Migrant Authors in Central and South-Eastern Europe: Problems of Integration and Identity Conference
- Authors: Usacheva A.V.1
-
Affiliations:
- Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
- Issue: No 4 (2024)
- Pages: 154-156
- Section: Scolarly life
- URL: https://bakhtiniada.ru/0869-544X/article/view/265144
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0869544X24040159
- EDN: https://elibrary.ru/WVBMKH
- ID: 265144
Full Text
Full Text
28–29 ноября 2023 г. в Отделе современных литератур ЦЮВЕ Института славяноведения РАН в смешанном формате прошла конференция «Авторы-мигранты в странах Центральной и Юго-Восточной Европы: проблемы интеграции и идентичности». В 18 докладах сотрудников института и гостей был рассмотрен круг проблем, касающихся творческого опыта писателей-мигрантов региона, их места на европейском литературном поле, соотнесенности с гостевым или принимающим сообществом, имплицитной или эксплицитной идентичности.
Открыл конференцию доклад И. Е. Адельгейм (ИСл РАН) «Детская память о взрослой Истории: “Спасение Атлантиды” Зыты Орышин», в котором рефлексировался опыт добровольной миграции в Нижнюю Силезию. В докладе было проанализировано, как детское сознание, адаптируясь к взрослой действительности, вмещает в себя оба опыта – силы и бессилия, захватчика и жертвы. Писательница стремится «накрыть словом» боль, которую причиняли ей детские воспоминания о невольном соучастии в процессе изгнания немцев с Возвращенных территорий. В следующем докладе М. О. Жирова-Лубневская (БФУ им. Канта) рассматривала роман О. Токарчук «Бегуны» (2007), используя номадологическую концепцию Ж. Делеза и Ф. Гваттари. О. Токарчук (р. 1962) исследует психологические и социальные аспекты номадического образа жизни своих героев через такие темы как миграция, бегство от традиций, стереотипов. И. А. Герчикова (ИСл РАН) выступила с темой «Павел Тигрид – легенда двух волн чешской эмиграции». Писатель был дважды эмигрантом, символом сопротивления тоталитарному режиму, основателем и издателем легендарного журнала «Свидетельство», центрального печатного органа чешской эмиграции, где публиковались многие известные опальные авторы.
Доклад С. А. Кожиной (ИСл РАН) «Чешская “возвращенная” литература: феномен И. Блатный» состоял из двух частей. В первой исследовательница рассмотрела основные этапы творчества чешского поэта-эмигранта И. Блатного (1919–1990), большую часть жизни проведшего в психиатрической лечебнице в Англии. Во второй была затронута рецепция наследия Блатного в современной литературе, а именно – в романе М. Райнера «Поэт (роман о Иване Блатном)». А. В. Грасько (ИСл РАН) сделала сообщение «Проблема трактовки национальной идентичности Милана Кундеры во франкоязычном научном и медиа-пространстве». Проанализировав позиции различных исследователей, докладчица пришла к выводу, что во французской литературе Кундера стоит в особом ряду писателей-эмигрантов, писателей-иностранцев, присвоивших себе французский язык и сделавших его своим вторым языком, прежде всего – языком своего творчества. Продолжила эту тему Л. В. Феноменова (ВГБИЛ им. Рудомино) в докладе «Феномен Милана Кундеры: стал ли чешский писатель французским?» Исследовательница подчеркнула, что Кундера особенно внимательно изучает трансформацию идентичности тех, кто эмигрировал, касаясь также и идентичности тех, кто «остался». Большую роль в этой трансформации играет не только смена языка, но и борьба памяти с забвением.
Вторая часть заседания первого дня началась с доклада Т. И. Чепелевской (ИСл РАН), которая рассмотрела один из наиболее распространенных в словенских народных песнях и балладах сюжет о Прекрасной Виде, историю его проникновения в высокую литературу, а также его значимость для представителей послевоенной словенской эмиграции (Т. Дебеляк, З. Симчич). Темой доклада Н. Н. Стариковой (ИСл РАН) была современная литература словенского меньшинства, проживающего в Австрии, которая представляет собой гибридный феномен, сочетающий национальные и поликультурные компоненты, а также билингвизм. Ярким примером является творчество М. Хадерлап (р. 1961), пишущей стихи по-словенски, а прозу по-немецки. Центром исследования стал роман «Ангел забвения» (2011) о коллективной травме прошлого. В сообщении Е. В. Байдаловой (ИСл РАН) («От “реорганизации борща” до “избавления от украинских стереотипов”: украинские писатели-мигранты в ХХ и ХХI вв.») было представлено два типа существования украинских писателей вне своей родной земли: вынужденная политическая эмиграция В. Винниченко (1880–1951) и переезд в США в связи с получением Green Card В. Махно (р. 1964). И в том, и в другом случае наблюдается одинаковая стратегия: принципиальное позиционирование себя в качестве украинских писателей.
Доклад Е. В. Сагалович (ИСл РАН) «“Бездомность” Данило Киша – истинная и мнимая» был посвящен истории создания сборника «Лютня и шрамы», изданного посмертно, а также рассматривалась связь биографии Д. Киша (1935–1989) с его произведениями «Семейного цикла» (романы «Сад, пепел», «Песочные часы» и цикл рассказов «Ранние горести»). Е. В. Шатько (ИСл РАН) в сообщении о проблеме выбора языка среди современных литераторов – выходцев из стран бывшей Югославии показала четыре варианта «жизни на другом языке»: писать на родном языке, однако публиковаться в переводе на язык страны проживания (Б. Станишич); полностью сменить родной язык на язык страны проживания (В. Чолич); сразу начинать свою литературную карьеру на неродном, приобретенном языке (А. Божичевич); писать на неродном языке и при этом не на языке страны проживания (А. Махмутович). Завершила первый день конференции П. В. Королькова (РГГУ) рассказом об эмиграции и возвращении в автобиографичном романе С. Станишича (р. 1978) «Происхождение» (2019). Писатель говорит о войне, поиске идентичности, с которым связаны темы детства и памяти, а также языка, который позволяет герою пережить травму войны и утраты родины.
Второй день конференции проходил на платформе Zoom, его открыл доклад Л. Ф. Широковой (ИСл РАН) «“Хэппиэнды” Ярославы Блажковой (Чехословакия–Канада–Словакия)». Ярослава Блажкова (1933–2017) принадлежала к поколению писателей-«шестидесятников», в 1968 г. она с семьей эмигрировала в Канаду, где написала автобиографические новеллы, в том числе – «Хэппиэнды» (2005), повествующие о жизни с больным угасающим мужем в канадской провинции. Ю. П. Гусев (ИСл РАН) в своем докладе затронул проблемы разрыва писателем-эмигрантом гражданских связей, отвержения государства, в котором писатель чувствовал себя неуютно, угнетенно, а потому не мог полностью раскрыть свой талант. На примере П. Фаркаша (р. 1955) исследователь показал невозможность «поменять» свою национальную принадлежность: писатель вынужден «капитулировать», вернуться к своему национальному ядру. А. В. Усачева (ИСл РАН) рассматривала тему «двудомности» румынско-французского драматурга М. Вишнека (р. 1956), его самоопределения как проводника между Балканами и Западной Европой. Писатель создает и публикует свои произведения на обоих языках, а также постоянно затрагивает в них балканскую проблематику, стараясь донести ее до западного читателя и зрителя.
В докладе Н. А. Луньковой (ИСл РАН) был проанализирован творческий путь турецкого писателя А. Шерефли. На его примере докладчица доказала разрушительное воздействие политики «возродительного процесса» на жизнь турецкой интеллигенции в НРБ. Для исследования взяты некоторые стихотворения Шерефли, фрагменты его мемуаров, где основными темами стали роль турецкого языка, турецкость и ее составляющие. Затем А. Н. Красовец (ИСл РАН) рассказала о романе Д. Маткович (р. 1984) «Почему я не пишу» (2021), посвященном становлению Маткович как писательницы-иммигрантки во втором поколении. Произведение было рассмотрено с точки зрения транскультурности и связанной с ней концепции промежуточного «третьего пространства», формирующегося на стыке нескольких культур, где проходят процессы гибридизации и семиотического перевода. Завершающим стал доклад П. Е. Зеновской (Ирландия) «“Человек ниоткуда” и “плавильный котел”: эволюция писательской стратегии Александра Хемона». После эмиграции в США А. Хемон (р. 1964), босниец по происхождению, сделал выбор в пользу творчества на английском языке. Чтобы выйти на широкую читательскую аудиторию, он совершил переход от типично эмигрантской проблематики произведений к изображению мультиидентичности, присущей современному человеку в целом.
Дискуссия после выступлений сконцентрировалась на обсуждении релевантности термина «двудомность» для современных писателей-мигрантов, а также на новых стратегиях исследования темы в мире, где эмиграция не подразумевает обязательного разрыва культурных и литературно-языковых связей со страной исхода.
About the authors
Anastasia V. Usacheva
Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
Author for correspondence.
Email: anastasia.usacheva@gmail.com
ORCID iD: 0000-0003-1980-9451
Russian Federation, Moscow
References
