ta fra seg означает лишение самого себя чего-либо:

(11) Tenk-Ø at han tok liv-et sitt av

Think-imp that 3sg.m take.pst life-sg.m.def poss.sg.n of

kjærlighetssorg. Tok fra seg sjøl... hel-e sitt eget liv

love.grief. Take.pst from refl self… whole-def poss.sg.n det.sg.n life

‘Представь, что он забрал свою жизнь из-за несчастной любви. Забрал у себя… целую свою собственную жизнь’.

(12)

a) Den bidra-r til å rettferdiggjøre den

dem.sg.m contribute-prs to inf justificate dem.sg.m

rask-t voks-ende militarisering i vår krigsramme-de verden, og

quick-n grow-prs.ptcp militarization in 1pl.poss war.beat-prs.ptcp world, and

frata-r oss håp om fred

deprive-prs 1pl.obj hope about peace

‘Это ведет к оправданию быстрорастущей милитаризации на нашей избитой войной земле и лишает нас надежды на мир’;

b) Jo, jo, men… skal vi ta håp-et fra ham

Yes, yes, but... shall 2pl take hope-sg.n.def from 3sg.m.obj

da, synes du?

then, think 2sg?

‘Да, да, но… стоит ли нам тогда забрать у него надежду, как считаешь?’

Отходя немного в сторону, скажем, что местоимение seg выполняет при глаголе frata функцию косвенного объекта, который в норвежском языке (в нормальном случае) ставится перед прямым объектом – Jeg gir ham pengene ‘Я даю ему деньги’. В некоторых случаях косвенный объект может заменяться предложной конструкцией – Jeg gir pengene til ham ‘Я даю деньги ему (букв. к нему)’. Этот тест также может применяться с глаголами frata и ta fra:

Однако если frata стоит в рефлексивной форме, то подобного рода перефразирование, по-видимому, невозможно.

В целом мы можем сказать, что ta fra не употребляется с рефлексивом, чему небезынтересно попробовать дать некоторое объяснение.

Чтобы полнее раскрыть различия между глаголом frata и конструкцией ta fra, следует подробнее изучить сочетаемость и употребление последней. В этом случае сразу же обнаруживается, что ta N fra далеко не всегда употребляется в каритивном или хотя бы буквальном («брать у») значениях – об этом свидетельствуют наиболее частые заполнители N в этом выражении.

 

Таблица 1. Частотные именные заполнители конструкции ta N fra ‘брать N у’

Конструкция

Перевод

Частотность по LBK

ta N fra

брать N у

2076

ta avstand fra

не соглашаться, не одобрять (букв. брать дистанцию от)

536

ta blikk fra

перестать смотреть (букв. брать взгляд от)

116

ta pust fra

охватить, захватить (об эмоциях) (букв. брать дыхание у)

94

ta øye fra

перестать смотреть (букв. взять глаз от)

51

ta mot fra

обескураживать (букв. брать мужество у)

40

ta makt fra

брать, отобрать власть/силу у

38

ta blad fra

идиом. говорить прямо, без обиняков (букв. брать лист изо рта)

35

ta penge fra

брать деньги у

33

ta tog fra

сесть на поезд из

23

 

Как можно заметить, ta N fra используется в семантически очень разнообразных конструкциях, и собственно каритивное значение мы можем предполагать лишь в трех из вышеприведенных: ta mot/makt/penge fra. То есть эта конструкция не является каритивной по умолчанию и в стандартном и прототипическом случае означает передачу чего-либо от одного лица к другому:

(13)

a) Det er nydelig, sa Susanne og smak-te på

3sg.n be.prs lovely, say.prs Susanne and savore-pst on

ord-ene. Hun tok flask-en fra Emma og dro

word-pl.def. 3sg.f take.pst bottle-sg.m.def from Emma and pull.pst

av kork-en

of cork-sg.m.def

‘Это славно, – сказала Сюзанна, с наслаждением проговаривая эти слова. Она взяла бутылку у Эммы и выдернула пробку’;

b) Ray tok nøkkel-en fra henne og prøv-de lås-en en

Ray take.pst key-sg.m.def from 3sg.f.obj and try-pst lock-sg.m.def one

gang til

time to

‘Рэй взял у нее ключ и попробовал открыть замок еще раз’.

Каритивность же возникает в некоторых специфических контекстах, когда имеется эксплицитное выражение того, что передача осуществляется недобровольно:

(14) Nå reis-er du deg gjør hel-t om på venstre hæl og

Now rise-prs 2sg yourself, do.prs whole-n about on left heel and

marsjer-er i rett linje tvers over gulv-et og ta-r

marsh-prs in straight line across over floor-sg.m.def and take-prs

nøkkel-en fra henne med makt

key-sg.m.def from 3sg.f.obj with force

‘Теперь ты встаешь, разворачиваешься на левой пятке и, маршируя, пересекаешь пол и берешь/отбираешь у нее ключ силой’

либо когда в качестве абсенса выступает нечто, которое по умолчанию не отдают добровольно:

(15)

a) Det var tank-en på rott-ene som tok

2sg.n be.pst thought-sg.m.def about rat-pl.def which take.pst

nattesøvn-en fra ham

nightsleep-sg.m.def from 3sg.m.obj

‘Мысли о крысах взяли/отобрали у него ночной сон’;

b) Han var særlig oppta-tt av hvordan

3sg.m be.pst especially occupy-pst.ptcp of how

industrialisering-en ha-dde ta-tt rettighet-er fra arbeider-ne

industrializtion-sg.m.def have-pst take-pst.ptcp right-pl.indf from worker-pl.def

‘Он был сильно обеспокоен тем, как индустриализация отняла права у рабочих’.

Исходя из вышесказанного, можно предложить два объяснения тому, почему ta fra не употребляется с рефлексивом. Во-первых, возможно, что ta fra сохраняет прочную связь со своим буквальным значением, которое предполагает, что в процессе передачи чего-либо (неважно, добровольной или нет) должны принимать участие два лица, а в случае употребления рефлексива действующее лицо остается одно. Другое объяснение заключается в том, что в случае каритивного употребления ta fra процесс передачи является для одной из сторон вынужденным, одно лицо вынуждает к передаче другое – при употреблении рефлексива, однако, получается, что лицо принуждает к чему-то самое себя, хотя, как правило, людям не свойственно сопротивляться собственным решениям; сюда можно добавить наше наблюдение, что frata seg, как правило, употребляется в тех контекстах, когда кто-либо лишает себя чего-то непреднамеренно и в результате наступления непредвиденных и нежелательных последствий своих действий. Отметим также, что похожую картину мы наблюдаем и с русскими аналогами frata и ta fra – лексемы, могущие, но не специализированные на выражении каритива, с рефлексивом не употребляются (по данным НКРЯ, брать у себя – 0 вхождений, отбирать у себя – 1), лексемы, предназначенные для выражения каритива, с рефлексивом употребляются (отнимать у себя – 40 вхождений, лишать себя – 527).

Ta liv av seg – забрать свою жизнь

Наряду с ta N fra существует похожее по форме выражение ta N av (предлог av близок по смыслу английскому of) – оно также не специализируется на выражении каритива, однако все же часто используется в данном значении в тех случаях, когда в качестве абсенса выступает лексема liv ‘жизнь’.

 

Таблица 2. Частотные заполнители конструкции ta N av ‘брать N чего-либо’

Конструкция

Перевод

Частотность LBK

ta N av

 

4267

ta liv av

отнимать жизнь

1976

ta bilde av

делать фото

400

ta konsekvens av

принимать последствия

244

ta form av

принимать форму

138

ta mål av

ставить цель

125

ta skade av

получать травму

123

ta lærdom av

получать урок

61

 

Выражение ta liv av регулярно употребляется с рефлексивом seg – 412 вхождений типа ta liv av seg в LBK. В некоторых случаях рефлексив усиливается местоимением selv – таких вхождений 23; по всей видимости, selv используется в тех случаях, когда помимо самого себя человек отнимает жизнь также у кого-либо постороннего:

(16)

a) Ha-dde Ingeborg drep-t sin eget barn og

Have-pst Ingeborg murder-pst.ptcp poss.sg.m det.sg.n child and

så ta-tt liv-et av seg selv, slik hun

then take-pst.ptcp life-sg.n.def of refl self, as 3sg.f

ha-dde erklær-t dag-en før?

have-pst announce-pst.ptcp day-sg.m.def before?

‘Убила ли Ингеборга своего собственного ребенка и затем забрала свою жизнь?’

b) <…> populær-t å spekulere på hva som ville

<…> popular-n inf speculate on what which fut.cond

skj-edd hvis man reis-te tilbake i tid-en og

happen-pst.ptcp if man go-pst back in time-sg.m.def and

tok liv-et av seg selv eller en av

take.pst life-sg.n.def of refl self or one of

forfedr-ene sine

ancestor-pl.def poss.pl

‘<…> популярно размышлять о том, что бы случилось, если бы человек отправился в прошлое и забрал жизнь у самого себя или одного из своих предков’.

Впрочем, это скорее тенденция, нежели строгое правило, и несложно встретить противоречащие ей примеры:

(17) Jeg spurte patolog-en om det var mulig at frøken

1sg ask.pst pathologist-sg.m.def about 3sg.n be.pst possible that miss

Fredriksen kunne ha ta-tt liv-et av seg selv ved

Fredriksen can.pst have take-pst.ptcp life-sg.n.def of refl self by

hjelp av vann

help of water

‘Я спросил патологоанатома, возможно ли, что госпожа Фредриксен забрала свою жизнь посредством воды’.

Интересно отметить, что ta N av достаточно часто употребляется вместе с seg – 751 вхождение в LBK, при этом далеко не всегда заполнителем N является жизнь. Также весьма популярны (83 вхождения) выражения вида ta mål av seg ‘задаться целью’:

(18) Han ha-r nemlig ta-tt mål av seg til å være med

3sg.m have-prs literaly take-pst.ptcp aim of refl to inf be with

på al-le kongress-er og konferans-er som foregå-r i

on all-pl congress-pl.indf and conference-pl.indf which take.place in

by-en

town-sg.m.def

‘Он буквально задался целью посещать все конгрессы и конференции, которые проходят в городе’.

Еще более популярны вхождения, где ta av seg употребляется в своем буквальном значении ‘снять с себя’ (об одежде, обуви, аксессуарах):

(19)

a) Da Jesse kom inn igjen tok han av seg

When Jesse come.pst into again take.pst he of refl

jakk-en og knepp-et opp vest-en

jacket-sg.m.def and button-pst up vest-sg.m.def

‘Когда Йессе вернулся, он снял с себя куртку и расстегнул жилетку’;

b) Hun ta-r sandal-ene av seg før hun gå-r opp

3sg.f take-prs sandal-pl.def of refl before 3sg.f go-prs up

trapp-en

ladder-sg.m.def

‘Она снимает с себя сандалии прежде, чем подняться по лестнице’.

Значительно реже (10 вхождений) встречаются примеры вида ta bilde av seg (selv) ‘фотографироваться, сделать фотографию себя’:

(20) Mange ga blomst-er til soldat-ene og tok bild-er av

Many give.pst flower-pl.indf to soldier-pl.def and take.pst picture-pl.indf of

seg selv ved sid-en av panservogn-ene og soldat-ene

refl self by side-sg.m.def of armoured.cars-pl.def and soldier-pl.def

‘Многие давали цветы солдатам и фотографировались рядом с бронемашинами и солдатами’.

Впрочем, имеются некоторые сомнения насчет того, что ta liv av seg связано по смыслу или тем или иным образом производно от вышеперечисленных значений ta av. Дело в том, что предлог av среди прочего используется для выражения генитивных отношений:

Имеются основания полагать, что в случае выражения ta liv av seg предлог av используется именно в этом – генитивном – значении. Во-первых, в конструкции ta liv av seg рефлексив с предлогом могут без потери смысла быть заменены на притяжательное местоимение:

(21)

a) På bord-et ligg-er en bok av Josef Ratzinger

On table-sg.n.def lie-prs sg.m.indf book of Josef Ratzinger

‘На столе лежит книга Йозефа Ратцингера’;

b) Min far som var søn av en snekker

1sg.poss father which be.prs son of sg.m.indf carpenter

‘Мой отец, который был сыном плотника’.

(22)

a) En skoleelevё i den amerikansk-e

sg.m.indf school.student in dem.sg.m American-def

stat-en Minnesota, skjøt mandag ni mennesk-er og

state-sg.m.def Minnesota, shoot.pst Monday nine man-pl.indf and

skad-et omkring 15, før han angivelig tok liv-et

injure-pst around 15, before 3sg.m presumably take.pst life-sg.n.def

av seg selv

of refl self

‘Школьник в американском штате Миннесота в понедельник застрелил 9 и ранил около 15, прежде чем он, предположительно, забрал жизнь у себя/свою’;

b) En skoleelev tok sitt liv like før

sg.m.indf school.student take.pst poss.sg.n life just before

eksam-en

exam-sg.m.def

‘Школьник забрал свою жизнь прямо перед экзаменом’.

Во-вторых, встречаются случаи, когда N av seg подразумевает, что нечто принадлежит логическому субъекту предложения:

(23) Katt-er like-r duft-en av seg selv

Cat-pl.indf like-prs smell-sg.m.def of refl self

‘Коты любят запах самих себя’.

В-третьих, имеются примеры, где liv av N не может интерпретироваться иначе как генитивные отношения между лицом и жизнью:

(24)

a) Du plag-et liv-et av min tante

2sg torment-pst life-sg.n.def of 1sg.poss.n aunt

‘Ты испортил жизнь моей тети’;

b) Det virk-et nesten som om førstebetjent-en ønsk-et liv-et

3sg.n seem-pst almost as about first.officer-sg.m.def want-pst life-sg.n.def

av meg like mye som Pontifract gjorde

of 1sg.obj as much as Pontifract do.pst

‘Выглядело почти так, что первому офицеру моя жизнь нужна была так же, как Понтифракту’.

Отметим также, что ta liv av seg (selv) не может быть передана на русский язык фразой «лишиться жизни», так как последняя значит ‘умереть’ по каким-либо внешним, не зависящим от лица причинам – «Мужик полез во внутренний карман и чуть не лишился жизни: я чудом не нажал на курок»; ta liv av seg (selv) следует передавать выражением «лишить себя жизни», означающим совершение самоубийства, – «В любой религии человек, лишивший себя жизни, заслуживает презрения».

В результате если сравнивать ta liv av seg и frata и ta fra, то мы можем увидеть существенные различия между ними в нескольких аспектах. Во-первых, в конструкциях с ta liv av seg наблюдается высокая степень агентивности (напомним, что frata seg, как правило, подразумевает, что некто лишает себя чего-либо непреднамеренно). Во-вторых, выражение ta N av не подразумевает собственно передачу чего-либо от одного лица к другому – нечто просто берется одним лицом, в то время как второе остается полностью пассивным, то есть объект берется не «у кого-то», а просто «чей-то», второе лицо никак не задействуется, не сопротивляется и, соответственно, этим лицом может быть сам агенс (выраженный рефлексивом).

Также отметим, что в конструкциях с ta liv av seg (selv) ориентир, то есть участник ситуации, претерпевающий лишение, одновременно является участником, каузирующим лишение, и эти его функции синтаксически разделены (в данном случае ориентир-каузатор выражен подлежащим, а ориентир-пациенс – косвенным дополнением). Очевидно, подобную ситуацию мы будем наблюдать и в других случаях, когда каузативный каритивный глагол употребляется вместе с рефлексивом.

Рефлексив и некаузативные каритивные глаголы miste и tape

Далее мы перейдем к исследованию того, как рефлексив употребляется с некаузативными каритивными глаголами. Первым из них является miste ‘потерять’; это достаточно распространенная лексема – почти 17 тысяч вхождений в LBK, она сочетается с существительными, обозначающими как материальные объекты:

(25) Jeg er så lei av å miste nøkl-er at jeg

1sg be.prs so sick of inf lose key-pl.indf that 1sg

ha-r kjøp-t meg en kodelås

have-prs buy-pst.ptcp 1sg.obj sg.m.indf codelock

‘Я так устал терять ключи, что купил себе кодовый замок’;

так и абстрактные:

(26) Folk begyn-te å miste håp-et

Folk begin-pst inf lose hope-sg.n.def

‘Народ начал терять надежду’.

Также глагол может обозначать потерю отношений с другими лицами (вследствие их смерти или ссоры):

(27) Jeg er klar over at det var vanskelig for ham

1sg be.prs clear over that 3sg.n be.pst difficult for 3sg.n.obj

å miste mor-en sin

inf lose mother-sg.m.def poss.sg.n

‘Я понимаю, что ему было трудно потерять свою мать’,

а также ситуацию, когда лицу не удается осуществить то или иное действие (например, по причине того, что лицо не успевает сделать что-либо или пропускает некоторое мероприятие):

(28)

a) Og hvis jeg likevel mist-er buss-en <…>

And if 1sg anyway lose-prs bus-sg.m.def <…>

‘И если я все равно не успеваю на автобус <…>’,

b) Messi mist-er kamp med knesmell

Messi lose-prs match with knee.blow

‘Месси пропускает матч со сломанным коленом’.

Однако, несмотря на свою частотность, глагол miste с местоимением seg употребляется редко – 71 вхождение в LBK. Интересно при этом, что в каждом из этих вхождений seg дополняется местоимением selv (или его альтернативной формой sjøl). Во всех случаях своего употребления miste seg selv подразумевает утрату собственного «я», своей личности, употреблений типа русского ‘потеряться, заблудиться’ не встречается:

(29)

a) Det er den form for nærhet han mist-er seg

3sg.n be.prs dem.sg.m form for closeness 3sg.m lose-prs refl

selv i

self in

‘Это та форма близости, в которой он теряет себя’;

b) Men hvor mye kan man tilpasse seg uten samtidig å

But how much can man adapt refl without simultaneously inf

miste seg selv

lose refl self

‘Но насколько сильно человек может приспосабливаться, не теряя себя в то же время’.

Уместно будет отметить, что seg и selv взаимно самые частотные коллокаты соответственно справа и слева друг от друга, однако в целом употребляются достаточно свободно. Вхождений для seg – 535 тысяч, selv – 156 тысяч, seg selv – 31 тысяча.

Некаузативный глагол tape ‘терять, проигрывать’ (тоже довольно частотный – 10 тысяч вхождений), как и miste, может выражать утрату материального объекта:

(30) Det er verre enn en tap-t lommebok

3sg.n be.prs bad.cmpr than sg.m.indf lose-pst.ptcp wallet

‘Это хуже, чем потерянный кошелек’

или некоего ресурса:

(31) Jeg håp-er jo ikke at jeg tap-er peng-ene og mist-er

1sg hope-prs yes not that 1sg lose-prs money-pl.def and lose-prs

eiendomm-en på 130 mål

property-sg.m.def on 130 acres

‘Я надеюсь, я не потеряю деньги и собственность в 130 акров’.

Также часто встречаются примеры с утратой абстрактных объектов или свойств:

(32) De ha-dde tap-t ansikt

3pl have-pst lose-pst.ptcp face

‘Они потеряли лицо’;

утратой отношений:

(33) Og du tap-te kontakt-en med vår-e barn-Ø

And 2sg lose-pst contact-sg.m.def with 1pl.poss-pl child-pl.indf

‘И ты потерял контакт с нашими детьми’;

проигрышем в состязании и борьбе:

(34) Ha-r vi tap-t kamp-en mot kreft?

Have-prs 1pl lose-pst.ptcp fight-sg.m.def against cancer?

‘Мы проиграли бой с раком?’;

уменьшением и ухудшением:

(35) Du ha-r tap-t deg i verd de sist-e år-ene

2sg have-prs lose-pst.ptcp 2sg.obj in value 3pl last-pl year-pl.def

‘Ты потерял в ценности в последние годы’.

С местоимением seg, однако, глагол tape, как и miste, употребляется довольно редко – 79 вхождений. Однако в случае таких употреблений наблюдается идиоматичное расширение его значения – tape seg подразумевает ‘исчезновение, увядание, ухудшение’:

(36)

a) Mange journalist-er tap-er seg med år-ene. Ikke Erik Bye.

Many journalist-pl.indf lose-prs refl with year-pl.def. Not Erik Bye.

Han kan fortsatt være en læremester for mange

3sg.m can still be sg.m.indf teacher for many

‘С годами многие журналисты теряют хватку. Не Эрик Бюе. Он остается примером для многих’;

b) Det var en fabelaktig historie. Selv.om den

3sg.n be.pst sg.m.indf fabulous story. Although dem.sg.m

tap-er seg noe de to sist-e tim-ene, så

lose-prs refl something 3pl two lasy-pl hour-pl.def, so

er helhetsinntrykk-et så bra <…>

be.prs whole.impression-sg.n.def so good <…>

‘Это была потрясающая история. Хотя она немного выдыхается в последние два часа, общее впечатление хорошее <…>’;

c) <…> heller ikke leng-er var tiltrukk-et av

<…> neither not long-cmpr be.pst attract-pst.ptcp of

fru-en-s skjønnhet, som ha-dde tap-t seg

wife-sg.m.def-poss beauty, which have-pst lose-pst.ptcp refl

atskillig under sykdomm-en

significantly under disease-sg.m.def

‘<…> его больше не привлекала красота жены, сильно померкнувшая вследствие болезни’;

d) De to sammenhengende fjellkjed-er som løp-Ø så

3pl two connected mountain.ranges-pl.indf which run-pst so

lang-t at de tap-te seg i en gråblå dis

long-n that 3pl lose-pst refl in sg.n.indf grey.blue mist

‘Две связанные горные гряды, которые тянулись так далеко, что исчезали в серо-голубой дымке’.

Рефлексив seg и каритивный предлог uten

На этом обзор рефлексивных форм наиболее частотных каритивных глаголов завершается, и мы можем перейти к изучению взаимодействия рефлексива с базовым каритивным показателем норвежского языка – предлогом uten. Для начала следует сказать, что согласно LBK сочетание вида seg uten является достаточно редким – всего 931 вхождение, притом что отдельно для seg и uten их 535 и 78 тысяч соответственно. В этом прослеживается некоторое различие между русским и норвежским языком, так как для первого характерно частое сочетание предлога без (аналога предлога uten) с глаголами в рефлексивной форме (табл. 3).

 

Таблица 3. Частотность конструкций с предлогом «без»

Биграмм

Частотность по НКРЯ

быть без

5356

остаться без

4795

обойтись без

4382

жить без

2845

мочь без

2161

 

Впрочем, переоценивать глубину этого различия не стоит, так как в целом перечни частотных глагольных коллокатов без и uten оказываются достаточно схожими (табл. 4).

 

Таблица 4. Частотность конструкций с uten ‘без’

Биграмм

Перевод

Частотность по LBK

være uten

быть без

2397

gå uten

идти без

500

leve uten

жить без

301

skje uten

происходить без

294

gjøre uten

делать без

276

klare seg uten

справляться без

272

 

Обратим внимание, что присутствующее в вышеприведенном списке выражение klare seg uten является наиболее частым сочетанием рефлексивного глагола с предлогом uten, намного опережающим по этому показателю любые другие подобные сочетания в норвежском языке (более того, следующим за ним по частотности является синонимичное выражение greie seg uten). Причем, так как это обстоятельство нельзя объяснить, например, тем, что klare seg является особо частотным глаголом, а в русском языке существует схожее по смыслу выражение обходиться без, мы можем предположить, что в klare seg и обходиться присутствует некоторый схожий семантический компонент, тяготеющий к каритивности (табл. 5).

 

Таблица 5. Сочетаемость глаголов в рефлексивной форме с предлогом uten ‘без’

Конструкция

Перевод

Частотность LBK

klare seg uten

справляться без

272

greie seg uten

справляться без

85

bevege seg uten

двигаться без

39

reise seg uten

вставать без

32

gi seg uten

сдаваться без

26

utvikle seg uten

развиваться без

23

sette seg uten

садиться без

23

overgi seg uten

сдаваться без

17

klare seg

 

2374

sette seg

 

13 936

bevege seg

 

6988

 

Отметим также, что, несмотря на то, что глагол klare является крайне частотным – 33 тысячи вхождений в LBK, – в нерефлексивной форме с каритивным предлогом uten он встречается довольно редко: вхождений для klare uten всего 15, к которым можно добавить около 50 вхождений типа klare N uten (в большинстве случаев позицию N заполняет рефлексивное местоимение, но иногда в ней оказываются существительные и другие личные местоимения). Как правило, в этих немногочисленных примерах klare используется в значении ‘выполнять, мочь’:

(37)

a) De større nettverk-ene klar-er uten stor-e

3pl big.cmpr network-pl.def manage-prs without big-pl.indf

vansk-er minst ti grupp-er i uk-en

difficulty-pl.indf at.least ten group-pl.indf in week-sg.m.def

‘Более крупные сети справляются без больших трудностей с как минимум десятью группами в неделю’;

b) Det vis-te seg at den klar-te dette

3sg.n show-pst refl that dem.sg.m manage-pst dem.sg.n

uten problem-er, og sånn.sett vant vi

without problem-pl.indf, and in.that.sense win.pst 1pl

‘Оказалось, что он справился с этим без проблем, и в некотором смысле мы победили’.

Выводы

Итак, мы проанализировали типы взаимодействия между каритивными глаголами и рефлексивным показателем норвежского языка. Было выявлено, что при сочетании рефлексива с каузативным каритивом агентивность последнего может несколько снижаться – это выражается в том, что описываемая глаголом (в случае норвежского языка это глагол frata) ситуация лишения наступает как некое непредвиденное следствие действий лица, претерпевающего данное лишение. Можно сказать, что рефлексив придает каузативному каритивному глаголу отчасти декаузативный смысл.

Также было отмечено, что рефлексивный показатель с меньшей вероятностью сочетается с выражениями, для которых каритивное значение не является основным. Причем пример норвежского языка в этом плане особенно показателен ввиду того, что исследованное нами выражение ta fra является семантически и формально близким глаголу frata, однако последний употребление с рефлексивом допускает, а ta fra – нет. Нами было предложено два возможных объяснения данному факту: во-первых, возможно, что выражение ta fra сохраняет прочную связь со своим буквальным значением, предполагающим буквальную, физическую передачу объекта, в то время как при использовании рефлексива лицо остается одно; второе объяснение обращает внимание на то, что ситуация каузации лишения предполагает не просто передачу чего-либо от одного лица другому, но передачу вынужденную, недобровольную. Добавление рефлексива предполагает, что лицо принимает некоторое решение относительно самого себя, а затем само же сопротивляется его осуществлению, что весьма противоречиво.

Невозможность употребления каритивной конструкции ta fra с возвратным маркером служит веским основанием считать, что рефлексив предпочитает специализированные каритивные показатели, однако данная тенденция не является, по-видимому, жеcтким правилом и допускает некоторые исключения – примером подобного исключения в норвежском языке является конструкция ta liv av seg. В данном случае мы снова имеем дело с глаголом ta ‘брать’, приобретающим каритивное значение при сочетании с существительным liv ‘жизнь’. Данный пример интересен в нескольких аспектах: во-первых, «жизнь», по всей видимости, относится к числу объектов, которые по умолчанию не отдаются добровольно и потому индуцируют каритивное значение в глаголах, не специализирующихся на выражении данного значения; можно предположить, что «жизнь» является своеобразным эталоном подобного объекта. Во-вторых, существенным отличием конструкции ta fra от выражения ta liv av seg является то, что предлог av обозначает не исходную точку движения объекта, как fra, а генитивные отношения между объектом и некоторым лицом, то есть ta liv av N значит не ‘брать жизнь у кого-либо’, а ‘брать чью-либо жизнь’. В итоге можно сказать, что выражение ta liv av seg является исключением, подтверждающим правило, то есть оно не противоречит вышеприведенным объяснениям того, почему ta fra не употребляется с рефлексивом. Впрочем, здесь стоит отметить, что в данном случае seg не образует рефлексивной формы глагола (как в случае с frata seg), а скорее выражает косвенный объект.

Глаголы miste и tape при взаимодействии с рефлексивом демонстрируют прямо противоположное поведение. Глагол miste не образует рефлексивной формы, но сочетается с показателем seg, усиленным эмфатическим местоимением selv; в итоге выражение miste seg selv имеет полностью композициональное значение ‘потерять самого себя’ – не в смысле русских глаголов ‘потеряться, заблудиться’, а именно в смысле утратить значимую часть своей личности. Сочетание глагола tape c рефлексивом, напротив, приводит к идиоматичному изменению значения. То есть если сочетание рефлексива с каузативным каритивом приводит к приобретению последним декаузативного смысла, то употребление декауазативных глаголов с рефлексивом, можно предположить, какого-либо предсказуемого и регулярно наблюдаемого результата не имеет.

Было обнаружено, что в некоторых случаях каритивы и рефлексивные глаголы образуют устойчивые единицы, у которых нет соответствия без рефлексива. Этот феномен иллюстрируется частотным сочетанием базового каритивного показателя норвежского языка – предлога uten – с рефлексивной формой глагола klare. Данный факт вызывает интерес по двум причинам: во-первых, обращает на себя внимание, что uten практически не употребляется с нерефлексивной формой данного глагола; во-вторых, выражение klare seg близко по своему значению русскому рефлексивному глаголу обходиться, который также часто сочетается с каритивным предлогом без, соответственно, мы можем предполагать, что у klare seg и обходиться имеется некий общий семантический компонент, тяготеющий к сочетанию с каритивом.

Распространенность выявленных тенденций во взаимодействии между каритивными глаголами и рефлексивом следует проверить на других языках, в первую очередь языках, в которых рефлексивная форма глагола образуется посредством местоимения (а не суффикса, как в русском языке, например); особый интерес в этом плане вызывает пара близких по значению глаголов frata и ta fra (различие между которыми заключается не только в большей буквальности значения ta fra, но и в невозможности употребления этого выражения с рефлексивом) и их аналоги в других языках. Также следует продолжить изучение того, как сочетаются с рефлексивными показателями каузативные и некаузативные каритивные глаголы.

 

1 Данные примеры можно сравнить с похожими явлениями в других германских языках, в частности с английскими фразовыми глаголами (wake up ‘будить, пробуждаться’, write down ‘записывать’) и немецкими отделяемыми приставками (zurück ‘обратно, назад’, zurückgeben ‘возвращать’, Ich gebe dir das zurück ‘Я возвращаю тебе это’, букв. ‘Я даю тебе это назад’); однако первые отличаются от норвежских фразовых глаголов тем, что у них редко встречается приставочная пара (а если она и имеется, то не будет синонимичной: ср. sleep over ‘переночевать’, oversleep ‘проспать’, sell out ‘распродавать’, outsell ‘продавать/ся лучше других’), а вторые отличаются тем, что норвежские фразовые глаголы и соответствующие им приставочные являются различными лексическими единицами с отличающимися (пусть и синонимичными) лексическими значениями, более того, немецкие отделяемые приставки достаточно строго систематизированы и являются частью грамматики языка, т.е. имеются четкие правила, определяющие, какие приставки в каких случаях и «куда» отделяются, в то время как в норвежском языке мы имеем дело с явлением скорее лексическим и, вероятно, диахроническим.

2 Фрагмент целиком: Er dette landet så sinnsykt idiotisk drevet at en statlig etat må velge et langt mindre hensiktmessig (jeg forutsetter da fortsatt at politiet ikke har startet budtjenester) fordi staten skal ta fra seg selv? Samfunnesmessig gevinst er negativ! Politiet får mindre hensiktsmessige kjøretøy til samme pris <…> ‘Эта страна так безумно идиотски управляется, что государственное учреждение должно выбирать менее подходящий вариант (я предполагаю, что полиция не начала заниматься курьерской доставкой), потому что государство должно само себя обслуживать? Социальная выгода отрицательна! Полиция получает менее подходящий транспорт за те же деньги <…>’ Интерпретация данного фрагмента может составить трудность для тех, для кого норвежский не является родным, в связи с чем мы посчитали нужным проконсультироваться с носителем. Его комментарий: The phrase “skal ta fra seg selv” is a little difficult. It’s a little less harsh than to steal / rob, but also a little more harsh than to order. It’s more like you just take something from someone. In this case you take from yourself in order to fix something, meaning you kind of just move money around within the government, which is perhaps not a viable solution in the long run ‘Выражение “skal ta fra seg selv” непростое. Оно чуть менее грубое, чем красть/грабить, но также чуть более грубое, чем заказывать. Скорее словно ты просто берешь что-то у кого-то. В данном случае ты берешь у самого себя, чтобы что-то наладить, в том смысле что ты просто крутишь деньги внутри правительства, что, возможно, не лучшее решение в долгосрочной перспективе’. В свете вышесказанного мы признаем, что наш перевод не является наилучшим, однако полагаем все же возможным утверждать, что каритивным данное словоупотребление называть нельзя.

×

Авторлар туралы

Nikita Gordeev

National Research University Higher School of Economics

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: permanentdaylight@mail.ru

Postgraduate Student of the Faculty of Humanities

Ресей, 20 Myasnitskaya Str., Moscow, 101000

Әдебиет тізімі

  1. Plungyan, V.А. Vvedenie v grammaticheskuyu semantiku: grammaticheskie znacheniya i grammaticheskie sistemy yazykov mira [Introduction to Grammatical Semantics: Grammatical Meanings and Grammatical Systems of the World’s Languages]. Moscow: RGGU Publ., 2011. (In Russ.)
  2. Oskolskaya, S.A., Zaika, N.M., Klimenko, S.B., Fedotov, M.L. Opredelenie karitiva kak sravnitelnogo ponyatiya [The Definition of Caritive as a Comparative Notion]. Voprosy yazykoznaniya [Topics in the Study of Language]. 2020, No. 3, pp. 7–25. (In Russ.)
  3. Arkhipov, A.V. Tipologiya komitativnykh konstrukcij [Typology of Comitative Constructions]. Moscow: Znak Publ., 2009. (In Russ.)
  4. Stolz, Th., Stroh, C., Urdze, A. On Comitatives and Related Categories: A Typological Study with Special Focus on the Languages of Europe. Empirical Approaches to Language Typology. 33. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006.
  5. Faarlund, J.T., Lie, S., Vannebo, K.I. Norsk referansegrammatikk. Universitetsforlaget AS, 1997, p. 438. (In Norwegian)
  6. Endresen, A.A., Zhukova, V.A., Mordashova, D.D., Rakhilina, E.V., Lyashevskaya, O.N. Russkij konstruktikon: novyj lingvisticheskij resurs, ego ustrojstvo i specifika [The Russian Constructicon: A New Linguistic Resource, Its Design and Key Features]. Moscow: RGGU Publ., 2020. (In Russ.)
  7. Geniusiene, E. The typology of reflexives. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1987.

© Russian Academy of Sciences, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».