New Edition of Glagolitic Manuscripts in Croatia

Cover Page

Full Text

Abstract

The work is devoted to a critical review of the relatively recently published edition of the Scientific Center for Innovative Research of Croatian Glagolitic at the Old Slavic Institute of the Croatian Academy of Sciences, dedicated to the monument of the 15th century – the Second Beram (Ljubljana) Breviary, consisting of two volumes of text publication (facsimile and set) and a collection of comprehensive studies on this glagolitic code. The collection includes articles by leading Croatian historians and linguistic philologists on paleography, illumination, textual and language codex, as well as the medieval history of the Beram region.

Full Text

Созданный в 2014 г. при Старославянском институте Хорватской Академии наук Научный центр инновационных исследований хорватской глаголицы (Znanstveni centar izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo / The Scientific Centre of Excellence for Croatian Glagolitism) (руководитель – профессор, академик Милан Михальевич) выдвинул в качестве основной цели выработку междисциплинарных теоретических основ и создание практической модели изучения деятельности хорватских глаголических скрипториев, включая языковые, палеографические, текстологические, исторические, искусствоведческие и другие аспекты исследования рукописных книг, а также издание и дигитализацию соответствующих текстов. Для реализации этого широкого замысла Центр объединил усилия исследователей глаголических текстов как самого Института, так и университетов и академических учреждений Хорватии, Австрии, Чехии, Болгарии 1.

В качестве начальной модели комплексного исследования был выбран ряд богослужебных рукописных книг, происходивших из небольшого местечка Берам – важного центра хорватско-глаголической культуры, расположенного близ Пазина в Истрии 2. Предполагая наличие в Бераме в конце XIV–XV в. скриптория, авторы проекта видят одну из основных своих задач в выявлении в этих текстах общих черт, которые бы свидетельствовали о создании их в одной рукописной мастерской. Первой рукописью, на которой исследовательским коллективом были опробованы принципы изучения и издания хорвато-глаголических богослужебных рукописных книг, стал состоящий из двух частей – темпорала и санкторала – Второй Берамский бревиарий XV в. (далее – 2BrBer) 3, составленный, как и прочие рукописные глаголические бревиарии, на основе францисканской редакции «по обычаю Римской курии» и включивший набор ежедневных молитв, библейских, гомилетических, агиографических чтений, расположенных по дням и часам.

Текст бревиария написан в два столбца по 33 строки. Первая его часть – темпорал (Proprium de tempore) «po zakonu Rim’skago dvora» охватывает 264 пергаменных листа и включает тексты служб подвижного цикла с библейскими цитатами и гомилиями. Вторая часть, санкторал, содержащая тексты служб неподвижным праздникам и памятей святых (Proprium de sanctis) также «po Zakon’ rim’ski» занимает 176 листов 4. Эта часть издавна привлекала внимание исследователей, хотя в рассматриваемом опубликованном списке отсутствуют известные по другим бревиариям тексты, такие как Житие Константина (Кирилла) и служба Кириллу и Мефодию, служба с житием св. мчк. Вита и св. Вячеслава (Вацлава), князя Чешского, что, разумеется, снижает значение издания в плане палеославистики в общеславянском контексте, но не в отношении палеокроатистики и истории славянского письма.

Работа над рукописью, продолжавшаяся пять лет (2016–2021 гг.), привела к плодотворным результатам. В 2018–2019 гг. было выполнено примечательное своими полиграфическими достоинствами двухтомное факсимильное издание обеих частей рукописи с параллельной латинской транслитерацией всего текста, также изданной в двух томах и позволившей существенно расширить возможности исследования 2BrBer [Drugi beramski brevijar 2018–2019]. Оба тома транслитерации, потребовавшей кропотливой работы полутора десятков сотрудников, предваряются вводными частями, содержащими несколько идентичных разделов 5 – введение, основные принципы транслитерации, библиографический указатель, описание (выполненное с исчерпывающей полнотой) содержания каждой из частей 2BrBer, перечень использованных библейских текстов, гомилий, слов. Обе вводные части включают разделы, содержащие собранные и транслитерированные И. Ботицей в полном объеме маргиналии и записи в тексте, оставленные в начале XVI–XVII в. попами-глаголяшами и учениками, которые пользовались Бревиарием для своих нужд именно в Бераме, где, очевидно, существовала школа, свидетельства чему обнаруживаются именно в маргиналиях.

Внимания заслуживает размещенная в сети цифровая версия издания 6, делающая возможным получение не только традиционного для такого рода дигитальных изданий массива данных о текстологических, литургических, палеографических и языковых параметрах текста, но и представляющая во всей полноте его художественные особенности (инициалы, миниатюры и пр.). Разработчики цифровой версии стремились к максимально полному отражению в ней сведений об использованных цитатах, библейских, гомилитеческих и пр. Здесь содержится также весь комплекс данных о лигатурах и сокращениях в тексте. Указатель слов традиционно фиксирует все представленные во 2BrBer словоформы.

Результаты всестороннего исследования 2BrBer объединены в объемистом сборнике, четыре части которого представляют основные направления исследования глаголических рукописей, определенных авторским коллективом. Первая часть, озаглавленная «Описания», открывается статьей М. Жагара, содержащей палеографическое описание 2BrBer [Studije 2021, 13–76], в которой автор попытался представить методологическую модель описания глаголических кодексов, мало или недостаточно, с его точки зрения, разработанную в имеющихся описаниях других рукописей. В основу ее автор положил графико-лингвистический подход, подразумевающий совокупность графического и графемного описания при сохранении внимания к достижениям традиционных палеографических описаний. М. Жагар смог выявить в рукописи восемь почерков, описание особенностей которых сопровождалось в статье внушительным количеством фототипических иллюстраций. Автору можно поставить в вину (а читателям и исследователям, соответственно, посочувствовать), что в работе не предпринято ни малейшей попытки отождествления почерков с письмом других глаголических рукописей (что, к сожалению, вообще свойственно исследованиям по хорватской палеографии). Между тем, известно, что именно атрибуция почерков важна для датировки и локализации кодексов, не имеющих записей писцов (а таких в хорвато-глаголической традиции, как известно, подавляющее большинство – свыше 90%) [Турилов 2002; Турилов 2011].

Один из авторов данной статьи (А. А. Турилов) взял на себя труд попытаться отождествить почерки 2BrBer, опираясь на издания и альбомы при справочниках (главным из которых, естественно, был альбом [Glagoljski fragmenti 2000] при каталоге С. О. Вяловой [Вялова 2000]), общим числом около десятка, причем для полноты и надежности отождествления к сопоставлению был привлечен и альбом сравнительно недавно вышедшего труда Вацлава Чермака «Глаголическая письменность в Чехии эпохи Люксембургов» [Čermak 2000, 61, 66, 86, 92, 95, 123, 126–127, 141, 146, 315–335]. Результаты поисков оказались достаточно скромными, но тем не менее заслуживающими внимания. По разным причинам автор смог отождествить лишь один из восьми почерков 2BrBer, а именно второй в томе 1, л. 21–30б (см.: [Fučič 1996; Вялова 2000, 24]), однако даже это имеет довольно неожиданные последствия для датировки и локализации Второго Берамского бревиария. Дело в том, что наибольшую близость к этому почерку обнаруживает (в начерках букв и лигатур) почерк известного хорватского книгописца второй половины – конца XIV в. Вида Омишлянина (сохранились рукописи, переписанные им в 1371 [Турилов 2011, 149–151, 155–156] и 1396 г. – образцы почерка во 2-й см.: [Турилов 2009]). Несколько меньшим сходством обладает почерк Карлинского отрывка Мариинской «имны» из собрания Библиотеки Народного музея в Праге (№ 1 Dc 1/10, f. 2 verso [Čermak 2000, 315]), особенно отличаются здесь начертания букв А (со средней чертой, выходящей за верхний уровень строки) и К с почти прямоугольным изломом.

Предложенное отождествление, несмотря на его кажущуюся скандальность, может объясняться разными причинами, в том числе не обязательно противоречащими выводам авторов рецензируемого труда. Разумеется, Омишаль расположен значительно юго-восточнее Берама, а Вид начал заниматься книгописанием не позднее 1371 г. (см. выше). Но, с другой стороны, бытование 2BrBer в Бераме зафиксировано владельческими записями лишь XVI – середины XVII в. [Studije 2021, 379], поэтому нельзя исключить полностью вероятность того, что рукопись создавалась (и даже бытовала до этого) не в Истрии, а в ином регионе, хотя списана с берамского оригинала (ср.: [Ibid., 245256, 271280] и примеч. 8). Принимая во внимание дату создания старшей известной рукописи Вида (1371) можно допустить, что он дожил до 1420-х годов и ранний кодекс из Берама был прислан для копирования прославленному книгописцу. Такое предположение лишь на четверть века удревняет датировку 2BrBer. Однако не менее (если не более) вероятно другое объяснение. Почерк 2-го писца опубликованной рукописи принадлежит не Виду, а его ученику и, возможно, родственнику (сыну или племяннику – Вид, как известно, духовным лицом не был) 7. В этом случае, разумеется, ничто не мешает думать, что анонимный писец, который явно не был главным в коллективе (им переписано всего неполных девять листов), работал непосредственно в Бераме или вообще в Истрии в середине XV в. Возможно, что дополнительные сведения могут быть получены при изучении остальных семи почерков 2BrBer (рецензент не сомневается, что у коллег, подготовивших издание, доступный круг палеографических аналогий существенно больше чем у него).

Вторая статья этого раздела «Иллюминации 2BrBer» [Ibid., 77–139] посвящена изобразительному материалу Бревиария – миниатюрам и инициалам – который до сих пор не был предметом систематического анализа. Работа над статьей ее автора, Л. Мокрович, строилась, с одной стороны, как продолжение ее собственного многолетнего проекта дигитализации и историко-художественного изучения корпуса иллюминированных хорвато-глаголических рукописей в рамках проекта «Minijature» (см.: minijature.stin.hr), а с другой – как попытка создания на примере 2BrBer интердисциплинарной модели изучения художественного оформления рукописей. Такая модель предполагает их анализ с точки зрения кодикологии, литургики, текстологии, палеографии, истории, искусствознания и других дисциплин с использованием соответствующих методологий.

Вторая часть книги – «Текстологический, книжно-исторический и литургический анализ» объединила статьи, посвященные фиксации, выявлению и изучению включенных в бревиарий книжных эксцептов. Открывающая раздел статья В. Бадурина Стипчевич «Текстологические особенности 2BrBer в контексте других хорвато-глаголических бревиариев» [Ibid., 143–154] имеет важное значение для исследования книг такого типа в целом с точки зрения выявления в них различных региональных и временных пластов. Сопоставление включенных в2BrBer библейских, апокрифических, агиографических и гимнографических текстов с соответствующими фрагментами из других рукописных и печатных хорвато-глаголических бревиариев XIV–XV вв. и привлечения иноязычных примеров, позволило автору сделать заключение о текстологической принадлежности 2BrBer младшему, так называемому южному собранию бревиариев, при том что по происхождению он относится к группе более ранних северных, истрийских, бревиариев, элементы которой также прослеживаются в рассматриваемом тексте. Подтверждения этому, ранее высказывавшемуся в историографии выводу [Mihaljević 2011] 8, обнаруживаются и в других статьях сборника.

Патристические отрывки во 2BrBer рассмотрены в статье А. Радошевич [Studije 2021, 155–178], которая, исследуя главным образом включенные в него гомилии и слова, привела дополнительную аргументацию (главным образом касающуюся подбора текстов) в пользу существующего мнения о влиянии на исследуемый памятник более ранних образцов бревиариев. Так, порядок служб, присутствующий во 2BrBer, показал, что он был переписан с текста, более раннего, чем положенный в основу Первого Берамского бревиария, который датируется концом XIV в. Й. Вучкович и Анна-Мария Дюрригл [Ibid., 179–212] сравнили роль бревиариев как богослужебных книг и нелитургических сборников в истории хорвато-глаголической книжности (с преимущественным вниманием к 2BrBer), рассмотрев сходство и различие в значении, частоте использования и распространении этих книжных жанров, а также проследив особенности их использования в Средние века. А. Црнчевич и К. Кухар [Ibid., 213–227], проанализировав обе части сборника с точки зрения литургики, пришли к выводу, что 2BrBer, представляя тип бревиария, известный в латинской литургической традиции как составленный secundum consuetudinem Romanae curiae, содержит перевод с латинского языка всего содержания, соответствующего римским бревиариям этого типа. Вместе с тем в прилагаемой к статье таблице латинско-церковнославянско-хорватской литургической терминологии продемонстрировано, в частности, использование писцом и редактором текста 2BrBer лексики, отсутствующей в латинских бревиариях (например, счет дней и недель во время Великого поста и Пасхи). Прямым продолжением статьи является составленный с особой полнотой и тщательностью К. Кухаром перечень содержащихся в тексте молитв и гимнов [Ibid., 229–242].

Специальный раздел книги посвящен языковому своеобразию и грамматическим особенностям 2BrBer; его главы соответствуют основным направлениям лингвистических исследований старославянских и церковнославянских текстов. Раздел открывается статьей М. Михальевича «Фонологические характеристики 2BrBer» [Ibid., 245–256], в которой проанализированы графико-орфографические особенности рукописи и их возможная связь с фонологической спецификой языка писцов и ее хронологическими изменениями. Далее исследованы (в контексте грамматических особенностей церковнославянского языка в его хорватском изводе) особенности склонения существительных (Ясна Винце) [Ibid., 257–269], личных и безличных местоимений (М. Михальевич) [Ibid., 271–280], прилагательных и причастий, своеобразие их кратких форм и сравнительных степеней (Сандра Пожар) [Ibid., 281–296]. Проанализированы также морфология глагола с особым вниманием к особенностям по отношению к староцерковнославянскому и хорватскому церковнославянскому (Саня Зубчич) [Ibid., 297–309]. В отдельные статьи выделен анализ употребления во 2BrBer предлогов (Ясна Винце) [Ibid., 311–316], наречий, междометий и частиц (Ана Шимич) [Ibid., 317–323].

Авторы главы «О синтаксисе 2BrBer» (Милан Михальевич, Ана Шимич, Йозо Вела) [Ibid., 325–350] отметили, что по синтаксическим особенностям 2BrBer не отличается от других хорвато-глаголических бревиариев своего времени. Он содержит тексты различного происхождения, переведенные в разное время, что обусловило не только текстологическую и языковую неоднородность, но и синтаксическую гетерогенность. Авторы продемонстрировали сосуществование в тексте архаичных элементов, унаследованных от староцерковнославянских текстов, и более новых, явившихся следствием влияния латинских образцов или разговорного хорватского языка эпохи создания 2BrBer. Рассматрены подтверждающие это положение синтаксические конструкции с отрицанием, употребление инфинитивных форм и причастий, конструкций c удвоением da (на месте лат. ut) и пр.

М. Шимич [Ibid., 351–364] проанализировала лексическое разнообразие 2BrBer, представив его славянскую и заимствованную лексику. В славянской части автор выделила следующие слои –дославянский слой, моравизмы, охридизмы и хорватизмы (чакавизмы), а во второй группе – грецизмы, романизмы и германизмы.

Акцентируемое автором переплетение в лексике 2BrBer особенностей северной и южной групп хорвато-глаголических текстов, нашло продолжение в статье С. Вранич «Вернакулярные элементы во 2BrBer» [Ibid., 365–376]. В ней на основе методов исторической диалектологии выделены языковые особенности 2BrBer, которые не свойственны хорватскому церковнославянскому, но могут определять родной язык переписчика или писцов школы. Особое внимание уделено языковым явлениям, которые характеризуют северочаковскую языковую территорию, точнее среднеистрийский поддиалект екавского диалекта чаковского наречия, присущий местности, где располагается Берам.

Последняя часть книги – «История», представляет собой обширное скрупулезное исследование (И. Ботица, Т. Галович, Э. Обранич) [Ibid., 397–455] истории Берама от доисторических времен до середины XVII в. Преимущественное внимание авторы обратили на период позднего Средневековья и раннего Нового времени – собственно, времени создания берамских хорвато-глаголических кодексов. Исследование представляет, таким образом, широкий исторический контекст создания рукописных памятников Берама.

В настоящее время в Научном центре инновационных исследований хорватской глаголицы предпринимаются усилия по обработке, изданию, дигитализации и исследованию трех других берамских глаголических кодексов, предположительно вышедших из той же, что и 2BrBer, рукописной мастерской – Берамского (люблянского) гомилиария XIII в., Берамского (люблянского) миссала XV в., Второго Берамского (люблянского) миссала XV в., Первого Берамского (люблянского) бревиария конца XIV в 9. Выработанную в результате модель изучения и издания текстов отдельных скрипториев планируется распространить в дальнейшем и на другие хорвато-глаголические рукописные мастерские, равно как на рукописи, связь которых с определенными скрипториями остается не ясной.

И несколько слов в заключение. В науке случается, что когда число авторов обзора больше одного, то один из них (в данном случае А. А. Турилов) вольно или невольно берет на себя роль (по аналогии с полицейским или следователем) «злого»/«плохого». В данном случае его вина состоит прежде всего не в замечаниях и придирках к работе, а в том, что он безбожно затянул написание обзора труда, вышедшего в 2018–2021 гг. В связи с этим он приносит свои извинения авторам и издателям, и, разумеется, своему соавтору.

1 Состав и деятельность Центра освещается на его странице – https://zci.stin.hr.

2 Речь идет о следующих рукописных книгах, хранящихся в Словении, в Публичной и университетской библиотеке Любляны, в Собрании рукописей, редких и древних книг: Люблянском (Берамском) гомилиарии XIII в. (Ms 368/5), Первом Берамском (Люблянском) миссале XV в. (Ms 162), Втором ерамском (люблянском) миссале XV в. (Ms 164), Первом Берамском (люблянском) бревиарии конца XIV в. (Ms 161) и Втором Берамском (люблянском) бревиарии XV в. (Ms 163)

[3] Хранящаяся в Любляне рукопись до последнего времени в литературе была известна прежде всего как Второй Люблянский бревиарий, равно как и другие, перечисленные в предыдущем примечании рукописные книги, обозначавшиеся главным образом по месту хранения.

4 Сохранившиеся две части Бревиария не содержат некоторых присущих полным бревиариям составляющих – прежде всего псалтири, комунала и ритуала. На этом основании в рецензии на издание и исследование Бревиария проф. П. Станковска из университета Любляны высказала сомнения в целесообразности первоочередного издания именно этого текста, отдавая предпочтение более полным по составу бревиариям, например, Второму Новлянскому 1495 г. [Stankovska 2022]. Между тем выбор авторского коллектива был оправдан темой и целью проекта – исследованием рукописей из скриптория Берама.

5 Старославянский институт имеет свою традицию издания глаголических богослужебных памятников с их латинской транслитерацией, которой в основном и следуют исполнители настоящего проекта – см., например [Missale Hervoiae 1973; Šimić 2014].

6 Транслитерация текста размещена по адресу https: //beram.stin.hr/hr/transliteration, a текст бревиария представлен на платформе Hrvatska glagoljica: digitalizacija građe i uspostava digitalne zbirke (https://glagoljica.hr), а также на ресурсе Digitalna knjižnica Slovenije Публичной и университетской библиотеки в Любляне (https://www.dLib.si – Breviarium glagoliticum). См. прим. 2. Оцифрованные рукописи из Берама размещены по адресам: https://www.dlib.si и https://glagoljica.hr. В 2022 г. было подготовлено факсимильное издание и транслитерация Первого Берамского бревиария (Prvi Beramcki brevijar. Sv. 1. Faksimil. Sv. 2. Transliteracija. Zagreb, 2022), а в 2023 – сборник статей, посвященных его всесторонним исследованиям (Studije o Prvome beramskom brevijaru / Ur. Ana Mihaljević, Milan Mihaljević, Andrea Radošević. Zagreb: Staroslavenski institut, 2023).

7 О подобных случаях при атрибуции кириллических почерков см.: [Турилов 2011, 150, 156; Турилов 2009, 239, 245–246, 248, 250].

8 Здесь на основе грамматических особенностей памятника было высказано предположение, что 2бб, созданный в Бераме в средней Истрии, в области распространения северозападночаковских говоров, был переписан с более раннего образца, происходившего из южной чаковской области, скорее всего с о. Крк.

[9] См. прим. 2. Оцифрованные рукописи из Берама находятся по адресам: https://www.dlib.siи https://glagoljica.hr. Весной этого года уже вышли из печати факсимильное издание и транслитерация Первого Берамского бревиария – PrviBeramckibrevijar. Sv. 1. Faksimil. Sv. 2. Transliteracija. Zagreb, 2022.

×

About the authors

Olga A. Akimova

Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences

Author for correspondence.
Email: olga.akimova@gmail.com

Cand. Sc. (History), Senior Researcher

Russian Federation, Moscow

Anatoly A. Turilov

Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences

Email: aaturilov@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-2706-8510

Cand. Sc. (History), Leading Researcher

Russian Federation, Moscow

References

  1. Čermak V. Hlaholske pismenictvi v Čechach doby lucemburske. Praha, 2000, 335 p.
  2. Drugi beramski brevijar: hrvatskoglaloljski rukopis 15. Stoljeća. 1. Dio, sv. 1: faksimil, sv. 2: transliteracija, prir. M. Mihaljević. Zagreb, Staroslavenski institute Publ., 2018; Drugi beramski brevijar: hrvatskoglaloljski rukopis 15. Stoljeća. 2. Dio, sv. 1: faksimil, sv. 2: transliteracija, prir. M. Mihaljević. Zagreb, Staroslavenski institute Publ., 2019, 534+582+352+383 p.
  3. Fučič B. Vid Omišljanin. Omišalj, 1996, 46 p.
  4. Glagoljski fragmenti Ivana Bercica iz Ruskoj Nacionalnoj Biblioteci: Faksimili. Zagreb, 2000, 468+140 p.
  5. Mihaljević M. Bilješke o jeziku Drugoga beramskoga brevijara // Tabula: časopis Filozofskog fakulteta, Sveučilište Jurja Dobrile u Puli. Pula, 2011, vol. 9, pp. 126–139.
  6. Missale Hervoiae ducis Spalatensis croatico-glagoliticum, eđitionem curaveru nt B. Grabar, A. Nazor, M. Pantelić, sub dir. Vj. Štefanić. Zagreb, Ljubljana, Graz. 1973, vol. I: Facsimile; vol. II: Transcriptio et commentarium, 247 fol. + 544 p.
  7. Šimić M., Akademijin brevijar HAZU III c 12: hrvatskoglagoljski rukopis s konca 14. stoljeća. Jezična studija: transliteracija: faksimil, Staroslavenski institut, Zagreb 2014, 269 p.
  8. Stankovska P. Izdanje hrvatoglagoljskog brevijara iz 15. Stoljeća. Slovo. Zagreb, 2022, v. 72, pp. 381–387.
  9. Studije o Drugome beramskom brevijaru / Ur. Milan Mihaljević, Andrea Radošević. Bibliotheca Glagolitica Croatica, knj. 4. (Znanstveni centar izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo). Zagreb, Staroslavenski institut, 2021, 455 p.
  10. Turilov А. А. Perspektivy «boljshogo pasjansa» dlja horvatskoj glagolicheskoj paleografii. Slavianskij aljmanah. 2001. Moscow, 2002, pp. 538–551 (In Russ.)
  11. Turilov А. А. K istorii rostovskogo vladychnogo skriptorija XIII v.: starye fakty i novye dannye. Hrizograf. Moscow, 2009, vyp. 3 (Srednevekovye knizhnye centry: mestnye tradicii i mezhregionaljnye sviazi), pp. 238–250. (In Russ.).
  12. Turilov А. А. Problemy i perspektivy otozhdestvlenija horvatskih glagolicheskih knizhnyh pocherkov. Turilov А. А. Ot Kirilla Filosofa do Konstantina Kosteneckogo i Vasilija Sofijanina: Istorija i kuljtura slavian IX– XVII vv. Moscow, 2011, pp. 145–157 (In Russ.).
  13. Vialova S. O. Glagolocheskije fragmenty Ivana Berchicha: Opiasanije. Zagreb, 2000, 482 p. (In Russ.).

Copyright (c) 2024 Russian Academy of Sciences

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».